Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Meggie scrambled out of her seat , her long curls swinging across her face and bouncing away . Gripping her hands together , she wrung them desperately , but Sister Agatha did not move , only waited , waited , waited ... Then somehow Meggie managed to force her hands out , but as the cane descended she snatched them away , gasping in terror . Sister Agatha locked her fingers in the bunched hair on top of Meggie 's head and hauled her closer , bringing her face up to within inches of those dreadful spectacles .

Мэгги вскочила со своего места, ее длинные кудри разметались по лицу и отскочили в сторону. Сжав руки вместе, она отчаянно сжимала их, но сестра Агата не двигалась, а только ждала, ждала, ждала… Потом каким-то образом Мегги удалось высвободить руки, но когда трость опустилась, она отдернула их, задыхаясь от ужаса. Сестра Агата запуталась пальцами в спутанных волосах на макушке Мегги и притянула ее ближе, приблизив ее лицо к этим ужасным очкам.
2 unread messages
" Hold out your hands , Meghann Cleary . " It was said courteously , coldly , implacably .

«Протяните руки, Меганн Клири». Сказано было учтиво, холодно, неумолимо.
3 unread messages
Meggie opened her mouth and vomited all over the front of Sister Agatha 's habit .

Мегги открыла рот, и ее вырвало на переднюю часть платья сестры Агаты.
4 unread messages
There was a horrified intake of breath from every child in the room as Sister Agatha stood with the disgusting sick dripping down her black pleats onto the floor , her face purple with rage and astonishment . Then down came the cane , anywhere it could land on Meggie 's body as she flung up her arms to shield her face and cringed , still retching , into the corner . When Sister Agatha 's arm was so tired it did not want to lift the cane , she pointed toward the door .

У каждого ребенка в комнате перехватило дыхание, когда сестра Агата стояла с отвратительной болью, стекавшей по ее черным складкам на пол, ее лицо было багровым от ярости и удивления. Затем трость опустилась в любом месте, куда только могла приземлиться на тело Мегги, когда она вскинула руки, чтобы прикрыть лицо, и съежилась, все еще испытывая рвоту, в угол. Когда рука сестры Агаты так устала, что не хотела поднимать трость, она указала на дверь.
5 unread messages
" Go home , you revolting little Philistine , " she said , turned on her heel and went through into Sister Declan 's classroom .

«Иди домой, отвратительный маленький филистимлянин», — сказала она, развернулась на каблуках и вошла в класс сестры Деклан.
6 unread messages
Meggie 's frantic gaze found Stu ; he nodded his head as if to tell her she must do as she was told , his soft blue-green eyes full of pity and understanding . Wiping her mouth with her handkerchief , she stumbled through the door and out into the playground . There were still two hours to go before school was dismissed ; she plodded down the street without interest , knowing there was no chance the boys would catch up with her , and too frightened to find somewhere to wait for them . She had to go home on her own , confess to Mum on her own .

Бешеный взгляд Мегги нашел Стью; он кивнул головой, как бы говоря ей, что она должна делать то, что ей говорят, его мягкие сине-зеленые глаза были полны жалости и понимания. Вытирая рот носовым платком, она, спотыкаясь, прошла через дверь на детскую площадку. До закрытия школы оставалось еще два часа; она без всякого интереса брела по улице, зная, что мальчики не смогут ее догнать, и слишком напуганная, чтобы найти место, где их можно было бы дождаться. Ей пришлось идти домой одной, признаться маме одной.
7 unread messages
Fee nearly fell over her as she staggered out of the back door with a full basket of wet washing . Meggie was sitting on the top-step of the back veranda , her head down , the ends of her bright curls sticky and the front of her dress stained . Putting down the crushing weight of the basket , Fee sighed , pushed a strand of wayward hair out of her eyes .

Фиа чуть не упала на нее, когда, шатаясь, вышла через заднюю дверь с полной корзиной мокрого белья. Мэгги сидела на верхней ступеньке задней веранды, опустив голову, кончики ее светлых кудрей были липкими, а платье спереди было в пятнах. Опустив сокрушительный вес корзины, Фиа вздохнула, убрала с глаз непослушную прядь волос.
8 unread messages
" Well , what happened ? " she demanded tiredly .

"Ну, что случилось?" — устало спросила она.
9 unread messages
" I was sick all over Sister Agatha . "

«Меня тошнило на всю сестру Агату».
10 unread messages
" Oh , Lord ! " Fee said , her hands on her hips .

"О, Боже!" — сказала Фиа, уперев руки в бока.
11 unread messages
" I got caned , too , " Meggie whispered , the tears standing unshed in her eyes .

— Меня тоже выпороли, — прошептала Мегги, в ее глазах стояли непролитые слезы.
12 unread messages
" A nice kettle of fish , I must say . " Fee heaved her basket up , swaying until she got it balanced . " Well , Meggie , I do n't know what to do with you . We 'll have to wait and see what Daddy says . " And she walked off across the backyard toward the flapping half-full clotheslines .

"Хороший котелок с рыбой, должен сказать." Фиа подняла свою корзину, раскачиваясь, пока не уравновесила ее. «Ну, Мэгги, я не знаю, что с тобой делать. Нам придется подождать и посмотреть, что скажет папа». И она пошла через задний двор к развевающимся наполовину заполненным бельевым веревкам.
13 unread messages
Rubbing her hands wearily around her face , Meggie stared after her mother for a moment , then got up and started down the path to the forge .

Устало потирая руками лицо, Мегги какое-то время смотрела матери вслед, затем встала и пошла по дорожке к кузнице.
14 unread messages
Frank had just finished shoeing Mr. Robertson 's bay mare , and was backing it into a stall when Meggie appeared in the doorway . He turned and saw her , and memories of his own terrible misery at school came flooding back to him . She was so little , so baby-plump and innocent and sweet , but the light in the eyes had been brutally quenched and an expression lurked there which made him want to murder Sister Agatha . Murder her , really murder her , take the double chins and squeeze ... Down went his tools , off came his apron ; he walked to her quickly .

Фрэнк как раз закончил подковывать гнедую кобылу мистера Робертсона и загонял ее в стойло, когда в дверях появилась Мегги. Он повернулся и увидел ее, и к нему нахлынули воспоминания о собственных ужасных страданиях в школе. Она была такая маленькая, такая пухленькая, невинная и милая, но свет в глазах был жестоко погашен, и в них затаилось выражение, от которого ему захотелось убить сестру Агату. Убей ее, действительно убей ее, возьми двойной подбородок и выжми… С его инструментами покончено, с его фартука; он быстро подошел к ней.
15 unread messages
" What 's the matter , dear ? " he asked , bending over until her face was level with his own . The smell of vomit rose from her like a miasma , but he crushed his impulse to turn away .

"В чем дело, дорогая?" — спросил он, наклоняясь, пока ее лицо не оказалось на уровне его собственного. Запах рвоты исходил от нее, как миазмы, но он подавил свой порыв отвернуться.
16 unread messages
" Oh , Fruh-Fruh-Frank ! " she wailed , her face twisting up and her tears undammed at last . She threw her arms around his neck and clung to him passionately , weeping in the curiously silent , painful way all the Cleary children did once they were out of infancy .

"О, Фру-Фру-Франк!" — завопила она, лицо ее скривилось, и слезы, наконец, не сдержались. Она обвила руками его шею и страстно прижалась к нему, рыдая удивительно тихо и болезненно, как все дети Клири, вышедшие из младенчества.
17 unread messages
It was horrible to watch , and not something soft words or kisses could heal .

На это было ужасно смотреть, и ни слова, ни поцелуи не могли излечить.
18 unread messages
When she was calm again he picked her up and carried her to a pile of sweet-smelling hay near Mr. Robertson 's mare ; they sat there together and let the horse lip at the edges of their straw bed , lost to the world . Meggie 's head was cradled on Frank 's smooth bare chest , tendrils of her hair flying around as the horse blew gusty breaths into the hay , snorting with pleasure .

Когда она снова успокоилась, он поднял ее и отнес к стоге благоухающего сена возле кобылы мистера Робертсона; они сидели там вместе и позволили лошади карабкаться по краям их соломенной постели, потерянные для мира. Голова Мегги покоилась на гладкой голой груди Фрэнка, пряди ее волос развевались, когда лошадь судорожно дышала в сено, фыркая от удовольствия.
19 unread messages
" Why did she cane all of us , Frank ? " Meggie asked . " I told her it was my fault . "

— Почему она всех нас выпорола палкой, Фрэнк? — спросила Мэгги. «Я сказал ей, что это моя вина».
20 unread messages
Frank had got used to her smell and did n't mind it any more ; he reached out a hand and absently stroked the mare 's nose , pushing it away when it got too inquisitive .

Фрэнк привык к ее запаху и больше не обращал на него внимания; он протянул руку и рассеянно погладил нос кобылы, отталкивая ее, когда та становилась слишком любопытной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому