Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Luke stopped the car , got out and came round to open Meggie 's door . She stepped down beside him , trembling a little ; was he going to spoil everything by trying to kiss her ? It was so quiet , so far from anyone !

Люк остановил машину, вышел и подошел, чтобы открыть дверь Мегги. Она сошла рядом с ним, немного дрожа; он собирался все испортить, пытаясь поцеловать ее? Было так тихо, так далеко ото всех!
2 unread messages
There was a decaying dogleg wooden fence wandering off to one side , and holding her elbow lightly to make sure she did n't stumble in her frivolous shoes , Luke helped Meggie across the uneven ground , the rabbit holes . Gripping the fence tightly and looking out over the plains , she was speechless ; first from terror , then , her panic dying as he made no move to touch her , from wonder .

Сбоку тянулся обветшалый деревянный забор, и, слегка придерживая ее за локоть, чтобы она не споткнулась в своих легкомысленных туфлях, Люк помог Мегги преодолеть неровности земли, кроличьи норы. Крепко схватившись за забор и глядя на равнину, она потеряла дар речи; сначала от ужаса, потом от изумления, когда он не сделал ни малейшего движения, чтобы прикоснуться к ней.
3 unread messages
Almost as clearly as the sun could , the moon 's still pale light picked out vast sweeping stretches of distance , the grass shimmering and rippling like a restless sigh , silver and white and grey . Leaves on trees sparkled suddenly like points of fire when the wind turned their glossy tops upward , and great yawning gulfs of shadows spread under timber stands as mysteriously as mouths of the underworld . Lifting her head , she tried to count the stars and could not ; as delicate as drops of dew on a wheeling spider 's web the pinpoints flared , went out , flared , went out , in a rhythm as timeless as God . They seemed to hang over her like a net , so beautiful , so very silent , so watchful and searching of the soul , like jewel eyes of insects turned brilliant in a spotlight , blind as to expression and infinite as to seeing power .

Почти так же ясно, как солнце, все еще бледный свет луны очерчивал обширные просторы, трава мерцала и колыхалась, как беспокойный вздох, серебристый, белый и серый. Листья на деревьях вдруг заискрились, как точки огня, когда ветер поднял вверх их блестящие вершины, и огромные зияющие бездны теней раскинулись под деревянными насаждениями так же таинственно, как устья преисподней. Подняв голову, она попыталась сосчитать звезды и не смогла; нежные, как капли росы на паутине кружащегося паука, булавки вспыхивали, гасли, вспыхивали, гасли в ритме, вечном, как Бог. Они, казалось, нависали над ней, как сеть, такие прекрасные, такие очень молчаливые, такие настороженные и пытливые, как драгоценные камни, глаза насекомых, сверкающие в лучах прожектора, слепые в выражении и безграничные в способности видеть.
4 unread messages
The only sounds were the wind hot in the grass , hissing trees , an occasional clank from the cooling Rolls , and a sleepy bird somewhere close complaining because they had broken its rest ; the sole smell the fragrant , indefinable scent of the bush .

Единственными звуками были ветер, горячий в траве, шипение деревьев, случайный лязг остывающих валков и сонные птицы где-то поблизости, жалующиеся, что они нарушили ей покой; единственный запах душистого, неопределенного аромата куста.
5 unread messages
Luke turned his back on the night , pulled out his tobacco pouch and booklet of rice papers , and began to roll himself a cigarette .

Люк повернулся к ночи спиной, вытащил кисет и брошюру с рисовой бумагой и начал сворачивать себе сигарету.
6 unread messages
" Were you born out here , Meghann ? " he asked , rubbing the strands of leaf back and forth in his palm , lazily .

— Ты родилась здесь, Меганн? — спросил он, лениво потирая пряди листа взад-вперед на ладони.
7 unread messages
" No , I was born in New Zealand . We came to Drogheda thirteen years ago . "

«Нет, я родился в Новой Зеландии. Мы приехали в Дроэду тринадцать лет назад».
8 unread messages
He slipped the shaped tendrils into their paper sheath , twiddled it expertly between thumb and forefinger , then licked it shut , poked a few wisps back inside the tube with a match end , struck the match and lit up .

Он сунул фигурные усики в бумажный чехол, мастерски покрутил их между большим и указательным пальцами, затем облизнул, воткнул несколько прядей обратно внутрь трубки спичкой, чиркнул спичкой и закурил.
9 unread messages
" You enjoyed yourself tonight , did n't you ? "

"Вы хорошо провели время сегодня вечером, не так ли?"
10 unread messages
" Oh , yes ! "

"О, да!"
11 unread messages
" I 'd like to take you to all the dances . "

«Я бы хотел взять тебя на все танцы».
12 unread messages
" Thank you . "

"Спасибо."
13 unread messages
He fell silent again , smoking quietly and looking back across the roof of the Rolls at the stand of timber where the irate bird still twittered querulously . When only a small remnant of the tube sputtered between his stained fingers he dropped it on the ground and screwed his boot heel viciously down upon it until he was sure it was out . No one kills a cigarette as dead as an Australian bushman .

Он снова замолчал, тихо куря и оглядываясь через крышу «Роллса» на деревянную стойку, где все еще ворчливо щебетала разгневанная птица. Когда между его испачканными пальцами брызнул лишь небольшой остаток трубки, он бросил ее на землю и яростно нажал на нее каблуком ботинка, пока не убедился, что она кончилась. Никто так не убивает сигарету, как австралийский бушмен.
14 unread messages
Sighing , Meggie turned from the moon vista , and he helped her to the car . He was far too wise to kiss her at this early stage , because he intended to marry her if he could ; let her want to be kissed , first .

Вздохнув, Мегги отвернулась от лунного пейзажа, и он помог ей добраться до машины. Он был слишком мудр, чтобы поцеловать ее на таком раннем этапе, потому что намеревался жениться на ней, если бы мог; пусть сначала захочет, чтобы ее поцеловали.
15 unread messages
But there were other dances , as the summer wore on and wore itself down in bloody , dusty splendor ; gradually the homestead got used to the fact that Meggie had found herself a very good-looking boyfriend . Her brothers forbore to tease , for they loved her and liked him well enough . Luke O'Neill was the hardest worker they had ever employed ; no better recommendation than that existed . At heart more working class than squatter class , it never occurred to the Cleary men to judge him by his lack of possessions . Fee , who might have weighed him in a more selective balance , did n't care sufficiently to do so . Anyway , Luke 's calm assumption that he was different from your average stockman bore fruit ; because of it , he was treated more like one of themselves .

Но были и другие танцы, когда лето тянулось и угасало в кровавом, пыльном великолепии; постепенно хозяева привыкли к тому, что Мегги нашла себе очень красивого бойфренда. Ее братья воздерживались дразнить, потому что они любили ее и любили его достаточно хорошо. Люк О'Нил был самым трудолюбивым работником, которого они когда-либо нанимали; не было лучшей рекомендации, чем существующая. В душе он больше принадлежал к рабочему классу, чем к классу скваттеров, и мужчинам Клири никогда не приходило в голову судить о нем по недостатку имущества. Фиа, которая могла бы взвесить его на более привередливых весах, не слишком заботилась об этом. Так или иначе, спокойное предположение Люка о том, что он отличается от обычного скотовода, принесло свои плоды; из-за этого к нему относились больше как к одному из них.
16 unread messages
It became his custom to call up the track at the big house when he was in at night and not out in the paddocks ; after a while Bob declared it was silly for him to eat alone when there was plenty on the Cleary table , so he ate with them . After that it seemed rather senseless to send him a mile down the track to sleep when he was nice enough to want to stay talking to Meggie until late , so he was bidden to move into one of the small guesthouses out behind the big house .

У него вошло в привычку вызывать ипподром в большом доме, когда он был дома ночью, а не в загоне; через некоторое время Боб заявил, что ему глупо есть одному, когда на столе Клири было много еды, поэтому он ел вместе с ними. После этого казалось довольно бессмысленным отправлять его спать за милю вниз по тропе, когда он был достаточно любезен, чтобы разговаривать с Мегги допоздна, поэтому ему было велено переехать в один из маленьких гостевых домиков за большим домом.
17 unread messages
By this time Meggie thought about him a great deal , and not as disparagingly as she had at first , always comparing him to Father Ralph . The old sore was healing .

К этому времени Мегги уже много думала о нем, и уже не так пренебрежительно, как вначале, всегда сравнивая его с отцом Ральфом. Старая болячка заживала.
18 unread messages
After a while she forgot that Father Ralph had smiled so with the same mouth , while Luke smiled thus , that Father Ralph 's vivid blue eyes had had a distant stillness to them while Luke 's glittered with restless passion . She was young and she had never quite got to savor love , if for a moment or two she had tasted it . She wanted to roll it round on her tongue , get the bouquet of it into her lungs , spin it dizzying to her brain . Father Ralph was Bishop Ralph ; he would never , never come back to her . He had sold her for thirteen million pieces of silver , and it rankled . If he had n't used the phrase that night by the borehead she would not have wondered , but he had used it , and countless were the nights since when she had lain puzzling as to what he could possibly have meant .

Через некоторое время она забыла, что отец Ральф так улыбался тем же ртом, а Люк так улыбался, что яркие голубые глаза отца Ральфа были далеки и неподвижны, в то время как глаза Люка блестели беспокойной страстью. Она была молода, и ей никогда не удавалось насладиться любовью, если на мгновение или два она попробовала ее. Ей хотелось покатать его по языку, наполнить легкими его букет, с головокружением раскрутить его в мозгу. Отец Ральф был епископом Ральфом; он никогда, никогда не вернется к ней. Он продал ее за тринадцать миллионов сребреников, и это причиняло ей боль. Если бы он не употребил эту фразу в ту ночь у буроголовой трубы, она бы не удивилась, но он употребил ее, и с тех пор было бессчетное количество ночей, когда она лежала, ломая голову над тем, что он мог иметь в виду.
19 unread messages
And her hands itched with the feel of Luke 's back when he held her close in a dance ; she was stirred by him , his touch , his crisp vitality . Oh , she never felt that dark liquid fire in her bones for him , she never thought that if she did n't see him again she would wither and dry up , she never twitched and trembled because he looked at her . But she had grown to know men like Enoch Davies , Liam O'Rourke , Alastair MacQueen better as Luke squired her to more and more of the district affairs , and none of them moved her the way Luke O'Neill did . If they were tall enough to oblige her to look up , they would turn out not to have Luke 's eyes , or if they had the same sort of eyes , they would n't have his hair .

И ее руки зудели от ощущения спины Люка, когда он прижимал ее к себе в танце; она была взволнована им, его прикосновением, его свежей жизненной силой. О, она никогда не чувствовала к нему того темного жидкого огня в своих костях, она никогда не думала, что, если она не увидит его снова, она увянет и засохнет, она никогда не дергалась и не дрожала от того, что он смотрел на нее. Но она стала лучше узнавать таких мужчин, как Енох Дэвис, Лайам О'Рурк, Аластер МакКуин, поскольку Люк привлекал ее ко все большему количеству районных дел, и никто из них не трогал ее так, как Люк О'Нил. Если бы они были достаточно высокими, чтобы заставить ее смотреть вверх, у них не было бы глаз Люка, а если бы у них были такие же глаза, у них не было бы его волос.
20 unread messages
Something was always lacking which was n't lacking in Luke , though just what it was Luke possessed she did n't know . Aside from the fact that he reminded her of Father Ralph , that is , and she refused to admit her attraction had no better basis than that .

Чего-то всегда не хватало, чего не хватало Люку, хотя чем именно Люк обладал, она не знала. Если не считать того, что он напоминал ей отца Ральфа, то есть, и она отказывалась признать, что ее влечение не имело другого основания, кроме этого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому