Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
But it was quite different , a whispering slide in glassy waters , and she was twenty-six , not ten . The air was between cyclones , the sea was exhausted ; though it was only midday Meggie put her head down and slept dreamlessly until the steward woke her at six the next morning with a cup of tea and a plate of plain sweet biscuits .

Но это было совсем другое, шепчущее скольжение в стеклянных водах, и ей было двадцать шесть, а не десять. Воздух был между циклонами, море было истощено; хотя был только полдень, Мегги опустила голову и спала без сновидений, пока стюард не разбудил ее в шесть утра с чашкой чая и тарелкой простого сладкого печенья.
2 unread messages
Up on deck was a new Australia , different again . In a high clear sky , delicately colorless , a pink and pearly glow suffused slowly upward from the eastern rim of the ocean until the sun stood above the horizon and the light lost its neonatal redness , became day . The ship was slithering soundlessly through water which had no taint , so translucent over the side that one could look fathoms down to grottoes of purple and see the forms of vivid fish flashing by .

На палубе была новая Австралия, снова другая. В высоком ясном небе, деликатно бесцветном, розово-жемчужное сияние медленно поднималось вверх от восточной кромки океана, пока солнце не поднялось над горизонтом, и свет, утративший свою неонатальную красноту, превратился в день. Корабль бесшумно скользил по воде, не испорченной, настолько прозрачной за бортом, что можно было заглянуть на глубину до пурпурных гротов и увидеть мелькающие очертания ярких рыб.
3 unread messages
In distant vistas the sea was a greenish-hued aquamarine , splotched with wine-dark stains where weed or coral covered the floor , and on all sides it seemed islands with palmy shores of brilliant white sand just grew out of it spontaneously like crystals in silica -- jungle-clad and mountainous islands or flat , bushy islands not much higher than the water .

Вдалеке море было зеленовато-голубым, с винно-темными пятнами там, где пол покрывали водоросли или кораллы, и со всех сторон казалось, что острова с пальмовыми берегами блестящего белого песка просто выросли из него сами собой, как кристаллы кремнезема. — покрытые джунглями и гористые острова или плоские, заросшие кустарником острова, не намного возвышающиеся над водой.
4 unread messages
" The flat ones are the true coral islands , " explained a crewman . " If they 're ring-shaped and enclose a lagoon they 're called atolls , but if they 're just a lump of reef risen above the sea they 're called cays . The hilly islands are the tops of mountains , but they 're still surrounded by coral reefs , and they have lagoons . "

«Плоские — это настоящие коралловые острова», — объяснил член экипажа. «Если они имеют форму кольца и окружают лагуну, их называют атоллами, но если они представляют собой просто глыбу рифа, возвышающуюся над морем, их называют рифами. Холмистые острова — это вершины гор, но они все еще окружены коралловыми рифами и лагунами».
5 unread messages
" Where 's Matlock Island ? " Meggie asked .

"Где находится остров Мэтлок?" — спросила Мэгги.
6 unread messages
He looked at her curiously ; a lone woman going on holiday to a honeymoon island like Matlock was a contradiction in terms . " We 're sailing down Whitsunday Passage now , then we head out to the Pacific edge of the reef . Matlock 's ocean side is pounded by the big breakers that come in for a hundred miles off the deep Pacific like express trains , roaring so you ca n't hear yourself think . Can you imagine riding the same wave for a hundred miles ? " He sighed wistfully . " We 'll be at Matlock before sundown , madam . "

Он посмотрел на нее с любопытством; одинокая женщина, отправляющаяся в отпуск на остров для медового месяца, как Мэтлок, была противоречием в терминах. «Сейчас мы плывем по проливу Уитсанди, а затем направляемся к тихоокеанскому краю рифа. Океанскую сторону Мэтлока бьют большие буруны, которые приходят на сотни миль от глубокого Тихого океана, как экспрессы, ревущие так, что вы не можете слышать собственные мысли. Можете ли вы представить, что едете на одной волне сто миль?» Он задумчиво вздохнул. — Мы будем в Мэтлоке до захода солнца, мадам.
7 unread messages
And an hour before sundown the little ship heaved its way through the backwash of the surf whose spume rose like a towering misty wall into the eastern sky .

А за час до захода солнца кораблик проложил себе путь сквозь волны прибоя, чьи пены возвышались туманной стеной в восточном небе.
8 unread messages
A jetty on spindling piles doddered literally half a mile out across the reef exposed by low tide , behind it a high , craggy coastline which did n't fit in with Meggie 's expectations of tropical splendor . An elderly man stood waiting , helped her from ship to jetty , and took her cases from a crewman .

Буквально в полумиле от рифа, обнажившегося во время отлива, виляла пристань на тонких сваях, а за ней виднелась высокая скалистая береговая линия, которая не соответствовала представлениям Мегги о тропическом великолепии. Пожилой мужчина ждал, помог ей с корабля на пристань и забрал чемоданы у матроса.
9 unread messages
" How d'you do , Mrs. O'Neill , " he greeted her . " I 'm Rob Walter . Hope your husband gets the chance to come after all . Not too much company on Matlock this time of year ; it 's really a winter resort . "

"Как поживаете, миссис О'Нил," он приветствовал ее. "Я Роб Уолтер. Надеюсь, ваш муж все-таки получит шанс приехать. В это время года на Мэтлоке не слишком много гостей; это действительно зимний курорт».
10 unread messages
They walked together down the uneasy planking , the exposed coral molten in the dying sun and the fearsome sea a reflected , tumultuous glory of crimson foam .

Они вместе шли по беспокойному настилу, обнаженному кораллу, расплавленному в лучах умирающего солнца, и устрашающему морю, отражавшемуся бурным блеском малиновой пены.
11 unread messages
" Tide 's out , or you 'd have had a rougher trip . See the mist in the east ? That 's the edge of the Great Barrier Reef itself . Here on Matlock we hang onto it by the skin of our teeth ; you 'll feel the island shaking all the time from the pounding out there . " He helped her into a car . " This is the windward side of Matlock -- a bit wild and unwelcome looking , eh ? But you wait until you see the leeward side , ah ! Something like , it is . "

«Отлив закончился, иначе у тебя было бы более тяжелое путешествие. Видишь туман на востоке? Это край самого Большого Барьерного рифа. Здесь, на Мэтлоке, мы цепляемся за него изо всех сил; вы почувствуете, как остров все время трясется от ударов снаружи». Он помог ей сесть в машину. «Это наветренная сторона Мэтлока — выглядит немного дико и неприятно, а? Но ты подожди, пока не увидишь подветренную сторону, ах! Что-то вроде того».
12 unread messages
They hurtled with the careless speed natural to the only car on Matlock down a narrow road of crunchy coral bones , through palms and thick undergrowth with a tall hill rearing to one side , perhaps four miles across the island 's spine .

Они мчались с небрежной скоростью, естественной для единственного автомобиля на Мэтлоке, по узкой дороге, усыпанной хрустящими коралловыми костями, через пальмы и густой подлесок с высоким холмом, вздымающимся в одну сторону, примерно на четыре мили по хребту острова.
13 unread messages
" Oh , how beautiful ! " said Meggie .

"О, как красиво!" — сказала Мегги.
14 unread messages
They had emerged on another road which ran all around the looping sandy shores of the lagoon side , crescent-shaped and hollow .

Они вышли на другую дорогу, которая петляла по извилистым песчаным берегам лагуны, в форме полумесяца и полая.
15 unread messages
Far out was more white spray where the ocean broke in dazzling lace on the edges of the lagoon reef , but within the coral 's embrace the water was still and calm , a polished silver mirror tinged with bronze .

Вдалеке виднелись еще белые брызги там, где океан сверкающим кружевом разбивался о края лагунного рифа, но в объятиях кораллов вода была неподвижна и спокойна, полированное серебряное зеркало с бронзовым оттенком.
16 unread messages
" Island 's four miles wide and eight long , " her guide explained . They drove past a straggling white building with a deep veranda and shoplike windows . " The general store , " he said with a proprietary flourish . " I live there with the Missus , and she 's not too happy about a lone woman coming here , I can tell you . Thinks I 'll be seduced was how she put it . Just as well the bureau said you wanted complete peace and quiet , because it soothed the Missus a bit when I put you in the farthest-out place we have . There 's not a soul in your direction ; the only other couple here are on the other side . You can lark around without a stitch on -- no one will see you . The Missus is n't going to let me out of her sight while you 're here . When you need something , just pick up your phone and I 'll bring it out . No sense walking all the way in . And Missus or no , I 'll call in on you once a day at sunset , just to make sure you 're all right . Best that you 're in the house then -- and wear a proper dress , in case the Missus comes along for the ride . "

«Остров четыре мили в ширину и восемь в длину», — объяснил ее проводник. Они проехали мимо беспорядочного белого здания с глубокой верандой и магазинными окнами. — Универмаг, — сказал он собственническим размахом. «Я живу там с миссис, и она не слишком рада, что сюда приезжает одинокая женщина, могу вам сказать. Думает, что меня соблазнят, как она выразилась. Точно так же в бюро сказали, что вы хотите полной тишины и покоя, потому что это немного успокоило миссис, когда я поместил вас в самое отдаленное место, которое у нас есть. В вашем направлении нет ни души; единственная другая пара здесь на другой стороне. Можете шалить без шва — вас никто не увидит. Миссис не упустит меня из виду, пока ты здесь. Когда тебе что-то понадобится, просто возьми трубку, и я принесу это. Нет смысла идти до конца. И, миссис, или нет, я буду заходить к вам раз в день на закате, просто чтобы убедиться, что с вами все в порядке. Тогда вам лучше быть в доме и надеть приличное платье, на случай, если миссис отправится с вами.
17 unread messages
A one-story structure with three rooms , the cottage had its own private curve of white beach between two prongs of the hill diving into the sea , and here the road ended . Inside it was very plain , but comfortable .

Одноэтажное здание с тремя комнатами, коттедж имел свой собственный изгиб белого пляжа между двумя выступами холма, уходящего в море, и здесь дорога заканчивалась. Внутри было очень просто, но уютно.
18 unread messages
The island generated its own power , so there was a little refrigerator , electric light , the promised phone , and even a wireless set . The toilet flushed , the bath had fresh water ; more modern amenities than either Drogheda or Himmelhoch , Meggie thought in amusement . Easy to see most of the patrons were from Sydney or Melbourne , and so inured to civilization they could n't do without it .

Остров вырабатывал собственную энергию, поэтому там был небольшой холодильник, электрический свет, обещанный телефон и даже беспроводной приемник. В туалете смыло, в ванне была пресная вода; «Более современные удобства, чем в Дроэде или Химмельхохе», — подумала Мегги, забавляясь. Легко заметить, что большинство посетителей были из Сиднея или Мельбурна и настолько привыкли к цивилизации, что не могли без нее обходиться.
19 unread messages
Left alone while Rob sped back to his suspicious Missus , Meggie unpacked and surveyed her domain . The big double bed was a great deal more comfortable than her own nuptial couch had been . But then , this was a genuine honeymoon paradise and the one thing its clients would demand was a decent bed ; the clients of the Dunny pub were usually too drunk to object to herniating springs . Both the refrigerator and the overhead cupboards were well stocked with food , and on the counter stood a great basket of bananas , passionfruit , pineapples and mangoes . No reason why she should n't sleep well , and eat well .

Оставшись одна, пока Роб мчался обратно к своей подозрительной миссис, Мэгги распаковала вещи и осмотрела свои владения. Большая двуспальная кровать была намного удобнее, чем ее собственный свадебный диван. Но с другой стороны, это был настоящий рай для медового месяца, и единственное, чего требовали его клиенты, — это приличная кровать; клиенты паба «Данни» обычно были слишком пьяны, чтобы возражать против грыжи пружин. И холодильник, и верхние шкафы были забиты продуктами, а на прилавке стояла большая корзина с бананами, маракуйей, ананасами и манго. Нет причин, почему она не должна хорошо спать и хорошо есть.
20 unread messages
* * *

* * *

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому