Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
I had no intention of turning off such special work gratis . As far as I was aware , one did not pick up stories of that kind on the wayside , and I decided on half-a-sovereign .

Я не собирался отказываться от такой специальной работы бесплатно. Насколько я знал, на обочине таких историй не подхватывают, и я остановился на полсоверена.
2 unread messages
The room brightened and brightened . I threw a glance towards the door , and could distinguish without particular trouble the skeleton-like letters of Miss Andersen 's winding-sheet advertisement to the right of it . It was also a good while since the clock has struck seven .

Комната светлела и светлела. Я бросил взгляд на дверь и без особого труда различил справа от нее похожие на скелеты буквы рекламного листа мисс Андерсен. К тому же прошло немало времени с тех пор, как часы пробили семь.
3 unread messages
I rose and came to a standstill in the middle of the floor . Everything well considered , Mrs. Gundersen 's warning came rather opportunely . This was , properly speaking , no fit room for me : there were only common enough green curtains at the windows , and neither were there any pegs too many on the wall . The poor little rocking-chair over in the corner was in reality a mere attempt at a rocking-chair ; with the smallest sense of humour , one might easily split one 's sides with laughter at it .

Я поднялся и остановился посреди комнаты. Если все хорошо обдумать, предупреждение миссис Гундерсен пришло весьма кстати. Помещение это было, собственно говоря, неподходящее для меня: на окнах были только достаточно обычные зеленые занавески, а на стене не было слишком много колышков. Бедное маленькое кресло-качалка в углу на самом деле было всего лишь попыткой создать кресло-качалку; при малейшем чувстве юмора легко можно было бы расколоться от смеха.
4 unread messages
It was far too low for a grown man , and besides that , one needed , so to speak , the aid of a boot - jack to get out of it . To cut it short , the room was not adopted for the pursuit of things intellectual , and I did not intend to keep it any longer . On no account would I keep it . I had held my peace , and endured and lived far too long in such a den .

Для взрослого человека он был слишком низок, да и, кроме того, чтобы выбраться из него, требовалась, так сказать, помощь домкрата. Короче говоря, эта комната не предназначалась для занятий интеллектуальными делами, и я не собирался больше ее содержать. Ни в коем случае я бы не стал его хранить. Я хранил молчание, терпел и слишком долго жил в таком логове.
5 unread messages
Buoyed up by hope and satisfaction , constantly occupied with my remarkable sketch , which I drew forth every moment from my pocket and re-read , I determined to set seriously to work with my flitting . I took out my bundle , a red handkerchief that contained a few clean collars and some crumpled newspapers , in which I had occasionally carried home bread . I rolled my blanket up and pocketed my reserve white writing-paper . Then I ransacked every corner to assure myself that I had left nothing behind , and as I could not find anything , went over to the window and looked out .

Окрыленный надеждой и удовлетворением, постоянно занятый своим замечательным эскизом, который я каждую минуту доставал из кармана и перечитывал, я решил серьезно заняться своим порхением. Я достал свой сверток: красный носовой платок, в котором лежало несколько чистых воротничков и несколько скомканных газет, в которых я время от времени носил домой хлеб. Я свернул одеяло и положил в карман запасную белую писчую бумагу. Затем я обыскал каждый угол, чтобы убедиться, что ничего не оставил, и, так как ничего не нашел, подошел к окну и выглянул.
6 unread messages
The morning was gloomy and wet ; there was no one about at the burnt-out smithy , and the clothesline down in the yard stretched tightly from wall to wall shrunken by the wet . It was all familiar to me , so I stepped back from the window , took the blanket under my arm , and made a low bow to the lighthouse director 's announcement , bowed again to Miss Andersen 's winding-sheet advertisement , and opened the door . Suddenly the thought of my land-lady struck me ; she really ought to be informed of my leaving , so that she could see she had had an honest soul to deal with .

Утро было хмурое и сырое; У сгоревшей кузницы никого не было, а бельевая веревка во дворе туго тянулась от стены к стене, сморщившейся от влаги. Все это было мне знакомо, поэтому я отступил от окна, взял одеяло под мышку, низко поклонился объявлению директора маяка, еще раз поклонился рекламному листу мисс Андерсен и открыл дверь. Внезапно меня осенила мысль о моей хозяйке; ей действительно следовало бы сообщить о моем отъезде, чтобы она увидела, что ей пришлось иметь дело с честной душой.
7 unread messages
I wanted also to thank her in writing for the few days ' overtime in which I occupied the room . The certainty that I was now saved for some time to come increased so strongly in me that I even promised her five shillings . I would call in some day when passing by .

Я хотел также поблагодарить ее в письменной форме за те несколько дней сверхурочной работы, в течение которых я занимал эту комнату. Уверенность в том, что я теперь спасен на некоторое время, возросла во мне настолько сильно, что я даже пообещал ей пять шиллингов. Я заходил бы однажды, проходя мимо.
8 unread messages
Besides that , I wanted to prove to her what an upright sort of person her roof had sheltered .

Кроме того, мне хотелось доказать ей, какого честного человека приютила ее крыша.
9 unread messages
I left the note behind me on the table .

Я оставил записку на столе.
10 unread messages
Once again I stopped at the door and turned round ; the buoyant feeling of having risen once again to the surface charmed me , and made me feel grateful towards God and all creation , and I knelt down at the bedside and thanked God aloud for His great goodness to me that morning .

Я еще раз остановился у двери и обернулся; Жизнерадостное чувство от того, что я снова поднялся на поверхность, очаровало меня и заставило меня почувствовать благодарность Богу и всему творению, и я опустился на колени у кровати и громко поблагодарил Бога за Его великую доброту ко мне в то утро.
11 unread messages
I knew it ; ah ! I knew that the rapture of inspiration I had just felt and noted down was a miraculous heaven-brew in my spirit in answer to my yesterday 's cry for aid .

Я знал это; ах! Я знал, что восторг вдохновения, который я только что почувствовал и записал, был чудесным небесным напитком в моем духе в ответ на мой вчерашний крик о помощи.
12 unread messages
" It was God ! It was God ! " I cried to myself , and I wept for enthusiasm over my own words ; now and then I had to stop and listen if any one was on the stairs . At last I rose up and prepared to go . I stole noiselessly down each flight and reached the door unseen .

«Это был Бог! Это был Бог!» Я плакал про себя и плакал от энтузиазма по поводу своих собственных слов; время от времени мне приходилось останавливаться и прислушиваться, есть ли кто-нибудь на лестнице. Наконец я встал и приготовился идти. Я бесшумно пробирался вниз по каждому пролету и добирался до двери незамеченным.
13 unread messages
The streets were glistening from the rain which had fallen in the early morning . The sky hung damp and heavy over the town , and there was no glint of sunlight visible . I wondered what the day would bring forth ? I went as usual in the direction of the Town Hall , and saw that it was half-past eight .

Улицы блестели от дождя, который шел ранним утром. Небо над городом висело сырое и тяжелое, и не было видно ни единого блика солнечного света. Мне было интересно, что принесет этот день? Я пошел, как обычно, в сторону ратуши и увидел, что уже половина восьмого.
14 unread messages
I had yet a few hours to walk about ; there was no use in going to the newspaper office before ten , perhaps eleven . I must lounge about so long , and think , in the meantime , over some expedient to raise breakfast . For that matter , I had no fear of going to bed hungry that day ; those times were over , God be praised ! That was a thing of the past , an evil dream . Henceforth , Excelsior !

Мне предстояло еще несколько часов погулять; не было смысла идти в редакцию газеты раньше десяти, а может, и одиннадцати. Мне придется так долго бездельничать и тем временем думать о каком-нибудь способе приготовить завтрак. В этом отношении я не боялся лечь спать голодным в тот день; те времена прошли, слава Богу! Это было в прошлом, злой сон. Впредь, Эксельсиор!
15 unread messages
But , in the meanwhile , the green blanket was a trouble to me . Neither could I well make myself conspicuous by carrying such a thing about right under people 's eyes . What would any one think of me ? And as I went on I tried to think of a place where I could have it kept till later on . It occurred to me that I might go into Semb 's and get it wrapped up in paper ; not only would it look better , but I need no longer be ashamed of carrying it .

Но между тем зеленое одеяло доставило мне неприятности. Я также не мог привлечь к себе внимание, неся такую ​​вещь прямо на глазах у людей. Что обо мне подумают? И по ходу дела я пытался придумать место, где я мог бы оставить его на потом. Мне пришло в голову, что я мог бы пойти к Сембу и завернуть его в бумагу; он не только будет выглядеть лучше, но и мне больше не придется стыдиться его носить.
16 unread messages
I entered the shop , and stated my errand to one of the shop boys .

Я вошел в магазин и изложил свое поручение одному из продавцов.
17 unread messages
He looked first at the blanket , then at me . It struck me that he shrugged his shoulders to himself a little contemptuously as he took it ; this annoyed me .

Он посмотрел сначала на одеяло, затем на меня. Меня поразило, что он несколько презрительно пожал плечами, принимая его; это меня раздражало.
18 unread messages
" Young man , " I cried , " do be a little careful ! There are two costly glass vases in that ; the parcel has to go to Smyrna . "

«Молодой человек, — крикнул я, — будьте немного осторожнее! Там стоят две дорогие стеклянные вазы; посылка должна отправиться в Смирну».
19 unread messages
This had a famous effect . The fellow apologized with every movement he made for not having guessed that there was something out of the common in this blanket . When he had finished packing it up I thanked him with the air of a man who had sent precious goods to Smyrna before now .

Это имело знаменитый эффект. Парень каждым своим движением извинялся за то, что не догадался, что в этом одеяле есть что-то необычное. Когда он закончил собирать вещи, я поблагодарил его с видом человека, который уже отправил в Смирну драгоценные товары.
20 unread messages
He held the door open for me , and bowed twice as I left .

Он придержал для меня дверь открытой и дважды поклонился, когда я уходил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому