Колин Маккалоу
Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" I got caned , Daddy , " she confessed .

«Меня избили палкой, папа», — призналась она.
2 unread messages
" Well , knowing Sister Agatha , it wo n't be the last time , " he laughed , perching her on his shoulder . " We 'd better see if Mum 's got any hot water in the copper to give you a bath . You smell worse than Jarman 's dairy . "

— Ну, зная сестру Агату, это будет не в последний раз, — засмеялся он, усаживая ее на плечо. «Нам лучше посмотреть, нет ли у мамы горячей воды в котле, чтобы искупать тебя. Ты пахнешь хуже, чем молочные продукты Джармена».
3 unread messages
Frank went to the doorway and watched the two fiery heads bobbing up the path , then turned to find the bay mare 's gentle eyes fixed on him .

Фрэнк подошел к двери и посмотрел, как две огненные головы мчатся вверх по дорожке, затем повернулся и увидел, что кроткие глаза гнедой кобылы устремлены на него.
4 unread messages
" Come on , you big old bitch . I 'll ride you home , " he told it , scooping up a halter .

«Давай, ты, большая старая сука. Я отвезу тебя домой, — сказал он, подхватив недоуздок.
5 unread messages
* * *

* * *
6 unread messages
Meggie 's vomiting turned out to be a blessing in disguise .

Рвота Мегги оказалась скрытым благословением.
7 unread messages
Sister Agatha still caned her regularly , but always from far enough away to escape the consequences , which lessened the strength of her arm and quite spoiled her aim .

Сестра Агата по-прежнему регулярно била ее палкой, но всегда с достаточного расстояния, чтобы избежать последствий, которые уменьшали силу ее руки и совершенно портили ее точность.
8 unread messages
The dark child who sat next to her was the youngest daughter of the Italian man who owned and operated Wahine 's bright blue café . Her name was Teresa Annunzio , and she was just dull enough to escape Sister Agatha 's attention without being so dull that it turned her into Sister Agatha 's butt . When her teeth grew in she was quite strikingly beautiful , and Meggie adored her . During lesson breaks in the playground they walked with arms looped around each other 's waists , which was the sign that you were " best friends " and not available for courting by anyone else . And they talked , talked , talked .

Темноволосый ребенок, сидевший рядом с ней, был младшей дочерью итальянца, который владел ярко-синим кафе Вахина и управлял им. Ее звали Тереза ​​Аннунцио, и она была достаточно скучной, чтобы ускользнуть от внимания сестры Агаты, но не настолько скучной, чтобы превратить ее в задницу сестры Агаты. Когда у нее выросли зубы, она стала поразительно красивой, и Мегги обожала ее. Во время перерывов на игровой площадке они ходили, обняв друг друга за талию, что было признаком того, что вы были «лучшими друзьями» и не доступны для ухаживания кого-либо еще. И они говорили, говорили, говорили.
9 unread messages
One lunchtime Teresa took her into the café to meet her mother and father and grown-up brothers and sisters . They were as charmed with her golden fire as Meggie was with their darkness , likening her to an angel when she turned her wide , beautifully flecked grey eyes upon them . From her mother she had inherited an indefinable air of breeding which everyone felt immediately ; so did the Annunzio family . As eager as Teresa to woo her , they gave her big fat potato chips fried in sizzling cauldrons of lamb dripping , and a piece of boned fish which tasted delicious , dipped as it was in floury batter and fried in the smoking well of liquid fat along with the chips , only in a separate wire basket . Meggie had never eaten food so delicious , and wished she could lunch at the café more often .

Однажды во время обеда Тереза ​​повела ее в кафе, чтобы познакомить с матерью, отцом, взрослыми братьями и сестрами. Они были так же очарованы ее золотым пламенем, как Мегги была очарована их темнотой, уподобляя ее ангелу, когда она обращала на них свои большие серые глаза с красивыми крапинками. От своей матери она унаследовала невыразимую воспитанность, которую все сразу почувствовали; так же поступила и семья Аннунцио. Так же, как и Тереза, стремясь добиться ее расположения, они дали ей большие толстые картофельные чипсы, обжаренные в шипящих котлах с бараньим жиром, и кусок рыбы на костях, которая была восхитительна на вкус, обмакнутая в мучное тесто и обжаренная в дымящемся колодце жидкого жира вдоль с чипсами, только в отдельной проволочной корзине. Мегги никогда не ела такой вкусной еды, и ей хотелось почаще обедать в кафе.
10 unread messages
But this had been a treat , requiring special permission from her mother and the nuns .

Но это было угощением, требующим особого разрешения ее матери и монахинь.
11 unread messages
Her conversation at home was all " Teresa says " and " Do you know what Teresa did ? " until Paddy roared that he had heard more than enough about Teresa .

Дома она говорила только «Тереза ​​говорит» и «Ты знаешь, что сделала Тереза?» пока Пэдди не зарычал, что слышал о Терезе более чем достаточно.
12 unread messages
" I do n't know that it 's such a good idea to be too thick with Dagos , " he muttered , sharing the British community 's instinctive mistrust of any dark or Mediterranean people . " Dagos are dirty , Meggie girl , they do n't wash too often , " he explained lamely , wilting under the look of hurt reproach Meggie gave him .

«Я не знаю, хорошая ли это идея — быть слишком толстым с Дагосом», — пробормотал он, разделяя инстинктивное недоверие британского сообщества к любому темному или средиземноморскому народу. — Даго грязные, Мегги, девочка, они не слишком часто моются, — неуверенно объяснил он, поникнув под взглядом обиженного упрека Мегги.
13 unread messages
Fiercely jealous , Frank agreed with him . So Meggie spoke less often of her friend when she was at home . But home disapproval could n't interfere with the relationship , confined as it was by distance to school days and hours ; Bob and the boys were only too pleased to see her utterly engrossed in Teresa . It left them to career madly around the playground just as if their sister did not exist .

Яростно завидуя, Фрэнк согласился с ним. Поэтому Мегги реже говорила о своей подруге, когда была дома. Но домашнее неодобрение не могло помешать отношениям, ограниченным расстоянием до школьных дней и часов; Боб и мальчики были очень рады видеть ее полностью поглощенной Терезой. Это заставило их бешено бегать по детской площадке, как будто их сестры не существовало.
14 unread messages
The unintelligible things Sister Agatha was always writing on the blackboard gradually began to make sense , and Meggie learned that a " + " meant you counted all the numbers up to a total , where a " − " meant you took the numbers on the bottom away from the numbers on the top and wound up with less than you had in the first place . She was a bright child , and would have been an excellent if not brilliant student had she only been able to overcome her fear of Sister Agatha . But the minute those gimlet eyes turned her way and that dry old voice rapped a curt question at her , she stammered and stuttered and could not think .

Непонятные вещи, которые сестра Агата всегда писала на доске, постепенно начали обретать смысл, и Мегги узнала, что «+» означает, что нужно подсчитать все числа, а «-» означает, что нужно убрать числа внизу. от чисел сверху и в конечном итоге с меньшим, чем у вас было в первую очередь. Она была смышленым ребенком и была бы отличной, если не блестящей ученицей, если бы только смогла преодолеть свой страх перед сестрой Агатой. Но в ту минуту, когда эти глаза-буравчики повернулись к ней и этот сухой старый голос задал ей короткий вопрос, она заикалась, заикалась и не могла думать.
15 unread messages
Arithmetic she found easy , but when called upon to demonstrate her skill verbally she could not remember how many two and two made . Reading was the entrance into a world so fascinating she could n't get enough of it ; but when Sister Agatha made her stand to read a passage out loud , she could hardly pronounce " cat , " let alone " miaow . " It seemed to her that she was forever quivering under Sister Agatha 's sarcastic comments or flushing bright red because the rest of the class was laughing at her . For it was always her slate Sister Agatha held up to sneer at , always her laboriously written sheets of paper Sister Agatha used to demonstrate the ugliness of untidy work . Some of the richer children were lucky enough to possess erasers , but Meggie 's only eraser was the tip of her finger , which she licked and rubbed over her nervous mistakes until the writing smudged and the paper came away in miniature sausages . It made holes and was strictly forbidden , but she was desperate enough to do anything to avoid Sister Agatha 's strictures .

Арифметика показалась ей легкой, но когда ее попросили продемонстрировать свои способности устно, она не могла вспомнить, сколько два плюс два. Чтение было входом в мир, настолько увлекательный, что она не могла оторваться от него; но когда сестра Агата заставляла ее вставать и читать отрывок вслух, она с трудом могла выговорить «кошка», не говоря уже о «мяу». Ей казалось, что она вечно дрожит от саркастических замечаний сестры Агаты или краснеет оттого, что весь класс смеется над ней. Ибо это всегда была ее грифельная доска, над которой сестра Агата смеялась, всегда ее кропотливо исписанные листы бумаги, которые сестра Агата использовала для демонстрации уродства неаккуратной работы. Некоторым из более богатых детей посчастливилось иметь ластики, но у Мегги единственным ластиком был кончик ее пальца, который она облизывала и терла над своими нервными ошибками, пока почерк не расплылся и бумага не отвалилась миниатюрными колбасками. Это оставляло дыры и было строго запрещено, но она была достаточно отчаянна, чтобы сделать что-нибудь, чтобы избежать осуждения сестры Агаты.
16 unread messages
Until her advent Stuart had been the chief target of Sister Agatha 's cane and venom . However , Meggie was a much better target , for Stuart 's wistful tranquillity and almost saintlike aloofness were hard nuts to crack , even for Sister Agatha . On the other hand , Meggie trembled and went as red as a beet , for all she tried so manfully to adhere to the Cleary line of behavior as defined by Frank . Stuart pitied Meggie deeply and tried to make it easier for her by deliberately sidetracking the nun 's anger onto his own head .

До ее появления Стюарт был главной мишенью трости и яда сестры Агаты. Однако Мегги была гораздо лучшей мишенью, поскольку задумчивое спокойствие Стюарта и почти святая отчужденность были крепкими орешками даже для сестры Агаты. С другой стороны, Мегги дрожала и краснела как свекла, несмотря на то, что она так мужественно пыталась придерживаться линии поведения Клири, определенной Фрэнком. Стюарт глубоко жалел Мегги и пытался облегчить ей жизнь, намеренно перенаправляя гнев монахини на его собственную голову.
17 unread messages
She saw through his ploys immediately , angered afresh to see the Cleary clannishness as much in evidence with the girl as it had always been among the boys . Had anyone questioned her as to exactly why she had such a down on the Clearys , she would not have been able to answer . But for an old nun as embittered by the course her life had taken as Sister Agatha , a proud and touchy family like the Clearys was not easy to swallow .

Она сразу раскусила его уловки и снова разозлилась, увидев, что клановая принадлежность Клири так же очевидна для девочки, как и для мальчиков. Если бы кто-нибудь спросил ее, почему именно она так ненавидит Клири, она не смогла бы ответить. Но для старой монахини, озлобленной тем, как сложилась ее жизнь в качестве сестры Агаты, такая гордая и обидчивая семья, как Клири, была непроста.
18 unread messages
Meggie 's worst sin was being left-handed . When she gingerly picked up her slate pencil to embark on her first writing lesson , Sister Agatha descended on her like Caesar on the Gauls .

Худшим грехом Мегги было то, что она была левшой. Когда она осторожно взяла свой грифель, чтобы приступить к своему первому уроку письма, сестра Агата набросилась на нее, как Цезарь на галлов.
19 unread messages
" Meghann Cleary , put that pencil down ! " she thundered .

«Меганн Клири, опусти карандаш!» — прогремела она.
20 unread messages
Thus began a battle royal . Meggie was incurably and hopelessly left-handed . When Sister Agatha forcibly bent the fingers of Meggie 's right hand correctly around the pencil and poised it above the slate , Meggie sat there with her head reeling and no idea in the world how to make the afflicted limb do what Sister Agatha insisted it could . She became mentally deaf , dumb and blind ; that useless appendage her right hand was no more linked to her thought processes than her toes . She dribbled a line clean off the edge of the slate because she could not make it bend ; she dropped her pencil as if paralyzed ; nothing Sister Agatha could do would make Meggie 's right hand form an A . Then surreptitiously Meggie would transfer her pencil to her left hand , and with her arm curled awkwardly around three sides of the slate she would make a row of beautiful copper-plate A 's .

Так началась королевская битва. Мегги была неизлечимо и безнадежно левшой. Когда сестра Агата насильно согнула пальцы правой руки Мегги вокруг карандаша и подняла его над грифельной доской, Мегги сидела с закружившейся головой и понятия не имела, как заставить больную конечность делать то, на что настаивала сестра Агата. Она стала умственно глухой, немой и слепой; этот бесполезный придаток ее правой руки был связан с ее мыслительным процессом не больше, чем ее пальцы на ногах. Она аккуратно провела линию по краю доски, потому что не могла заставить ее сгибаться; она уронила карандаш, как парализованная; Сестра Агата ничего не могла сделать, чтобы правая рука Мегги образовала букву А. Затем Мегги тайком перекладывала карандаш в левую руку и, неловко обхватив доску с трех сторон, рисовала ряд красивых медных букв «А».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому