Колин Маккалоу
Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" Silence ! " Sister Agatha hissed , turning on her . " It is a matter of complete indifference to me which one of you was responsible . You are all late , therefore you must all be punished . Six cuts . " She pronounced the sentence with monotonous relish .

"Тишина!" — прошипела сестра Агата, поворачиваясь к ней. «Мне совершенно безразлично, кто из вас несет за это ответственность. Вы все опоздали, поэтому вы все должны быть наказаны. Шесть разрезов». Она произнесла приговор с монотонным удовольствием.
2 unread messages
Terrified , Meggie watched Bob 's steady hands , saw the long cane whistle down almost faster than her eyes could follow , and crack sharply against the center of his palms , where the flesh was soft and tender .

В ужасе Мегги наблюдала за твердыми руками Боба, увидела, как длинная трость со свистом опустилась вниз почти быстрее, чем ее глаза могли уследить, и резко ударилась о центр его ладоней, где плоть была мягкой и нежной.
3 unread messages
A purple welt flared up immediately ; the next cut came at the junction of fingers and palm , more sensitive still , and the final one across the tips of the fingers , where the brain has loaded the skin down with more sensation than anywhere else save the lips . Sister Agatha 's aim was perfect . Three more cuts followed on Bob 's other hand before she turned her attention to Jack , next in line . Bob 's face was pale but he made no outcry or movement , nor did his brothers as their turns came ; even quiet and tender Stu .

Тут же вспыхнул фиолетовый рубец; следующий порез пришелся на стык пальцев и ладони, еще более чувствительный, и последний — на кончики пальцев, где мозг нагружает кожу более чувствительной, чем где-либо еще, кроме губ. Сестра Агата прицелилась идеально. На другой руке Боба последовали еще три пореза, прежде чем она обратила свое внимание на Джека, следующего в очереди. Лицо Боба было бледным, но он не кричал и не двигался, как и его братья, когда подошла их очередь; даже тихий и нежный Стью.
4 unread messages
As they followed the upward rise of the cane above her own hands Meggie 's eyes closed involuntarily , so she did not see the descent . But the pain was like a vast explosion , a scorching , searing invasion of her flesh right down to the bone ; even as the ache spread tingling up her forearm the next cut came , and by the time it had reached her shoulder the final cut across her fingertips was screaming along the same path , all the way through to her heart . She fastened her teeth in her lower lip and bit down on it , too ashamed and too proud to cry , too angry and indignant at the injustice of it to dare open her eyes and look at Sister Agatha ; the lesson was sinking in , even if the crux of it was not what Sister Agatha intended to teach .

Пока они следили за подъемом трости над ее собственными руками, глаза Мегги невольно закрылись, поэтому она не заметила опускания. Но боль была подобна огромному взрыву, обжигающему, обжигающему вторжению в ее плоть до самой кости; как только боль распространилась, покалывая ее предплечье, пришел следующий порез, и к тому времени, когда он достиг ее плеча, последний порез на кончиках ее пальцев кричал по тому же пути, на всем пути к ее сердцу. Она вцепилась зубами в нижнюю губу и прикусила ее, слишком пристыженная и слишком гордая, чтобы плакать, слишком сердитая и возмущенная несправедливостью, чтобы осмелиться открыть глаза и взглянуть на сестру Агату; урок усваивался, даже если суть его заключалась не в том, чему сестра Агата намеревалась учить.
5 unread messages
It was lunchtime before the last of the pain died out of her hands . Meggie had passed the morning in a haze of fright and bewilderment , not understanding anything that was said or done .

Было время обеда, прежде чем остатки боли утихли в ее руках. Мегги провела утро в тумане страха и растерянности, не понимая ничего из того, что было сказано или сделано.
6 unread messages
Pushed into a double desk in the back row of the youngest children 's classroom , she did not even notice who was sharing the desk until after a miserable lunch hour spent huddled behind Bob and Jack in a secluded corner of the playground . Only Bob 's stern command persuaded her to eat Fee 's gooseberry jam sandwiches . When the bell rang for afternoon classes and Meggie found a place on line , her eyes finally began to clear enough to take in what was going on around her . The disgrace of the caning rankled as sharply as ever , but she held her head high and affected not to notice the nudges and whispers of the little girls near her .

Втиснутая в двойную парту в последнем ряду младшей детской, она даже не заметила, кто делит парту, пока не провела жалкий обеденный час, сжавшись позади Боба и Джека в укромном уголке игровой площадки. Только строгий приказ Боба убедил ее съесть бутерброды Фии с крыжовниковым джемом. Когда прозвенел звонок на послеобеденные занятия и Мегги нашла место в очереди, ее глаза наконец прояснились достаточно, чтобы понять, что происходит вокруг нее. Позор избиения палкой терзал ее так же остро, как и всегда, но она высоко держала голову и делала вид, что не замечает подталкиваний и шепота маленьких девочек рядом с ней.
7 unread messages
Sister Agatha was standing in front with her cane ; Sister Declan prowled up and down behind the lines ; Sister Catherine seated herself at the piano just inside the youngest children 's classroom door and began to play " Onward , Christian Soldiers " with a heavy emphasis on two-four time . It was , properly speaking , a Protestant hymn , but the war had rendered it interdenominational . The dear children marched to it just like wee soldiers , Sister Catherine thought proudly .

Сестра Агата стояла впереди с тростью; Сестра Деклан рыскала взад и вперед в тылу; Сестра Кэтрин уселась за рояль прямо у двери младшего детского класса и начала играть «Вперед, христианские солдаты», делая упор на два-четыре. Собственно говоря, это был протестантский гимн, но война сделала его межконфессиональным. «Дорогие дети шли к ней, как маленькие солдатики», — с гордостью подумала сестра Кэтрин.
8 unread messages
Of the three nuns , Sister Declan was a replica of Sister Agatha minus fifteen years of life , where Sister Catherine was still remotely human . She was only in her thirties , Irish of course , and the bloom of her ardor had not yet entirely faded ; she still found joy in teaching , still saw Christ 's imperishable Image in the little faces turned up to hers so adoringly .

Из трех монахинь сестра Деклан была точной копией сестры Агаты за вычетом пятнадцати лет жизни, тогда как сестра Кэтрин все еще была отдаленно человеком. Ей было только за тридцать, она, конечно, ирландка, и цвет ее пыла еще не совсем угас; она по-прежнему находила радость в учении, по-прежнему видела нетленный Образ Христа в обращенных к ней с обожанием личиках.
9 unread messages
But she taught the oldest children , whom Sister Agatha deemed beaten enough to behave in spite of a young and soft supervisor . Sister Agatha herself took the youngest children to form minds and hearts out of infantile clay , leaving those in the middle grades to Sister Declan .

Но она учила старших детей, которых сестра Агата считала достаточно избитыми, чтобы вести себя, несмотря на юную и мягкую надзирательницу. Сестра Агата сама взяла самых младших детей, чтобы сформировать умы и сердца из детской глины, оставив тех, кто в средних классах, сестре Деклан.
10 unread messages
Safely hidden in the last row of desks , Meggie dared to glance sideways at the little girl sitting next to her . A gap-toothed grin met her frightened gaze , huge black eyes staring roundly out of a dark , slightly shiny face . She fascinated Meggie , used to fairness and freckles , for even Frank with his dark eyes and hair had a fair white skin ; so Meggie ended in thinking her deskmate the most beautiful creature she had ever seen .

Надежно спрятавшись в последнем ряду столов, Мегги осмелилась бросить взгляд на маленькую девочку, сидевшую рядом с ней. Щербатая ухмылка встретила ее испуганный взгляд, огромные черные глаза смотрели круглыми глазами с темного, слегка лоснящегося лица. Она очаровала Мегги, привыкшую к белизне и веснушкам, потому что даже у Фрэнка с его темными глазами и волосами была светлая белая кожа; поэтому Мегги в конце концов решила, что ее соседка по парте — самое красивое создание, которое она когда-либо видела.
11 unread messages
" What 's your name ? " the dark beauty muttered out of the side of her mouth , chewing on the end of her pencil and spitting the frayed bits into her empty ink-well hole .

"Какое у тебя имя?" — бормотала смуглая красавица краем рта, жуя кончик карандаша и выплевывая обтрепанные кусочки в пустое отверстие чернильницы.
12 unread messages
" Meggie Cleary , " she whispered back .

— Мэгги Клири, — прошептала она в ответ.
13 unread messages
" You there ! " came a dry , harsh voice from the front of the classroom .

"Вы там!" — раздался сухой резкий голос из передней части класса.
14 unread messages
Meggie jumped , looking around in bewilderment . There was a hollow clatter as twenty children all put their pencils down together , a muted rustling as precious sheets of paper were shuffled to one side so elbows could be surreptitiously placed on desks . With a heart that seemed to crumple down toward her boots , Meggie realized everyone was staring at her . Sister Agatha was coming down the aisle rapidly ; Meggie 's terror was so acute that had there only been somewhere to flee , she would have run for her life .

Мэгги вздрогнула, в замешательстве оглядываясь по сторонам. Раздался глухой стук, когда двадцать детей сложили свои карандаши вместе, приглушенный шорох, когда драгоценные листы бумаги отодвинулись в сторону, чтобы можно было незаметно положить локти на стол. С сердцем, которое, казалось, сжалось в ботинках, Мегги поняла, что все смотрят на нее. Сестра Агата быстро шла по проходу; Ужас Мегги был так силен, что если бы ей было куда бежать, она бы бежала, спасая свою жизнь.
15 unread messages
But behind her was the partition shutting off the middle grade 's room , on either side desks crowded her in , and in front was Sister Agatha . Her eyes nearly filled her pinched little face as she stared up at the nun in suffocated fear , her hands clenching and unclenching on the desktop .

Но за ней была перегородка, закрывавшая классную комнату, по обеим сторонам ее теснили парты, а впереди была сестра Агата. Ее глаза почти заполнили ее сморщенное личико, когда она смотрела на монахиню в задыхающемся страхе, ее руки сжимались и разжимались на столе.
16 unread messages
" You spoke , Meghann Cleary . "

«Ты говорила, Меган Клири».
17 unread messages
" Yes , Sister . "

— Да, сестра.
18 unread messages
" And what did you say ? "

— И что ты сказал?
19 unread messages
" My name , Sister . "

«Мое имя, сестра».
20 unread messages
" Your name ! " Sister Agatha sneered , looking around at the other children as if they , too , surely must share her contempt . " Well , children , are we not honored ? Another Cleary in our school , and she can not wait to broadcast her name ! " She turned back to Meggie . " Stand up when I address you , you ignorant little savage ! And hold out your hands , please . "

"Твое имя!" Сестра Агата ухмыльнулась, оглядывая других детей, как будто они тоже наверняка разделяли ее презрение. «Ну что, дети, разве мы не в чести? Еще одна Клири в нашей школе, и ей не терпится объявить о своем имени!» Она повернулась к Мэгги. «Встань, когда я обращаюсь к тебе, ты, невежественный маленький дикарь! И протяните руки, пожалуйста».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому