Yes , he was exhausted by this study that entirely absorbed him , but he continued none the less to do the calculations and statistics that the health teams needed . Patiently , every evening , he sorted out the card index , translated it into diagrams and slowly endeavoured to present the situation in as precise a way as possible . He would often go to join Rieux in one of the hospitals , where he would ask for a table in some office or ward . He settled down there with his papers , exactly as though he was sitting at his table in the Hôtel de Ville and , in air thick with the smell of disinfectant and of the disease itself , would shake his papers to dry the ink on them . At such times he tried honestly not to think of his slender horsewoman and to do only what had to be done .
Да, он был утомлен этим исследованием, которое полностью поглотило его, но он, тем не менее, продолжал делать расчеты и статистику, необходимые медицинским бригадам. Терпеливо каждый вечер он разбирал картотеку, переводил ее в диаграммы и медленно старался представить ситуацию как можно точнее. Он часто приходил к Рие в одну из больниц, где просил столик в каком-нибудь кабинете или палате. Он расположился там со своими бумагами, как если бы он сидел за своим столом в ратуше и в воздухе, пропитанном запахами дезинфицирующих средств и самой болезни, встряхивал свои бумаги, чтобы высушить на них чернила. В такие минуты он честно старался не думать о своей стройной всаднице и делать только то, что нужно было сделать.