Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" We 're poor , Meggie , that 's the main reason . The nuns always hate poor pupils . After you 've been in Sister Ag 's moldy old school a few days you 'll see it 's not only the Clearys she takes it out on , but the Marshalls and the MacDonalds as well . We 're all poor . Now , if we were rich and rode to school in a big carriage like the O'Briens , they 'd be all over us like a rash . But we ca n't donate organs to the church , or gold vestments to the sacristy , or a new horse and buggy to the nuns . So we do n't matter . They can do what they like to us .

«Мы бедны, Мэгги, это главная причина. Монахини всегда ненавидят бедных учеников. Побыв несколько дней в заплесневелой старой школе сестры Эг, вы увидите, что она сражается не только с Клири, но и с Маршаллами и Макдональдами. Мы все бедны. Теперь, если бы мы были богаты и ездили в школу в большой карете, как О'Брайены, они бы облепили нас, как сыпь. Но мы не можем пожертвовать органы церкви, золотые облачения ризнице, новую лошадь и повозку монахиням. Так что нам все равно. Они могут делать с нами все, что хотят.
2 unread messages
" I remember one day Sister Ag was so mad at me that she kept screaming at me , ' Cry , for the love of heaven ! Make a noise , Francis Cleary ! If you 'd give me the satisfaction of hearing you bellow , I would n't hit you so hard or so often ! '

«Помню, однажды сестра Аг так разозлилась на меня, что продолжала кричать на меня: «Плачь, ради всего святого! Подними шум, Фрэнсис Клири! Если бы вы доставляли мне удовольствие слушать ваш рев, я бы не бил вас так сильно и так часто!
3 unread messages
" That 's another reason why she hates us ; it 's where we 're better than the Marshalls and the MacDonalds . She ca n't make the Clearys cry . We 're supposed to lick her boots . Well , I told the boys what I 'd do to any Cleary who even whimpered when he was caned , and that goes for you , too , Meggie . No matter how hard she beats you , not a whimper . Did you cry today ? "

«Это еще одна причина, по которой она нас ненавидит: в этом мы лучше, чем Маршаллы и Макдональды. Она не может заставить Клири плакать. Мы должны лизать ее сапоги. Ну, я сказал мальчикам, что сделаю с любым Клири, который хотя бы хнычет, когда его бьют палкой, и тебя это тоже касается, Мегги. Как бы сильно она тебя ни била, ни хныканья. Ты плакал сегодня?"
4 unread messages
" No , Frank , " she yawned , her eyelids drooping and her thumb poking blindly across her face in search of her mouth . Frank put her down in the hay and went back to his work , humming and smiling .

— Нет, Фрэнк, — она зевнула, ее веки опустились, а большой палец слепо ткнулся в лицо в поисках рта. Фрэнк положил ее на сено и вернулся к своей работе, напевая и улыбаясь.
5 unread messages
Meggie was still asleep when Paddy walked in . His arms were filthy from mucking out Mr. Jarman 's dairy , his wide-brimmed hat pulled low over his eyes . He took in Frank shaping an axle on the anvil , sparks swirling round his head , then his eyes passed to where his daughter was curled up in the hay , with Mr. Robertson 's bay mare hanging her head down over the sleeping face .

Мегги еще спала, когда вошел Пэдди. Руки у него были грязные после того, как он выметал навоз из молочной фермы мистера Джармена, широкополая шляпа была низко надвинута на глаза. Он увидел, как Фрэнк формирует ось на наковальне, вокруг его головы кружатся искры, затем его взгляд переместился туда, где его дочь свернулась в сене, а гнедая кобыла мистера Робертсона склонила голову над спящим лицом.
6 unread messages
" I thought this is where she 'd be , " Paddy said , dropping his riding crop and leading his old roan into the stable end of the barn .

— Я думал, она будет здесь, — сказал Пэдди, бросив хлыст для верховой езды и заведя своего старого чалого в конюшню в конце амбара.
7 unread messages
Frank nodded briefly , looking up at his father with that darkling glance of doubt and uncertainty Paddy always found so irritating , then he returned to the white-hot axle , sweat making his bare sides glisten .

Фрэнк коротко кивнул, глядя на отца тем мрачным взглядом сомнения и неуверенности, который Пэдди всегда так раздражал, а затем вернулся к раскаленной добела оси, и его бока блестели от пота.
8 unread messages
Unsaddling his roan , Paddy turned it into a stall , filled the water compartment and then mixed bran and oats with a little water for its food . The animal rumbled affectionately at him when he emptied the fodder into its manger , and its eyes followed him as he walked to the big trough outside the forge , took off his shirt . He washed arms and face and torso , drenching his riding breeches and his hair . Toweling himself dry on an old sack , he looked at his son quizzically .

Расседлав своего чалого, Пэдди превратил его в стойло, наполнил отделение водой, а затем смешал отруби и овес с небольшим количеством воды для его корма. Животное ласково урчало на него, когда он высыпал корм в его ясли, и его глаза следили за ним, пока он шел к большому корыту за пределами кузни, снимая рубашку. Он вымыл руки, лицо и туловище, намочив свои галифе и волосы. Вытершись полотенцем на старом мешке, он вопросительно посмотрел на сына.
9 unread messages
" Mum told me Meggie was sent home in disgrace . Do you know what exactly happened ? "

«Мама сказала мне, что Мегги отправили домой с позором. Вы знаете, что именно произошло?»
10 unread messages
Frank abandoned his axle as the heat in it died . " The poor little coot was sick all over Sister Agatha . "

Фрэнк бросил свою ось, так как тепло в ней угасло. «Бедная маленькая простофиля переболела всей сестрой Агатой».
11 unread messages
Wiping the grin off his face hastily , Paddy stared at the far wall for a moment to compose himself , then turned toward Meggie . " All excited about going to school , eh ? "

Поспешно смахнув ухмылку с лица, Пэдди какое-то время смотрел в дальнюю стену, чтобы прийти в себя, а затем повернулся к Мегги. "Все рады идти в школу, а?"
12 unread messages
" I do n't know . She was sick before they left this morning , and it held them up long enough to be late for the bell . They all got sixers , but Meggie was terribly upset because she thought she ought to have been the only one punished . After lunch Sister Ag pounced on her again , and our Meggie spewed bread and jam all over Sister Ag 's clean black habit . "

"Я не знаю. Она заболела, прежде чем они уехали этим утром, и это задержало их достаточно долго, чтобы опоздать к звонку. Все они получили шестерки, но Мегги ужасно расстроилась, потому что считала, что должна быть наказана только она одна. После обеда сестра Аг снова набросилась на нее, и наша Мегги изрыгнула хлеб с джемом на чистую черную одежду сестры Аг».
13 unread messages
" What happened then ? "

"Что случилось потом?"
14 unread messages
" Sister Ag caned her good and proper , and sent her home in disgrace . "

«Сестра Аг хорошенько избила ее палкой и с позором отправила домой».
15 unread messages
" Well , I 'd say she 's had punishment enough . I have a lot of respect for the nuns and I know it is n't our place to question what they do , but I wish they were a bit less eager with the cane .

«Ну, я бы сказал, что она уже достаточно наказана. Я очень уважаю монахинь и знаю, что не нам спрашивать, что они делают, но мне бы хотелось, чтобы они были немного менее рьяными с тростью.
16 unread messages
I know they have to beat the three R 's into our thick Irish heads , but after all , it was wee Meggie 's first day at school . "

Я знаю, что им приходится вбивать три «Р» в наши тупые ирландские головы, но, в конце концов, это был первый день маленькой Мегги в школе».
17 unread messages
Frank was staring at his father , amazed . Not until this moment had Paddy ever communicated man-to-man with his oldest son . Shocked out of perpetual resentment , Frank realized that for all his proud boasting , Paddy loved Meggie more than he did his sons . He found himself almost liking his father , so he smiled without the mistrust .

Фрэнк удивленно смотрел на отца. До этого момента Пэдди никогда не общался как мужчина с мужчиной со своим старшим сыном. Потрясенный вечной обидой, Фрэнк понял, что, несмотря на все его гордое хвастовство, Пэдди любит Мегги больше, чем своих сыновей. Он обнаружил, что почти любит своего отца, поэтому улыбнулся без недоверия.
18 unread messages
" She 's a bonzer little thing , is n't she ? " he asked .

«Она очаровательная малышка, не так ли?» он спросил.
19 unread messages
Paddy nodded absently , engrossed in watching her . The horse blew its lips in and out , flapping ; Meggie stirred , rolled over and opened her eyes . When she saw her father standing beside Frank she sat bolt upright , fright paling her skin .

Пэдди рассеянно кивнул, поглощенный наблюдением за ней. Лошадь всхлипывала и хлопала губами; Мегги пошевелилась, перевернулась и открыла глаза. Когда она увидела своего отца, стоящего рядом с Фрэнком, она резко выпрямилась, ее кожа побледнела от страха.
20 unread messages
" Well , Meggie girl , you 've had quite a day , have n't you ? " Paddy went over and lifted her out of the hay , gasping as he caught a whiff of her . Then he shrugged his shoulders and held her against him hard .

«Ну, девочка Мегги, ты хорошо провела день, не так ли?» Пэдди подошел и поднял ее из сена, задыхаясь, уловив ее запах. Затем он пожал плечами и крепко прижал ее к себе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому