Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
" Ah ! " said Cottard . " I see . "

«Ах!» — сказал Коттар. "Я понимаю."
2 unread messages
He did know certain channels and explained to Rambert , who expressed astonishment at this , that he had for a long time been frequenting all the cafes in Oran , that he had friends and that he knew about the existence of an organization which took care of this kind of operation . The truth was that Cottard , whose expenditure nowadays exceeded his income , had been involved in smuggling rationed goods : he traded in cigarettes and cheap spirits , the prices of which were constantly going up . The business brought in a small fortune .

Он знал некоторые каналы и объяснил Рамберу, который выразил удивление по этому поводу, что он уже давно посещает все кафе в Оране, что у него есть друзья и что он знает о существовании организации, которая этим занимается. вид операции. Правда заключалась в том, что Коттар, расходы которого в настоящее время превышали его доходы, занимался контрабандой продуктов по карточкам: он торговал сигаретами и дешевым спиртным, цены на которые постоянно росли. Бизнес принес небольшое состояние.
3 unread messages
" Are you sure ? " Rambert asked .

"Вы уверены?" — спросил Рамбер.
4 unread messages
" Yes , since the proposition was made to me . "

«Да, поскольку предложение было сделано мне».
5 unread messages
" Why didn ’ t you take advantage of it ? "

— Почему ты этим не воспользовался?
6 unread messages
" Don ’ t be so suspicious , " Cottard said , good - naturedly . " I didn ’ t take advantage of it because I don ’ t myself want to leave . I have my reasons . "

— Не будьте такими подозрительными, — добродушно сказал Коттар. «Я не воспользовался этим, потому что сам не хочу уходить. У меня есть свои причины».
7 unread messages
And after a pause he added :

И после паузы добавил:
8 unread messages
" Why don ’ t you ask what those reasons are ? "

«Почему бы тебе не спросить, каковы эти причины?»
9 unread messages
" I assume , " said Rambert , " that it ’ s none of my business . "

- Я полагаю, - сказал Рамбер, - что это не мое дело.
10 unread messages
" In a sense , no , it isn ’ t .

«В каком-то смысле нет, это не так.
11 unread messages
But in another … Well , in any case , the one thing that ’ s clear is that I feel much better here since we ’ ve had the plague . "

А в другом… Ну, во всяком случае, ясно одно: мне здесь гораздо лучше, потому что мы переболели чумой. "
12 unread messages
The other man listened to him speaking .

Другой мужчина слушал его речь.
13 unread messages
" How does one join this organization ? "

«Как можно присоединиться к этой организации?»
14 unread messages
" Oh , it ’ s not easy , " Cottard said . " Come with me . "

«О, это непросто», — сказал Коттар. "Пойдем со мной."
15 unread messages
It was four o ’ clock in the afternoon . The town was slowly cooking beneath a leaden sky . All the shops had their blinds down . The roads were empty . Cottard and Rambert took streets with arcades and walked along for some time without saying anything . It was one of those times when the plague became invisible . This silence , this death of colours and movement , could belong to summer as much as to the pestilence . One could not tell if the air was heavy with menace , or with dust and scorching heat . You had to look and think yourself back to the plague , which only betrayed its presence by negative signs . Cottard , who had some affinity with it , pointed out to Rambert , for example , that there were no dogs around , though normally they would have been lying on their sides , panting , just inside doorways , in search of some unattainable coolness .

Было четыре часа дня. Город медленно кипел под свинцовым небом. Во всех магазинах были опущены жалюзи. Дороги были пусты. Коттар и Рамбер вышли на улицы с аркадами и некоторое время шли, ничего не говоря. Это был один из тех случаев, когда чума стала невидимой. Эта тишина, эта смерть красок и движения могла принадлежать как лету, так и чуме. Нельзя было сказать, был ли воздух тяжелым от угрозы или от пыли и палящего зноя. Приходилось оглядываться и вспоминать чуму, которая лишь выдавала свое присутствие отрицательными знаками. Котар, который имел к этому некоторое сходство, указал Рамберу, например, что вокруг не было собак, хотя обычно они лежали бы на боку, задыхаясь, прямо в дверных проемах в поисках какой-то недостижимой прохлады.
16 unread messages
They took the Boulevard des Palmiers , crossed the parade - ground and went down towards the area of the port . On the left there was a green - painted cafe shaded by a slanting awning made of coarse yellow cloth . As they went in Cottard and Rambert wiped their foreheads . They sat down on folding garden chairs in front of green , cast - iron tables . The room was entirely empty .

Они свернули на бульвар Пальмье, пересекли плац и спустились в сторону порта. Слева виднелось выкрашенное в зеленый цвет кафе, затененное косым навесом из грубой желтой ткани. Войдя, Котар и Рамбер вытерли лбы. Они сели на складные садовые стулья перед зелеными чугунными столами. Комната была совершенно пуста.
17 unread messages
Flies buzzed in the air and in a yellow cage standing on the rickety counter a parrot was slumped on its perch with all its feathers drooping . Old pictures showing battle scenes hung on the walls , covered with dirt and the thick filaments of cobwebs . Bird droppings were drying on all the metal tables , including the one in front of Rambert ; he was unable to explain quite where they came from until , after a little commotion in a dark corner , a splendid cockerel hopped out .

В воздухе жужжали мухи, а в желтой клетке, стоявшей на шаткой стойке, сидел на жердочке попугай, опустив все перья. На стенах висели старые картины с батальными сценами, покрытые грязью и толстыми нитями паутины. Птичий помет сушился на всех металлических столах, в том числе и на том, что стоял перед Рамбером; он не мог толком объяснить, откуда они взялись, пока после небольшого переполоха в темном углу из него не выскочил великолепный петушок.
18 unread messages
Just then the heat seemed to increase even further . Cottard took off his jacket and banged on the table . A small man , swamped in a long blue apron , came out from the back - room , greeted Cottard as soon as he saw him , walked over kicking the cockerel aside sharply and asked , amid the clucking of the fowl , what he could get these gentlemen . Cottard wanted white wine , and he asked after a certain Garcia . The midget said that he had not seen him in the cafe for a few days .

В этот момент жара, казалось, усилилась еще больше. Коттар снял пиджак и постучал по столу. Маленький человек, закутанный в длинный синий фартук, вышел из задней комнаты, поздоровался с Коттаром, как только увидел его, подошел, резко отпихнув петушка в сторону, и под кудахтанье птиц спросил, что он может получить из этих господа. Коттару захотелось белого вина, и он спросил о неком Гарсии. Карлик рассказал, что не видел его в кафе уже несколько дней.
19 unread messages
" Do you think he ’ ll come this evening ? "

— Как думаешь, он придет сегодня вечером?
20 unread messages
" Puh ! " the man said . " I ’ m not his minder . Do you know his usual time ? "

«Пух!» - сказал мужчина. «Я не его смотритель. Ты знаешь его обычное время?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому