Кнут Гамсун

Отрывок из произведения:
Голод / Hunger B2

I blow at them to get rid of them -- blow harder and harder ; to no purpose , the little pests throw themselves on their backs , make themselves heavy , and fight against me until their slender legs bend . They are not to be moved from the spot ; they find something to hook on to , set their heels against a comma or an unevenness in the paper , or stand immovably still until they themselves think fit to go their way .

Я дую на них, чтобы избавиться от них — дую сильнее и сильнее; напрасно маленькие вредители бросаются на спину, тяжелеют и дерутся со мной, пока их тонкие ножки не подгибаются. Их нельзя сдвинуть с места; они находят, за что зацепиться, упираются пятками в запятую или неровность бумаги или стоят неподвижно, пока сами не сочтут нужным идти своей дорогой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому