Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
For a while no one spoke ; it was necessary to every inhabitant of a beleaguered outpost like Tobruk that he believe implicitly his own side had sufficient military thrust to get him out . Col 's news was n't very welcome , more so because not one soldier in Tobruk held Rommel lightly .

Некоторое время никто не говорил; каждому жителю осажденного аванпоста, подобного Тобруку, было необходимо, чтобы он безоговорочно верил, что его собственная сторона обладает достаточной военной мощью, чтобы вывести его. Новость Коула была не очень приятной, тем более что ни один солдат в Тобруке не относился легкомысленно к Роммелю.
2 unread messages
They had resisted his efforts to blow them out because they genuinely believed the Australian fighting man had no peer save a Gurkha , and if faith is nine-tenths of power , they had certainly proved themselves formidable .

Они сопротивлялись его попыткам уничтожить их, потому что искренне верили, что австралийскому воину нет равных, кроме гуркхов, и если вера составляет девять десятых силы, то они, безусловно, доказали свою грозную силу.
3 unread messages
" Bloody Poms , " said Jims . " What we need in North Africa is more Aussies . "

"Чертовы Помс", сказал Джимс. «Что нам нужно в Северной Африке, так это больше австралийцев».
4 unread messages
The chorus of agreement was interrupted by an explosion on the rim of the dugout which blew the lizard into nothing and sent the four soldiers diving for the machine gun and their rifles .

Хор согласия был прерван взрывом на краю блиндажа, который разнес ящерицу вдребезги и заставил четверых солдат нырнуть за пулеметом и винтовками.
5 unread messages
" Fuckin ' Dago grenade , all splinters and no punch , " Bob said with a sigh of relief . " If that was a Hitler special we 'd be playing our harps for sure , and would n't you like that , eh , Patsy ? "

«Чертова граната Даго, вся в осколках и без удара», — сказал Боб со вздохом облегчения. «Если бы это было специальное предложение Гитлера, мы бы наверняка играли на своих арфах, и тебе бы это не понравилось, а, Пэтси?»
6 unread messages
At the beginning of Operation Crusader the Ninth Australian Division was evacuated by sea to Cairo , after a weary , bloody siege which seemed to have accomplished nothing . However , while the Ninth had been holed up inside Tobruk , the steadily swelling ranks of British troops in North Africa had become the British Eighth Army , its new commander General Bernard Law Montgomery .

В начале операции «Крестоносец» девятая австралийская дивизия была эвакуирована морем в Каир после утомительной кровавой осады, которая, казалось, ни к чему не привела. Однако в то время как 9-я пряталась в Тобруке, постоянно растущие ряды британских войск в Северной Африке превратились в 8-ю британскую армию, ее новым командующим стал генерал Бернард Лоу Монтгомери.
7 unread messages
* * *

* * *
8 unread messages
Fee wore a little silver brooch formed into the rising sun emblem of the AIF ; suspended on two chains below it was a silver bar , on which she had two gold stars , one for each son under arms . It assured everyone she met that she , too , was Doing Her Bit for the Country . Because her husband was not a soldier , nor her son , Meggie was n't entitled to wear a brooch .

Фиа носила маленькую серебряную брошь в виде восходящего солнца, эмблему AIF; Под ним на двух цепях висела серебряная полоса, на которой у нее были две золотые звезды, по одной на каждого сына под мышкой. Это уверяло всех, кого она встречала, что она тоже вносит свой вклад в пользу страны. Поскольку ее муж не был солдатом, как и ее сын, Мегги не имела права носить брошь.
9 unread messages
A letter had come from Luke informing her that he would keep on cutting the sugar ; he thought she would like to know in case she had been worried he might join up . There was no indication that he remembered a word of what she had said that morning in the Ingham pub . Laughing wearily and shaking her head , she had dropped the letter in Fee 's wastepaper basket , wondering as she did so if Fee worried about her sons under arms . What did she really think of the war ? But Fee never said a word , though she wore her brooch every single day , all day .

Пришло письмо от Люка, в котором ей сообщалось, что он продолжит сокращать сахар; он подумал, что она хотела бы знать, если она беспокоилась, что он может присоединиться. Не было никаких признаков того, что он помнил хоть слово из того, что она сказала тем утром в пабе Ингема. Устало смеясь и качая головой, она бросила письмо в корзину для бумаг Фиы, гадая при этом, беспокоится ли Фиа о своих сыновьях под ружьем. Что она на самом деле думала о войне? Но Фиа не сказала ни слова, хотя и носила свою брошь каждый божий день, весь день.
10 unread messages
Sometimes a letter would come from Egypt , falling into tatters when it was spread open because the censor 's scissors had filled it with neat rectangular holes , once the names of places or regiments . Reading these letters was largely a matter of piecing together much out of virtually nothing , but they served one purpose which cast all others into the shade : while ever they came , the boys were still alive .

Иногда приходило письмо из Египта, которое рассыпалось в клочья, когда его раскрывали, потому что цензорские ножницы проделали в нем аккуратные прямоугольные дырочки, когда-то названия мест или полков. Чтение этих писем сводилось к тому, чтобы собрать воедино многое практически из ничего, но они служили одной цели, которая отбрасывала в тень все остальные: когда бы они ни приходили, мальчики были еще живы.
11 unread messages
There had been no rain . It was as if even the divine elements conspired to blight hope , for 1941 was the fifth year of a disastrous drought . Meggie , Bob , Jack , Hughie and Fee were desperate . The Drogheda bank account was rich enough to buy all the feed necessary to keep the sheep alive , but most of the sheep would n't eat . Each mob had a natural leader , the Judas ; only if they could persuade the Judas to eat did they stand a hope with the rest , but sometimes even the sight of a chewing Judas could n't impress the rest of the mob into emulating it .

Дождя не было. Казалось, что даже божественные стихии сговорились разрушить надежду, ибо 1941 год был пятым годом катастрофической засухи. Мегги, Боб, Джек, Хьюи и Фиа были в отчаянии. Банковский счет Дроэды был достаточно богат, чтобы купить весь корм, необходимый для поддержания жизни овец, но большинство овец не ели. У каждой толпы был естественный лидер, Иуда; только если им удавалось уговорить Иуду поесть, у них была надежда вместе с остальными, но иногда даже вид жующего Иуды не мог заставить остальную толпу подражать ему.
12 unread messages
So Drogheda , too , was seeing its share of bloodletting , and hating it .

Так что Дроэда тоже видел свою долю кровопролития и ненавидел его.
13 unread messages
The grass was all gone , the ground a dark cracked waste lightened only by grey and dun-brown timber stands . They armed themselves with knives as well as rifles ; when they saw an animal down someone would cut its throat to spare it a lingering death , eyeless from the crows . Bob put on more cattle and hand-fed them to keep up Drogheda 's war effort . There was no profit to be had in it with the price of feed , for the agrarian regions closer in were just as hard hit by lack of rain as the pastoral regions farther out . Crop returns were abysmally low . However , word had come from Rome that they were to do what they could regardless of the cost .

Трава исчезла, земля превратилась в темную потрескавшуюся пустыню, освещенную только серыми и темно-коричневыми деревянными насаждениями. Они вооружались как ножами, так и ружьями; когда они видели животное лежащим, кто-то перерезал ему горло, чтобы избавить его от медленной смерти, слепого от ворон. Боб завел больше крупного рогатого скота и кормил его вручную, чтобы поддержать военные усилия Дроэды. С ценой на фураж в этом не было никакой выгоды, потому что близлежащие аграрные районы так же сильно страдали от отсутствия дождя, как и отдаленные пастбищные районы. Урожайность была ужасающе низкой. Однако из Рима пришло известие, что они должны сделать все, что в их силах, независимо от цены.
14 unread messages
What Meggie hated most of all was the time she had to put in working the paddocks . Drogheda had managed to retain only one of its stockmen , and so far there were no replacements ; Australia 's greatest shortage had always been manpower . So unless Bob noticed her irritability and fatigue , and gave her Sunday off , Meggie worked the paddocks seven days a week . However , if Bob gave her time off it meant he himself worked harder , so she tried not to let her distress show . It never occurred to her that she could simply refuse to ride as a stockman , plead her babies as an excuse . They were well cared for , and Bob needed her so much more than they did . She did n't have the insight to understand her babies needed her , too ; thinking of her longing to be with them as selfishness when they were so well cared for by loving and familiar hands . It was selfish , she told herself .

Больше всего Мэгги ненавидела время, которое ей приходилось тратить на работу в загонах. Дрохеде удалось сохранить только одного из своих скотоводов, и до сих пор не было замены; Самой большой нехваткой в ​​Австралии всегда была рабочая сила. Так что, если только Боб не замечал ее раздражительности и усталости и не давал ей выходной по воскресеньям, Мегги работала в загонах семь дней в неделю. Однако, если Боб давал ей отпуск, это означало, что он сам работал усерднее, поэтому она старалась не показывать свое горе. Ей и в голову не приходило, что она может просто отказаться работать скотоводом, сославшись на своих детей в качестве предлога. О них хорошо заботились, и Боб нуждался в ней гораздо больше, чем они. Ей не хватило проницательности понять, что ее дети тоже нуждаются в ней; думая о ее желании быть с ними как о эгоизме, когда о них так хорошо заботились любящие и знакомые руки. Это было эгоистично, сказала она себе.
15 unread messages
Nor did she have the kind of confidence that might have told her that in her children 's eyes she was just as special as they were to her . So she rode the paddocks , and for weeks on end got to see her children only after they were in bed for the night .

Не было у нее и той уверенности, которая могла бы сказать ей, что в глазах своих детей она такая же особенная, как и они для нее. Так что она каталась по загонам и в течение нескольких недель подряд видела своих детей только после того, как они ложились спать на ночь.
16 unread messages
Whenever Meggie looked at Dane her heart turned over . He was a beautiful child ; even strangers on the streets of Gilly remarked on it when Fee took him into town . His habitual expression was a smiling one , his nature a curious combination of quietness and deep , sure happiness ; he seemed to have grown into his identity and acquired his self-knowledge with none of the pain children usually experience , for he rarely made mistakes about people or things , and nothing ever exasperated or bewildered him . To his mother his likeness to Ralph was sometimes very frightening , but apparently no one else ever noticed . Ralph had been gone from Gilly for a long time , and though Dane had the same features , the same build , he had one great difference , which tended to cloud the issue . His hair was n't black like Ralph 's , it was a pale gold ; not the color of wheat or sunset but the color of Drogheda grass , gold with silver and beige in it .

Всякий раз, когда Мэгги смотрела на Дейна, ее сердце переворачивалось. Он был красивым ребенком; даже незнакомцы на улицах Джилли заметили это, когда Фиа взяла его в город. Его обычное выражение лица было улыбающимся, его характер представлял собой любопытное сочетание спокойствия и глубокого, уверенного счастья; он, казалось, вырос в своей личности и приобрел самопознание без той боли, которую обычно испытывают дети, потому что он редко ошибался в людях или вещах, и ничто никогда не раздражало и не сбивало его с толку. Мать его сходство с Ральфом иногда очень пугало, но, видимо, больше никто этого не замечал. Ральфа уже давно не было в Джилли, и хотя у Дейна были те же черты лица, такое же телосложение, у него была одна большая разница, которая, как правило, затуманивала ситуацию. Волосы у него были не черные, как у Ральфа, а бледно-золотые; не цвета пшеницы или заката, а цвета травы Дрохеды, золотого с серебряным и бежевым.
17 unread messages
From the moment she set eyes on him , Justine adored her baby brother . Nothing was too good for Dane , nothing too much trouble to fetch or present in his honor . Once he began to walk she never left his side , for which Meggie was very grateful , worrying that Mrs. Smith and the maids were getting too old to keep a satisfactorily sharp eye on a small boy .

С того момента, как она увидела его, Жюстин обожала своего младшего брата. Для Дейна не было ничего слишком хорошего, ничего слишком сложного, чтобы принести или подарить в его честь. Как только он начал ходить, она не отходила от него, за что Мегги была ему очень благодарна, беспокоясь, что миссис Смит и служанки стали слишком старыми, чтобы достаточно внимательно следить за маленьким мальчиком.
18 unread messages
On one of her rare Sundays off Meggie took her daughter onto her lap and spoke to her seriously about looking after Dane .

В одно из своих редких воскресений Мэгги посадила дочь к себе на колени и серьезно заговорила с ней о том, чтобы присматривать за Дейном.
19 unread messages
" I ca n't be here at the homestead to look after him myself , " she said , " so it all depends on you , Justine . He 's your baby brother and you must always watch out for him , make sure he does n't get into danger or trouble . "

«Я не могу быть здесь, в усадьбе, и сама присматривать за ним, — сказала она, — так что все зависит от тебя, Жюстин. Он твой младший брат, и ты всегда должен следить за ним, следить за тем, чтобы он не попал в опасность или беду».
20 unread messages
The light eyes were very intelligent , with none of the rather wandering attention span typical of a four-year-old . Justine nodded confidently . " Do n't worry , Mum , " she said briskly . " I 'll always look after him for you . "

Светлые глаза были очень умными, без блуждающего внимания, типичного для четырехлетнего ребенка. Жюстин уверенно кивнула. — Не волнуйся, мам, — бодро сказала она. «Я всегда буду заботиться о нем для тебя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому