Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
And a smile slowly crossed his face .

И улыбка медленно скользнула по его лицу.
2 unread messages
Shortly after this , he confessed that the word " flowered " was bothering him . Since he had only ever been to Oran and Montélimar , he would sometimes ask his friends for details about how flowery were the avenues of the Bois de Boulogne . Quite honestly , neither Rieux nor Tarrou had ever had the impression that there were flowers there , but the civil servant ’ s conviction made them doubt . He was astonished by their uncertainty : " Only artists know how to use their eyes . " Then one day the doctor found him in a state of great excitement . He had replaced " flowered " by " full of flowers " . He rubbed his hands : " At last , we can see them , we can smell them . Hats off , gentlemen ! " Triumphantly , he read out the sentence : " On a fine May morning , a slender woman was riding a resplendent sorrel mare through the avenues full of flowers of the Bois de Boulogne . " But when it was read aloud , the repetition of " of at the end of the sentence sounded ugly and Grand stumbled a little over it . He sat down , seeming crushed . Then he asked the doctor ’ s permission to leave . He needed to think for a while .

Вскоре после этого он признался, что слово «цветущий» его беспокоит. Поскольку он когда-либо был только в Оране и Монтелимаре, он иногда расспрашивал своих друзей о том, насколько цветущими были аллеи Булонского леса. Честно говоря, ни у Риэ, ни у Тарру никогда не возникало впечатления, что там есть цветы, но убежденность чиновника заставила их усомниться. Его поразила их неуверенность: «Только художники умеют пользоваться глазами». И вот однажды доктор застал его в состоянии сильного волнения. Он заменил слово «цветущий» на «полный цветов». Он потер руки: «Наконец-то мы их видим, чувствуем их запах. Снимаю шляпу, господа!» С торжеством он зачитал приговор: «В прекрасное майское утро стройная женщина ехала верхом на великолепной гнедой кобыле по цветущим аллеям Булонского леса». Но когда его прочитали вслух, повторение «of» в конце предложения прозвучало некрасиво, и Гранд немного запнулся. Он сел и выглядел раздавленным. Затем он попросил у врача разрешения уйти. Ему нужно было немного подумать.
3 unread messages
It was around this time , as they learned later , that he started to show signs of absent - mindedness at the office , which was considered unfortunate at a moment when the demands on the Hôtel de Ville were overwhelming and they had to manage with a reduced staff . His work was suffering and his head of department seriously criticized him , with a reminder that he was paid to carry out duties that he was not in fact carrying out . " It appears " , the head of department had said , " that you are doing voluntary service in the health teams , in addition to your work . This does not concern me . What does concern me is your work ; and the first way to make yourself useful in these dreadful circumstances is for you to do your work for us well . Otherwise , all the rest is pointless . "

Примерно в это же время, как они узнали позже, он начал проявлять признаки рассеянности в офисе, что считалось неудачным в тот момент, когда требования к Отелю де Виль были огромными, и им приходилось обходиться сокращенными персонал. Его работа страдала, и начальник отдела серьезно раскритиковал его, напомнив, что ему платили за выполнение обязанностей, которые он на самом деле не выполнял. «Похоже, — сказал начальник управления, — что вы, помимо своей работы, выполняете добровольную службу в медицинских бригадах. Меня это не касается. Меня беспокоит ваша работа; и первый способ заставить Чтобы вы были полезны в этих ужасных обстоятельствах, вы должны хорошо выполнять для нас свою работу. В противном случае все остальное бессмысленно».
4 unread messages
" He ’ s right , " Grand told Rieux .

«Он прав», — сказал Гран Риэ.
5 unread messages
" Yes , he is right , " the doctor agreed .

«Да, он прав», — согласился доктор.
6 unread messages
" But I can ’ t concentrate ; I don ’ t know how to resolve the end of my sentence . "

«Но я не могу сосредоточиться; я не знаю, как закончить предложение».
7 unread messages
He had thought of lightening it by dropping " de Boulogne " , assuming that everyone would understand " the Bois " . But then the sentence appeared to attach the flowers to the Bois instead of to the avenues : " flowers of the Bois " . He also considered writing : " the avenues of the Bois full of flowers ’ ; but this left one uncertain whether the flowers belonged with the Bois or with the avenues , and this tormented him . It is true that some evenings he seemed even more tired than Rieux .

Он думал облегчить его, опустив «Булонский лес», предполагая, что все поймут «Буа». Но затем появилось предложение прикреплять цветы к Буа, а не к аллеям: «цветы Буа». Он также подумывал написать: «Аллеи Буа полны цветов»; но это заставляло сомневаться, принадлежали ли цветы Буа или аллеям, и это мучило его. Правда, иногда по вечерам он казался еще более уставшим, чем Риэ.
8 unread messages
Yes , he was exhausted by this study that entirely absorbed him , but he continued none the less to do the calculations and statistics that the health teams needed . Patiently , every evening , he sorted out the card index , translated it into diagrams and slowly endeavoured to present the situation in as precise a way as possible . He would often go to join Rieux in one of the hospitals , where he would ask for a table in some office or ward . He settled down there with his papers , exactly as though he was sitting at his table in the Hôtel de Ville and , in air thick with the smell of disinfectant and of the disease itself , would shake his papers to dry the ink on them . At such times he tried honestly not to think of his slender horsewoman and to do only what had to be done .

Да, он был утомлен этим исследованием, которое полностью поглотило его, но он, тем не менее, продолжал делать расчеты и статистику, необходимые медицинским бригадам. Терпеливо каждый вечер он разбирал картотеку, переводил ее в диаграммы и медленно старался представить ситуацию как можно точнее. Он часто приходил к Рие в одну из больниц, где просил столик в каком-нибудь кабинете или палате. Он расположился там со своими бумагами, как если бы он сидел за своим столом в ратуше и в воздухе, пропитанном запахами дезинфицирующих средств и самой болезни, встряхивал свои бумаги, чтобы высушить на них чернила. В такие минуты он честно старался не думать о своей стройной всаднице и делать только то, что нужно было сделать.
9 unread messages
Yes , if men really do have to offer themselves models and examples whom they call heroes , and if there really has to be one in this story , the narrator would like to offer this insignificant and self - effacing hero who had nothing to recommend him but a little goodness in his heart and an apparently ridiculous ideal . This would be to give truth its due , to give the sum of two and two its total of four , and to give heroism the secondary place that it deserves , just after — but never before — the generous demand of happiness . It would also define the nature of this chronicle , which is to be that of an account made up of good feelings , which is to say feelings that are neither visibly bad nor designed to arouse emotion in the unpleasant manner of a stage play .

Да, если людям действительно приходится предлагать себе образцы и примеры, которых они называют героями, и если таковой действительно должен быть в этой истории, то рассказчик хотел бы предложить этого незначительного и скромного героя, которому нечего было бы рекомендовать, кроме немного доброты в сердце и явно нелепый идеал. Это означало бы отдать должное истине, дать сумме два и два ее сумму четыре и отдать героизму второстепенное место, которого он заслуживает, сразу после — но никогда раньше — щедрого требования счастья. Это также определило бы природу этой хроники, которая должна представлять собой отчет, составленный из хороших чувств, то есть чувств, которые не являются явно плохими и не предназначены для того, чтобы вызывать эмоции в неприятной манере театральной пьесы.
10 unread messages
This at least was the opinion of Dr Rieux when he read in the newspapers or heard on the radio the appeals and encouragement that the outside world got through to the stricken town . At the same time as aid by air or by road , every evening on the airwaves or in the press , pitying or admiring comments rained down on this now solitary town ; and , every time , the doctor was irritated by the epic note or the tone of a prize - giving address . Of course he knew that the concern was genuine , but it could only express itself in the conventional language in which men try to explain what unites them with the rest of humanity . Such language could not be applied to the little , daily efforts of Grand , for example , and could not describe Grand ’ s significance in the midst of the plague .

По крайней мере, так думал доктор Риэ, когда он читал в газетах или слышал по радио призывы и поддержку, которые внешний мир дошел до пострадавшего города. Одновременно с помощью по воздуху или по дороге, каждый вечер в эфире или в прессе на этот теперь уже одинокий город сыпались сочувственные или восхищённые комментарии; и каждый раз доктора раздражала эпическая нота или тон речи о вручении награды. Конечно, он знал, что беспокойство было искренним, но оно могло выразиться только на обычном языке, на котором люди пытаются объяснить, что объединяет их с остальным человечеством. Такие формулировки не могли быть применены, например, к небольшим ежедневным усилиям Гранда, и не могли описать значение Гранда в разгар чумы.
11 unread messages
Sometimes at midnight , in the great silence of the deserted town , just as he got into bed to catch an all - too - short moment of sleep , the doctor switched on his radio . And from distant parts of the world , across thousands of miles , unknown but fraternal voices tried awkwardly to express their solidarity — and did , indeed , express it , while at the same time exhibiting the dreadful powerlessness of all men who truly endeavour to share a pain that they cannot see . " Oran , Oran ! " In vain the appeal crossed the seas and in vain Rieux stood by , waiting ; then , soon , eloquence would well up and make still plainer the fundamental division that made Grand and the speaker strangers to one another . " Oran , yes , Oran ! But no , " thought the doctor .

Иногда в полночь, в великой тишине пустынного города, как раз когда он ложился в постель, чтобы немного поспать, доктор включал радио. И из отдаленных уголков мира, за тысячи миль, неизвестные, но братские голоса пытались неуклюже выразить свою солидарность — и действительно выразили ее, в то же время демонстрируя ужасное бессилие всех людей, которые действительно пытаются разделить боль, которую они не могут видеть. «Оран, Оран!» Напрасно призыв пересек море, и напрасно Риэ стоял и ждал; тогда, вскоре, красноречие проявит себя и еще яснее сделает то фундаментальное разделение, которое сделало Гранда и говорящего чужими друг другу. «Оран, да, Оран! Но нет», — подумал доктор.
12 unread messages
" To love or to die together , there is nothing else to be done . They are too far away . "

«Любить или умереть вместе, больше ничего не поделаешь. Они слишком далеко».
13 unread messages
* * *

* * *
14 unread messages
And what precisely remains to be told before we come to the height of the plague , while the pestilence was gathering all its strength for an assault on the town , so that it could take hold of it for good , are the long , desperate , monotonous efforts that a few individuals like Rambert made to rediscover happiness and to preserve from the plague that part of themselves that they defended against all assault . This was their way of resisting the threat of slavery , and even though this resistance was evidently not as effective as the other , the narrator ’ s opinion is that it had its own logic and , in its very futility and contradictions , also bore witness to the element of pride in each of us at the time .

И что именно остается сказать, прежде чем мы подойдем к разгару чумы, в то время как чума собирала все свои силы для нападения на город, чтобы навсегда овладеть им, - это долгие, отчаянные, монотонные усилия, которые несколько человек, таких как Рамбер, предприняли, чтобы вновь обрести счастье и сохранить от чумы ту часть себя, которую они защищали от любого нападения. Таков был их способ противостоять угрозе рабства, и хотя это сопротивление было, очевидно, не столь эффективно, как другое, по мнению рассказчика, оно имело свою логику и в самой своей бесполезности и противоречиях также свидетельствовало о стихии. гордости за каждого из нас в то время.
15 unread messages
Rambert struggled to prevent the plague from taking him . When it had been proved to him that he could not leave the town by legal means , he decided , as he told Rieux , to try the other sort . The journalist started with waiters : a waiter in a cafe always knows everything that is going on . But the first ones he questioned were especially well informed about the very serious penalties imposed for this kind of venture . In one case , he was even mistaken for an agent provocateur . It was not until he met Cottard at Rieux ’ s that he made some headway . That day Rieux and he had been talking once again about the journalist ’ s fruitless efforts with the authorities .

Рамбер изо всех сил пытался не дать чуме захватить его. Когда ему было доказано, что он не может покинуть город законным путем, он решил, как он сказал Риэ, попробовать другой способ. Журналист начал с официантов: официант в кафе всегда знает все, что происходит. Но особенно хорошо были осведомлены первые, кого он допрашивал, об очень серьезных наказаниях, налагаемых за такого рода затею. В одном случае его даже приняли за провокатора. Лишь после встречи с Коттаром в ресторане «Рье» он добился определенного прогресса. В тот день он и Риэ еще раз говорили о бесплодных попытках журналиста с властями.
16 unread messages
A few days later Cottard met Rambert in the street and greeted him with the directness that nowadays characterized all his behaviour with others :

Через несколько дней Коттар встретил на улице Рамбера и приветствовал его с той прямотой, которая теперь характеризовала все его поведение по отношению к окружающим:
17 unread messages
" Still nothing ? " he asked .

"Еще ничего?" он спросил.
18 unread messages
" No , nothing . "

"Нет, ничего."
19 unread messages
" You can ’ t count on officials ; they ’ re not trained to understand . "

«На чиновников рассчитывать нельзя, они не обучены понимать».
20 unread messages
" That ’ s true . But I ’ m looking for another way . It ’ s hard . "

«Это правда. Но я ищу другой путь. Это сложно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому