Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
What was it that ailed me ? Was the hand of the Lord turned against me ? But why just against me ? Why , for that matter , not just as well against a man in South America ? When I considered the matter over , it grew more and more incomprehensible to me that I of all others should be selected as an experiment for a Creator 's whims . It was , to say the least of it , a peculiar mode of procedure to pass over a whole world of other humans in order to reach me . Why not select just as well Bookseller Pascha , or Hennechen the steam agent ?

Что меня беспокоило? Была ли рука Господня обращена против меня? Но почему только против меня? Почему, если уж на то пошло, не с тем же успехом против человека из Южной Америки? Когда я обдумывал этот вопрос, мне становилось все более и более непонятным, что я из всех должен быть выбран в качестве эксперимента по прихоти Творца. Это был, мягко говоря, своеобразный способ пройти через целый мир других людей, чтобы связаться со мной. Почему бы не выбрать с таким же успехом Книготорговца Пасху или парового агента Хеннехен?
2 unread messages
As I went my way I sifted this thing , and could not get quit of it . I found the most weighty arguments against the Creator 's arbitrariness in letting me pay for all the others ' sins . Even after I had found a seat and sat down , the query persisted in occupying me , and prevented me from thinking of aught else .

По дороге я перебирал эту штуку и не мог от нее отделаться. Я нашел самые веские аргументы против произвола Создателя, позволившего мне платить за все грехи других. Даже после того, как я нашел место и сел, вопрос продолжал занимать меня и не давал мне думать ни о чем другом.
3 unread messages
From the day in May when my ill-luck began I could so clearly notice my gradually increasing debility ; I had become , as it were , too languid to control or lead myself whither I would go . A swarm of tiny noxious animals had bored a way into my inner man and hollowed me out .

С того майского дня, когда началось мое несчастье, я так ясно заметил свою постепенно возрастающую слабость; Я стал как бы слишком вялым, чтобы контролировать или вести себя туда, куда мне хотелось идти. Рой крошечных ядовитых животных прорвался в моего внутреннего человека и опустошил меня.
4 unread messages
Supposing God Almighty simply intended to annihilate me ? I got up and paced backwards and forwards before the seat .

Предположим, Всемогущий Бог просто намеревался уничтожить меня? Я встал и начал ходить взад и вперед перед сиденьем.
5 unread messages
My whole being was at this moment in the highest degree of torture , I had pains in my arms , and could hardly bear to hold them in the usual way . I experienced also great discomfort from my last full meal ; I was oversated , and walked backwards and forwards without looking up . The people who came and went around me glided past me like faint gleams . At last my seat was taken up by two men , who lit cigars and began to talk loudly together . I got angry and was on the point of addressing them , but turned on my heel and went right to the other end of the Park , and found another seat . I sat down .

Все мое существо находилось в эту минуту в высшей степени пытки, у меня болели руки, и я едва мог держать их обычным способом. Я также испытал сильный дискомфорт от моего последнего полноценного приема пищи; Я был перенасыщен и ходил взад и вперед, не поднимая глаз. Люди, которые приходили и ходили вокруг меня, скользили мимо меня, как слабые отблески. Наконец мое место заняли двое мужчин, которые зажгли сигары и начали громко разговаривать. Я разозлился и хотел было обратиться к ним, но развернулся и пошел прямо в другой конец парка и нашел другое место. Я присел.
6 unread messages
The thought of God began to occupy me . It seemed to me in the highest degree indefensible of Him to interfere every time I sought for a place , and to upset the whole thing , while all the time I was but imploring enough for a daily meal .

Мысль о Боге начала занимать меня. Мне казалось в высшей степени неоправданным, что Он вмешивался каждый раз, когда я искал место, и все расстраивал, в то время как я все время лишь выпрашивал достаточно еды на день.
7 unread messages
I had remarked so plainly that , whenever I had been hungry for any length of time , it was just as if my brains ran quite gently out of my head and left me with a vacuum -- my head grew light and far off , I no longer felt its weight on my shoulders , and I had a consciousness that my eyes stared far too widely open when I looked at anything .

Я так ясно заметил, что всякий раз, когда я был голоден в течение длительного времени, это было так, как если бы мои мозги совершенно мягко вытекли из моей головы и оставили меня в вакууме - моя голова становилась легкой и далекой, я больше не чувствовал его тяжесть на своих плечах, и я осознавал, что мои глаза смотрят слишком широко открытыми, когда я смотрю на что-либо.
8 unread messages
I sat there on the seat and pondered over all this , and grew more and more bitter against God for His prolonged inflictions . If He meant to draw me nearer to Him , and make me better by exhausting me and placing obstacle after obstacle in my way , I could assure Him He made a slight mistake . And , almost crying with defiance , I looked up towards Heaven and told Him so mentally , once and for all .

Я сидел на сиденье и размышлял обо всем этом, и все более и более ожесточался против Бога за Его продолжительные наказания. Если бы Он хотел приблизить меня к Себе и сделать меня лучше, утомляя меня и ставя на моем пути препятствие за препятствием, я мог бы заверить Его, что Он совершил небольшую ошибку. И, почти плача от вызова, я посмотрел на Небеса и мысленно сказал Ему об этом, раз и навсегда.
9 unread messages
Fragments of the teachings of my childhood ran through my memory . The rhythmical sound of Biblical language sang in my ears , and I talked quite softly to myself , and held my head sneeringly askew . Wherefore should I sorrow for what I eat , for what I drink , or for what I may array this miserable food for worms called my earthy body ? Hath not my Heavenly Father provided for me , even as for the sparrow on the housetop , and hath He not in His graciousness pointed towards His lowly servitor ? The Lord stuck His finger in the net of my nerves gently -- yea , verily , in desultory fashion -- and brought slight disorder among the threads .

В моей памяти проносились фрагменты учений моего детства. В моих ушах звучали ритмичные звуки библейского языка, и я тихо разговаривал сам с собой, насмешливо наклонив голову. Для чего мне печалиться о том, что я ем, о том, что я пью, или о том, чем я могу приготовить эту жалкую пищу для червей, называемую моим земляным телом? Разве Отец Мой Небесный не предусмотрел меня, как и воробья на кровле, и не указал ли Он в Своей милости на Своего смиренного слугу? Господь нежно, да, бессистемно, сунул палец в сеть моих нервов и внес легкий беспорядок в нити.
10 unread messages
And then the Lord withdrew His finger , and there were fibres and delicate root-like filaments adhering to the finger , and they were the nerve-threads of the filaments . And there was a gaping hole after the finger , which was God 's finger , and a wound in my brain in the track of His finger . But when God had touched me with His finger , He let me be , and touched me no more , and let no evil befall me ; but let me depart in peace , and let me depart with the gaping hole . And no evil hath befallen me from the God who is the Lord God of all Eternity .

И затем Господь убрал Свой палец, и к пальцу прилипли волокна и тонкие, похожие на корни нити, и это были нервные нити нитей. И после пальца, который был пальцем Бога, была зияющая дыра, и рана в моем мозгу на следе Его пальца. Но когда Бог коснулся меня перстом Своим, Он оставил меня в покое и больше не касался меня, и пусть никакое зло не приключится со мной; но позволь мне уйти с миром, и позволь мне уйти с зияющей дырой. И не постигло меня никакое зло от Бога, который есть Господь Бог всей Вечности.
11 unread messages
The sound of music was borne up on the wind to me from the Students ' Allée . It was therefore past two o'clock . I took out my writing materials to try to write something , and at the same time my book of shaving-tickets 1 fell out of my pocket . I opened it , and counted the tickets ; there were six . " The Lord be praised , " I exclaimed involuntarily ; " I can still get shaved for a couple of weeks , and look a little decent " ; and I immediately fell into a better frame of mind on account of this little property which still remained to me . I smoothed the leaves out carefully , and put the book safely into my pocket .

Звуки музыки доносились до меня ветром со Студенческой аллеи. Итак, было уже два часа ночи. Я достал письменные принадлежности, чтобы попытаться что-нибудь написать, и в то же время из моего кармана выпала книга бритвенных билетов 1. Я открыл его и пересчитал билеты; их было шесть. «Хвала Господу!» — воскликнул я невольно; «Я еще могу побриться пару недель и выглядеть немного прилично»; и я тотчас же пришел в лучшее расположение духа благодаря этому небольшому имуществу, которое еще оставалось у меня. Я осторожно разгладил листья и положил книгу в карман.
12 unread messages
But write I could not . After a few lines nothing seemed to occur to me ; my thought ran in other directions , and I could not pull myself together enough for any special exertion .

Но написать я не мог. После нескольких строк мне, казалось, ничего не пришло в голову; мысль моя бегала в других направлениях, и я не мог взять себя в руки для какого-либо особого напряжения.
13 unread messages
Everything influenced and distracted me ; everything I saw made a fresh impression on me . Flies and tiny mosquitoes stick fast to the paper and disturb me .

Все влияло и отвлекало меня; все, что я увидел, произвело на меня новое впечатление. Мухи и крошечные комары быстро прилипают к бумаге и беспокоят меня.
14 unread messages
I blow at them to get rid of them -- blow harder and harder ; to no purpose , the little pests throw themselves on their backs , make themselves heavy , and fight against me until their slender legs bend . They are not to be moved from the spot ; they find something to hook on to , set their heels against a comma or an unevenness in the paper , or stand immovably still until they themselves think fit to go their way .

Я дую на них, чтобы избавиться от них — дую сильнее и сильнее; напрасно маленькие вредители бросаются на спину, тяжелеют и дерутся со мной, пока их тонкие ножки не подгибаются. Их нельзя сдвинуть с места; они находят, за что зацепиться, упираются пятками в запятую или неровность бумаги или стоят неподвижно, пока сами не сочтут нужным идти своей дорогой.
15 unread messages
These insects continued to busy me for a long time , and I crossed my legs to observe them at leisure . All at once a couple of high clarionet notes waved up to me from the bandstand , and gave my thoughts a new impulse .

Эти насекомые продолжали занимать меня еще долгое время, и я скрестил ноги, чтобы на досуге понаблюдать за ними. Внезапно с эстрады мне донеслись несколько высоких нот кларнета и дали моим мыслям новый импульс.
16 unread messages
Despondent at not being able to put my article together , I replaced the paper in my pocket , and leant back in the seat . At this instant my head is so clear that I can follow the most delicate train of thought without tiring . As I lie in this position , and let my eyes glide down my breast and along my legs , I notice the jerking movement my foot makes each time my pulse beats . I half rise and look down at my feet , and I experience at this moment a fantastic and singular feeling that I have never felt before -- a delicate , wonderful shock through my nerves , as if sparks of cold light quivered through them -- it was as if catching sight of my shoes I had met with a kind old acquaintance , or got back a part of myself that had been riven loose . A feeling of recognition trembles through my senses ; the tears well up in my eyes , and I have a feeling as if my shoes are a soft , murmuring strain rising towards me .

Разочарованный тем, что не могу собрать статью воедино, я положил бумагу в карман и откинулся на спинку сиденья. В это мгновение голова моя настолько ясна, что я могу, не утомляясь, следить за самым тонким ходом мыслей. Когда я лежу в этом положении и позволяю своим глазам скользить по груди и ногам, я замечаю дергающиеся движения, которые совершает моя ступня каждый раз, когда у меня бьется пульс. Я приподнимаюсь и смотрю себе под ноги, и испытываю в эту минуту фантастическое и странное чувство, которого я никогда раньше не чувствовал, - тонкое, чудесное потрясение по моим нервам, как будто сквозь них дрожали искры холодного света - это было как если, увидев свои туфли, я встретил старого доброго знакомого или вернул себе оторванную часть себя. Чувство узнавания дрожит в моих чувствах; слезы наворачиваются на глаза, и у меня такое ощущение, будто мои туфли — это мягкий, журчащий звук, поднимающийся ко мне.
17 unread messages
" Weakness ! " I cried harshly to myself , and I clenched my fists and I repeated " Weakness ! " I laughed at myself , for this ridiculous feeling , made fun of myself , with a perfect consciousness of doing so , talked very severely and sensibly , and closed my eyes very tightly to get rid of the tears .

"Слабость!" Я резко закричал про себя, сжал кулаки и повторил: «Слабость!» Я смеялся над собой из-за этого смешного чувства, высмеивал себя, совершенно сознавая это, говорил очень строго и разумно и очень крепко закрывал глаза, чтобы избавиться от слез.
18 unread messages
As if I had never seen my shoes before , I set myself to study their looks , their characteristics , and , when I stir my foot , their shape and their worn uppers . I discover that their creases and white seams give them expression -- impart a physiognomy to them . Something of my own nature had gone over into these shoes ; they affected me , like a ghost of my other I -- a breathing portion of my very self .

Как будто я никогда раньше не видел своих ботинок, я решил изучить их внешний вид, их характеристики, а когда я шевельну ногой, их форму и изношенный верх. Я обнаруживаю, что их складки и белые швы придают им выражение, придают им физиономию. Что-то от моей собственной природы перешло в эти туфли; они воздействовали на меня, как призрак моего другого «я» — дышащая часть самого моего «я».
19 unread messages
I sat and toyed with these fancies a long time , perhaps an entire hour . A little , old man came and took the other end of the seat ; as he seated himself he panted after his walk , and muttered :

Я сидел и играл этими фантазиями долгое время, возможно, целый час. Маленький старик подошел и занял другой конец сиденья; садясь, он задыхался после прогулки и пробормотал:
20 unread messages
" Ay , ay , ay , ay , ay , ay , ay , ay , ay , ay ; very true ! "

«Ай, ай, ай, ай, ай, ай, ай, ай, ай, ай, очень верно!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому