Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
They talked a lot , but always about general things ; shearing , the land , the sheep , or what he wanted out of life , or perhaps about the places he had seen , or some political happening . He read an occasional book but he was n't an inveterate reader like Meggie , and try as she would , she could n't seem to persuade him to read this or that book simply because she had found it interesting . Nor did he lead the conversation into intellectual depths ; most interesting and irritating of all , he never evinced any interest in her life , or asked her what she wanted from it . Sometimes she longed to talk about matters far closer to her heart than sheep or rain , but if she made a leading statement he was expert at deflecting her into more impersonal channels .

Говорили много, но всегда об общих вещах; стрижка, земля, овцы, или то, что он хотел от жизни, или, может быть, о местах, которые он видел, или о каком-то политическом событии. Время от времени он читал книги, но не был таким заядлым читателем, как Мегги, и, как она ни старалась, ей не удавалось убедить его прочитать ту или иную книгу просто потому, что она нашла ее интересной. Не завел он разговор и в интеллектуальные глубины; что самое интересное и раздражающее, он никогда не проявлял никакого интереса к ее жизни и не спрашивал ее, чего она хочет от нее. Иногда ей хотелось поговорить о вещах, гораздо более близких ее сердцу, чем овцы или дождь, но если она делала наводящее заявление, он мастерски уводил ее в более безличное русло.
2 unread messages
* * *

* * *
3 unread messages
Luke O'Neill was clever , conceited , extremely hardworking and hungry to enrich himself . He had been born in a wattle-and-daub shanty exactly on the Tropic of Capricorn , outside the town of Longreach in Western Queensland . His father was the black sheep of a prosperous but unforgiving Irish family , his mother was the daughter of the German butcher in Winton ; when she insisted on marrying Luke senior , she also was disowned . There were ten children in that humpy , none of whom possessed a pair of shoes -- not that shoes mattered much in torrid Longreach .

Люк О'Нил был умен, тщеславен, чрезвычайно трудолюбив и жаждал обогащения. Он родился в глинобитной лачуге прямо на Тропике Козерога, недалеко от города Лонгрич в Западном Квинсленде. Его отец был паршивой овцой в зажиточной, но неумолимой ирландской семье, его мать была дочерью немецкого мясника в Винтоне; когда она настояла на том, чтобы выйти замуж за Люка-старшего, от нее также отказались. В этом горбатом жило десять детей, ни у кого из которых не было пары ботинок — не то чтобы обувь имела большое значение в жарком Лонгриче.
4 unread messages
Luke senior , who shore for a living when he felt like it ( but mostly all he felt like doing was drinking OP rum ) , died in a fire at the Blackall pub when young Luke was twelve years old . So as soon as he could Luke took himself off on the shearing circuit as a tar boy , slapping molten tar on jagged wounds if a shearer slipped and cut flesh as well as wool .

Люк-старший, который зарабатывал на жизнь, когда хотел (но в основном все, что ему хотелось делать, это пить ром OP), погиб во время пожара в пабе «Блэколл», когда юному Люку было двенадцать лет. Поэтому, как только он смог, Люк принялся за стрижку в качестве смоляного мальчика, намазывая расплавленную смолу на неровные раны, если стригатель поскальзывался и разрезал не только шерсть, но и плоть.
5 unread messages
One thing Luke was never afraid of , and that was hard work ; he thrived on it the way some men thrived on its opposite , whether because his father had been a barfly and a town joke or because he had inherited his German mother 's love of industry no one had ever bothered to find out .

Чего Люк никогда не боялся, так это тяжелой работы; он процветал на этом, как некоторые мужчины процветали на его противоположности, то ли потому, что его отец был завсегдатаем баров и городской шуткой, то ли потому, что он унаследовал от своей матери-немки любовь к трудолюбию, которую никто никогда не удосужился выяснить.
6 unread messages
As he grew older he graduated from tar boy to shed hand , running down the board catching the great heavy fleeces as they flew off the boggis in one piece billowing up like kites , and carrying them to the wool-rolling table to be skirted . From that he learned to skirt , picking the dirt-encrusted edges off the fleeces and transferring them to bins ready for the attention of the classer , who was shed aristocrat : the man who like a wine-taster or a perfume-tester can not be trained unless he also has instinct for the job . And Luke did n't have a classer 's instinct ; either he turned to pressing or to shearing if he wanted to earn more money , which he certainly did . He had the strength to man the press , tamp down the graded fleeces into massive bales , but a gun shearer could make more money .

Повзрослев, он перешел от дегтярного мальчика к шерстяной руке, бегая по доске, ловя большие тяжелые руны, когда они слетали с болота целым куском, вздымаясь, как воздушные змеи, и неся их к столу для скручивания шерсти, чтобы его обогнули. Отсюда он и научился юбить, сдирая с руна засохшие края и перекладывая их в урны, готовые к вниманию классника, ставшего аристократом: человек, который любит дегустатора вин или дегустатора духов, не поддается обучению. если у него также нет инстинкта для работы. А у Люка не было инстинкта классника; либо он обращался к прессованию, либо к стрижке, если хотел заработать больше денег, что он, безусловно, делал. У него были силы управлять прессом, утрамбовывать отсортированную шерсть в массивные тюки, но стригальщик мог заработать больше денег.
7 unread messages
By now he was well known in Western Queensland as a good worker , so he had no trouble getting himself a learner 's pen .

К тому времени он был хорошо известен в Западном Квинсленде как хороший работник, поэтому у него не было проблем с приобретением ручки для обучения.
8 unread messages
With grace , coordination , strength and endurance , all necessary and luckily present in Luke , a man could become a gun shearer . Soon Luke was shearing his two hundred-plus a day six days a week , a quid a hundred ; and this with the narrow handpiece resembling a boggi lizard , hence its name . The big New Zealand handpieces with their wide , coarse combs and cutters were illegal in Australia , though they doubled a shearer 's tally .

С грацией, координацией, силой и выносливостью, всем необходимым и, к счастью, присутствующим в Люке, мужчина мог стать стригальщиком оружия. Вскоре Люк стриг свои двести с лишним в день шесть дней в неделю, сто фунтов за сто; и это с узким наконечником, напоминающим болотную ящерицу, отсюда и его название. Большие новозеландские рукоятки с их широкими грубыми гребнями и лезвиями были запрещены в Австралии, хотя они удваивали количество стригальщиков.
9 unread messages
It was grueling work ; bending from his height with a sheep clamped between his knees , sweeping his boggi in blows the length of the sheep 's body to free the wool in one piece and leave as few second cuts as possible , close enough to the loose kinky skin to please the shed boss , who would be down in a second on any shearer not conforming to his rigorous standards . He did n't mind the heat and the sweat and the thirst which forced him to drink upward of three gallons of water a day , he did n't even mind the tormenting hordes of flies , for he was born in fly country . Nor did he mind the sheep , which were mostly a shearer 's nightmare ; cobblers , wets , overgrowns , snobs , dags , fly-strikes , they came in all varieties , and they were all merinos , which meant wool all the way down to their hoofs and noses , and a cobbled fragile skin which moved like slippery paper .

Это была изнурительная работа; сгибаясь со своего роста с овцой, зажатой между его коленями, подметая свои богги ударами по всей длине тела овцы, чтобы высвободить шерсть одним куском и оставить как можно меньше вторых порезов, достаточно близко к дряблой курчавой коже, чтобы угодить сараю босс, который через секунду разорится на любом стригальном станке, не соответствующем его строгим стандартам. Он не обращал внимания на жару, пот и жажду, которые вынуждали его выпивать до трех галлонов воды в день, он не обращал внимания даже на мучительные полчища мух, потому что родился в стране мух. Не обращал он внимания и на овец, которые по большей части были ночным кошмаром стригальщика; сапожники, мокрые, переросшие, снобы, даги, мухоморы, они были самых разных видов, и все они были мериносами, что означало шерсть до самых копыт и носов, и мощеную хрупкую кожу, которая шевелилась, как скользкая бумага.
10 unread messages
No , it was n't the work itself Luke minded , for the harder he worked the better he felt ; what irked him were the noise , the being shut inside , the stench . No place on earth was quite the hell a shearing shed was .

Нет, дело было не в самой работе, которую думал Люк, потому что чем усерднее он работал, тем лучше себя чувствовал; что раздражало его, так это шум, то, что он был заперт внутри, вонь. Нигде на земле не было такого ада, как сарай для стрижки.
11 unread messages
Se he decided he wanted to be the boss cocky , the man who strolled up and down the lines of stooping shearers to watch the fleeces he owned being stripped away by that smooth , flawless motion .

Он решил, что хочет быть дерзким боссом, человеком, который прохаживается взад-вперед между рядами согбенных стригальщиков, чтобы посмотреть, как этим плавным, безупречным движением сдирают шерсть, которой он владел.
12 unread messages
At the end of the floor in his cane-bottomed chair

В конце этажа в своем кресле с тростниковым дном
13 unread messages
Sits the boss of the board with his eyes everywhere .

Сидит босс доски с его глазами во всем мире.
14 unread messages
That was what the old shearing song said , and that was who Luke O'Neill decided to be . The boss cocky , the head peanut , the grazier , the squatter . Not for him the perpetual stoop , the elongated arms of a lifelong shearer ; he wanted the pleasure of working out in the open air while he watched the money roll in . Only the prospect of becoming a dreadnought shearer might have kept Luke inside a shed , one of the rare handful of men who managed to shear over three hundred merino sheep a day , all to standard , and using narrow boggis . They made fortunes on the side by betting . But unfortunately he was just a little too tall , those extra seconds bending and ducking mounted up to the difference between gun and dreadnought .

Так гласила старая песня о стрижке, и именно таким решил стать Люк О'Нил. Босс дерзкий, главный арахис, пастух, скваттер. Не для него вечная сутулость, продолговатые руки пожизненного стригальщика; он хотел получить удовольствие от работы на открытом воздухе, наблюдая, как деньги катятся. Только перспектива стать стригальщиком дредноутов могла удержать Люка в сарае, одного из немногих мужчин, которым удавалось стричь более трехсот мериносовых овец в день, все в соответствии со стандартами и с использованием узких болот. Они зарабатывали состояния на ставках. Но, к сожалению, он был слишком высок, и эти дополнительные секунды на изгибы и приседания доходили до разницы между пушкой и дредноутом.
15 unread messages
His mind turned within its limitations to another method of acquiring what he hungered for ; at about this stage in his life he discovered how attractive he was to women . His first try had been in the guise of a stockman on Gnarlunga , as that station had an heir who was female , fairly young and fairly pretty . It had been sheer bad luck that in the end she preferred the Pommy jackaroo whose more bizarre exploits were becoming bush legend .

Его разум обратился в своих пределах к другому способу приобретения того, чего он жаждал; примерно на этом этапе своей жизни он обнаружил, насколько привлекательным он был для женщин. Его первая попытка была в образе скотовода на Гнарлунге, так как у этой станции была наследница, женщина, довольно молодая и довольно красивая. Просто не повезло, что в конце концов она предпочла шакару Помми, чьи более причудливые подвиги становились легендой.
16 unread messages
From Gnarlunga he went to Bingelly and got a job breaking horses , his eye on the homestead where the aging and unattractive heiress lived with her widowed father . Poor Dot , he had so nearly won her ; but in the end she had fallen in with her father 's wishes and married the spry sexagenarian who owned the neighboring property .

Из Гнарлунги он отправился в Бингелли и устроился на работу по ломке лошадей, присматриваясь к усадьбе, где стареющая и непривлекательная наследница жила со своим овдовевшим отцом. Бедняжка Дот, он так почти завоевал ее; но в конце концов она согласилась с желанием своего отца и вышла замуж за бойкого шестидесятилетнего жителя, владевшего соседней собственностью.
17 unread messages
These two essays cost him over three years of his life , and he decided twenty months per heiress was far too long and boring . It would suit him better for a while to journey far and wide , continually on the move , until within this much larger sweep he found another likely prospect . Enjoying himself enormously , he began to drove the Western Queensland stock routes , down the Cooper and the Diamantina , the Barcoo and the Bulloo Overflow dwindling through the top corner of western New South Wales . He was thirty , and it was more than time he found the goose who would lay at least part of his golden egg .

Эти два эссе стоили ему более трех лет жизни, и он решил, что двадцать месяцев на одну наследницу — это слишком долго и скучно. Ему было бы лучше какое-то время путешествовать вдоль и поперек, постоянно в движении, пока в этом гораздо большем размахе он не найдет другую вероятную перспективу. Получив огромное удовольствие, он начал ездить по стоковым маршрутам Западного Квинсленда, вниз по Куперу и Диамантине, Барку и Буллу-Оверфлоу, сокращающимся через верхний угол западного Нового Южного Уэльса. Ему было тридцать, и он давно уже нашел курицу, которая снесла бы хотя бы часть его золотого яйца.
18 unread messages
Everyone had heard of Drogheda , but Luke 's ears pricked up when he discovered there was an only daughter . No hope she 'd inherit , but perhaps they 'd want to dower her with a modest 100,000 acres out around Kynuna or Winton . This was nice country around Gilly , but too cramped and forested for him . Luke yearned for the enormity of far western Queensland , where the grass stretched into infinity and trees were mostly something a man remembered as being vaguely eastward . Just the grass , on and on and on with no beginning and no end , where a man was lucky to graze one sheep for every ten acres he owned .

Все слышали о Дроэде, но Люк навострил уши, когда узнал, что у них есть единственная дочь. Нет надежды, что она унаследует, но, возможно, они захотят подарить ей скромные 100 000 акров вокруг Кинуны или Уинтона. Это была красивая местность вокруг Джилли, но слишком тесная и заросшая лесом для него. Люк тосковал по необъятности далёкого западного Квинсленда, где трава простиралась в бесконечность, а деревья были в основном чем-то, что, как помнится человеку, было смутно обращено на восток. Только трава, без начала и без конца, где человеку посчастливилось пасти одну овцу на каждые десять акров земли, которыми он владел.
19 unread messages
Because sometimes there was no grass , just a flat desert of cracked , panting black soil . The grass , the sun , the heat and the flies ; to each man his own kind of heaven , and this was Luke O'Neill 's .

Потому что иногда травы не было, только плоская пустыня потрескавшейся, дышащей черной почвы. Трава, солнце, жара и мухи; каждому свой рай, и это был рай Люка О'Нила.
20 unread messages
He had prised the rest of the Drogheda story out of Jimmy Strong , the AML&F stock-and-station agent who drove him out that first day , and it had been a bitter blow to discover the Catholic Church owned Drogheda . However , he had learned how few and far between female heirs to properties were ; when Jimmy Strong went on to say that the only daughter had a nice little cash sum of her own and many doting brothers , he decided to carry on as planned .

Остальную часть истории с Дроэдой он выучил у Джимми Стронга, агента фонда AML&F, который выгнал его в тот первый день, и для него было горьким ударом узнать, что Дроэда принадлежит католической церкви. Однако он узнал, как мало женщин-наследниц собственности; когда Джимми Стронг продолжил, сказав, что у единственной дочери есть неплохая небольшая сумма наличными и много любящих братьев, он решил продолжать, как планировалось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому