Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
There was no possible use in giving way , with the unpaid rent staring me straight in the face .

Уступать дорогу было бесполезно, поскольку невыплаченная арендная плата смотрела мне прямо в лицо.
2 unread messages
Slowly , quite slowly , my thoughts collected . I paid attention to them , and wrote quietly and well ; wrote a couple of pages as an introduction . It would serve as a beginning to anything . A description of travel , a political leader , just as I thought fit -- it was a perfectly splendid commencement for something or anything . So I took to seeking for some particular subject to handle , a person or a thing , that I might grapple with , and I could find nothing . Along with this fruitless exertion , disorder began to hold its sway again in my thoughts . I felt how my brain positively snapped and my head emptied , until it sat at last , light , buoyant , and void on my shoulders . I was conscious of the gaping vacuum in my skull with every fibre of my being . I seemed to myself to be hollowed out from top and toe .

Медленно, очень медленно мои мысли собрались. Я обратил на них внимание и написал спокойно и хорошо; написал пару страниц в качестве вступления. Это послужит началом чего угодно. Описание путешествия, политического лидера, как я считал нужным, — это было прекрасное начало чего-то или чего-то. Поэтому я начал искать какой-то конкретный предмет, человека или вещь, с которым я мог бы справиться, и ничего не нашел. Вместе с этими бесплодными усилиями в моих мыслях снова начал овладевать беспорядок. Я почувствовал, как мой мозг явно сломался, а голова опустела, пока наконец не опустилась на мои плечи, легкая, плавучая и пустая. Я ощущал зияющий вакуум в черепе всеми фибрами своего существа. Мне казалось, что меня опустошили с ног до головы.
3 unread messages
In my pain I cried : " Lord , my God and Father ! " and repeated this cry many times at a stretch , without adding one word more .

От боли я воскликнул: «Господи, Бог мой и Отец!» и повторил этот крик много раз подряд, не прибавив больше ни слова.
4 unread messages
The wind soughed through the trees ; a storm was brewing . I sat a while longer , and gazed at my paper , lost in thought , then folded it up and put it slowly into my pocket . It got chilly ; and I no longer owned a waistcoat . I buttoned my coat right up to my throat and thrust my hands in my pockets ; thereupon I rose and went on .

Ветер шумел в деревьях; назревала буря. Я посидел еще немного и, погруженный в свои мысли, посмотрел на свою газету, затем сложил ее и медленно положил в карман. Стало холодно; и у меня больше не было жилета. Я застегнул пальто до самого горла и сунул руки в карманы; после этого я встал и пошел дальше.
5 unread messages
If I had only succeeded this time , just this once . Twice my landlady had asked me with her eyes for payment , and I was obliged to hang my head and slink past her with a shamefaced air . I could not do it again : the very next time I met those eyes I would give warning and account for myself honestly . Well , any way , things could not last long at this rate .

Если бы мне удалось добиться успеха в этот раз, хотя бы в этот раз. Дважды хозяйка глазами просила у меня денег, и мне пришлось опустить голову и со стыдливым видом проскользнуть мимо нее. Я не мог сделать это снова: в следующий раз, встретившись с этими глазами, я предупредил бы и честно отчитался за себя. Ну, в любом случае, такими темпами дело не могло продолжаться долго.
6 unread messages
On coming to the exit of the park I saw the old chap I had put to flight . The mysterious new paper parcel lay opened on the seat next him , filled with different sorts of victuals , of which he ate as he sat . I immediately wanted to go over and ask pardon for my conduct , but the sight of food repelled me . The decrepit fingers looked like ten claws as they clutched loathsomely at the greasy bread and butter ; I felt qualmish , and passed by without addressing him . He did not recognize me ; his eyes stared at me , dry as horn , and his face did not move a muscle .

Подойдя к выходу из парка, я увидел старика, которого я обратил в бегство. На сиденье рядом с ним лежал раскрытый таинственный новый бумажный пакет, наполненный разнообразной едой, которую он ел, сидя. Я немедленно хотел подойти и попросить прощения за свое поведение, но вид еды оттолкнул меня. Дряхлые пальцы, похожие на десять когтей, отвратительно вцепились в жирный хлеб с маслом; Мне стало не по себе, и я прошел мимо, не обратившись к нему. Он не узнал меня; его глаза смотрели на меня сухие, как рога, а на лице не шевелилось ни единого мускула.
7 unread messages
And so I went on my way .

И я пошел дальше.
8 unread messages
As customary , I halted before every newspaper placard I came to , to read the announcements of situations vacant , and was lucky enough to find one that I might try for .

Как обычно, я останавливался перед каждым газетным плакатом, к которому приходил, чтобы прочитать объявления о вакантных местах, и мне посчастливилось найти тот, который я мог бы попробовать.
9 unread messages
A grocer in Groenlandsleret wanted a man every week for a couple of hours ' book-keeping ; remuneration according to agreement . I noted my man 's address , and prayed to God in silence for this place . I would demand less than any one else for my work ; sixpence was ample , or perhaps fivepence . That would not matter in the least .

Бакалейщику из Грунландслерета каждую неделю требовался человек для ведения бухгалтерского учета на пару часов; вознаграждение по договоренности. Я записал адрес моего человека и молча помолился Богу об этом месте. За свою работу я бы потребовал меньше, чем кто-либо другой; шести пенсов было вполне достаточно, а может, и пяти пенсов. Это не имело бы ни малейшего значения.
10 unread messages
On going home , a slip of paper from my landlady lay on my table , in which she begged me to pay my rent in advance , or else move as soon as I could . I must not be offended , it was absolutely a necessary request . Friendlily Mrs. Gundersen .

Когда я шел домой, у меня на столе лежал листок бумаги от хозяйки, в котором она умоляла меня заплатить за квартиру вперед или переехать как можно скорее. Я не должен обижаться, это была абсолютно необходимая просьба. Дружелюбная миссис Гундерсен.
11 unread messages
I wrote an application to Christy the grocer , No. 13 Groenlandsleret , put it in an envelope , and took it to the pillar at the corner . Then I returned to my room and sat down in the rocking-chair to think , whilst the darkness grew closer and closer . Sitting up late began to be difficult now .

Я написал заявление бакалейщику Кристи, Грюнландслерет № 13, вложил его в конверт и отнес к столбу на углу. Затем я вернулся в свою комнату и сел в кресло-качалку, чтобы подумать, а тьма становилась все ближе и ближе. Теперь поздно ложиться спать стало трудно.
12 unread messages
I woke very early in the morning . It was still quite dark as I opened my eyes , and it was not till long after that I heard five strokes of the clock down-stairs . I turned round to doze again , but sleep had down . I grew more and more wakeful , and lay and thought of a thousand things .

Я проснулся очень рано утром. Когда я открыл глаза, было еще совсем темно, и вскоре после этого я услышал пять ударов часов внизу. Я снова обернулся, чтобы задремать, но сон уже пропал. Я все больше и больше просыпался, лежал и думал о тысяче вещей.
13 unread messages
Suddenly a few good sentences fitted for a sketch or story strike me , delicate linguistic hits of which I have never before found the equal .

Внезапно меня поразили несколько хороших предложений, подходящих для очерка или рассказа, тонкие лингвистические хиты, равных которым я никогда прежде не находил.
14 unread messages
I lie and repeat these words over to myself , and find that they are capital . Little by little others come and fit themselves to the preceding ones . I grow keenly wakeful . I get up and snatch paper and pencil from the table behind my bed . It was as if a vein had burst in me ; one word follows another , and they fit themselves together harmoniously with telling effect . Scene piles on scene , actions and speeches bubble up in my brain , and a wonderful sense of pleasure empowers me . I write as one possessed , and fill page after page , without a moment 's pause .

Я лгу и повторяю про себя эти слова и нахожу, что они превосходны. Мало-помалу приходят другие и приспосабливаются к предыдущим. Я резко бодрствую. Я встаю и хватаю бумагу и карандаш со стола позади кровати. У меня словно лопнула вена; одно слово следует за другим, и они гармонично сочетаются друг с другом, производя впечатляющий эффект. Сцены накапливаются за сценой, действия и речи всплывают в моем мозгу, и чудесное чувство удовольствия дает мне силы. Я пишу как одержимый и заполняю страницу за страницей, не останавливаясь ни на минуту.
15 unread messages
Thoughts come so swiftly to me and continue to flow so richly that I miss a number of telling bits , that I can not set down quickly enough , although I work with all my might . They continue to invade me ; I am full of my subject , and every word I write is inspired .

Мысли приходят ко мне так быстро и продолжают течь так обильно, что я упускаю ряд красноречивых моментов, которые не могу записать достаточно быстро, хотя работаю изо всех сил. Они продолжают вторгаться в меня; Я полон своей темы, и каждое слово, которое я пишу, вдохновлено.
16 unread messages
This strange period lasts -- lasts such a blessedly long time before it comes to an end . I have fifteen -- twenty written pages lying on my knees before me , when at last I cease and lay my pencil aside , So sure as there is any worth in these pages , so sure am I saved . I jump out of bed and dress myself . It grows lighter . I can half distinguish the lighthouse director 's announcement down near the door , and near the window it is already so light that I could , in case of necessity , see to write . I set to work immediately to make a fair copy of what I have written .

Этот странный период длится — длится так блаженно долго, прежде чем подходит к концу. Пятнадцать-двадцать написанных страниц лежат передо мной на коленях, когда наконец я останавливаюсь и откладываю карандаш. Насколько я уверен, что эти страницы имеют какую-то ценность, настолько уверен, что я спасен. Я вскакиваю с кровати и одеваюсь. Становится светлее. Я наполовину различаю объявление директора маяка внизу, возле двери, а возле окна уже так светло, что я мог бы, в случае необходимости, увидеть, чтобы написать. Я немедленно приступил к работе, чтобы сделать чистовую копию того, что я написал.
17 unread messages
An intense , peculiar exhalation of light and colour emanates from these fantasies of mine .

От этих моих фантазий исходит интенсивное, своеобразное дыхание света и цвета.
18 unread messages
I start with surprise as I note one good thing after another , and tell myself that this is the best thing I have ever read . My head swims with a sense of satisfaction ; delight inflates me ; I grow grandiose .

Я начинаю с удивления, отмечая одну хорошую вещь за другой и говорю себе, что это лучшее, что я когда-либо читал. Моя голова кружится от чувства удовлетворения; восторг раздувает меня; Я становлюсь грандиозным.
19 unread messages
I weigh my writing in my hand , and value it , at a loose guess , for five shillings on the spot .

Я взвешиваю свое письмо в руке и на месте оцениваю его, по приблизительной догадке, в пять шиллингов.
20 unread messages
It could never enter any one 's head to chaffer about five shillings ; on the contrary , getting it for half-a-sovereign might be considered dirt - cheap , considering the quality of the thing .

Никому и в голову не могло прийти спекулировать на пять шиллингов; напротив, купить его за полсоверена можно было бы считать чертовски дешевым, учитывая качество вещи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому