Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
His back ached badly , and he noticed with dismay that his paws were beginning to get all crinkly . Now Toad was very proud of his paws . He muttered under his breath words that should never pass the lips of either washerwomen or Toads ; and lost the soap , for the fiftieth time .

У него сильно болела спина, и он с тревогой заметил, что его лапы начали покрываться морщинами. Теперь Жаба очень гордился своими лапами. Он пробормотал себе под нос слова, которые никогда не должны были слетать с губ ни прачек, ни Жаб, и в пятидесятый раз потерял мыло.
2 unread messages
A burst of laughter made him straighten himself and look round . The barge-woman was leaning back and laughing unrestrainedly , till the tears ran down her cheeks .

Взрыв смеха заставил его выпрямиться и оглядеться. Женщина-баржа откинулась назад и безудержно смеялась, пока слезы не потекли по ее щекам.
3 unread messages
" I 've been watching you all the time , " she gasped . " I thought you must be a humbug all along , from the conceited way you talked . Pretty washerwoman you are ! Never washed so much as a dish-clout in your life , I 'll lay ! "

"Я все время наблюдала за тобой", - выдохнула она. "Я все время думал, что ты, должно быть, обманщик, судя по тому, как самодовольно ты говорил. Хорошенькая ты прачка! Никогда в жизни не мыл даже посуду, клянусь!"
4 unread messages
Toad 's temper , which had been simmering viciously for some time , now fairly boiled over , and he lost all control of himself .

Гнев Тоуда, который злобно кипел в течение некоторого времени, теперь изрядно вскипел, и он потерял всякий контроль над собой.
5 unread messages
" You common , low , fat barge-woman ! " he shouted ; " do n't you dare to talk to your betters like that ! Washerwoman indeed ! I would have you to know that I am a Toad , a very well-known , respected , distinguished Toad ! I may be under a bit of a cloud at present , but I will not be laughed at by a barge-woman ! "

"Ты обычная, низкая, толстая женщина-баржа!" он крикнул: "Не смей так разговаривать со своими начальниками! Действительно, прачка! Я хотел бы, чтобы вы знали, что я Жаба, очень известная, уважаемая, выдающаяся Жаба! Может быть, сейчас я и нахожусь в некотором замешательстве, но женщина с баржи не позволит смеяться надо мной!"
6 unread messages
The woman moved nearer to him and peered under his bonnet keenly and closely . " Why , so you are ! " she cried . " Well , I never ! A horrid , nasty , crawly Toad ! And in my nice clean barge , too ! Now that is a thing that I will not have . "

Женщина придвинулась к нему поближе и пристально заглянула ему под шляпу. "Да, так оно и есть!" она плакала. "Ну, я никогда! Ужасная, мерзкая, ползучая Жаба! И на моей милой чистой барже тоже! Теперь это то, чего у меня не будет".
7 unread messages
She relinquished the tiller for a moment .

Она на мгновение отпустила румпель.
8 unread messages
One big , mottled arm shot out and caught Toad by a fore-leg , while the other gripped him fast by a hind-leg . Then the world turned suddenly upside down , the barge seemed to flit lightly across the sky , the wind whistled in his ears , and Toad found himself flying through the air , revolving rapidly as he went .

Одна большая пятнистая рука метнулась вперед и схватила Жабу за переднюю ногу, в то время как другая крепко схватила его за заднюю. Затем мир внезапно перевернулся с ног на голову, баржа, казалось, легко скользила по небу, ветер свистел в ушах, и Тоуд обнаружил, что летит по воздуху, быстро вращаясь на ходу.
9 unread messages
The water , when he eventually reached it with a loud splash , proved quite cold enough for his taste , though its chill was not sufficient to quell his proud spirit , or slake the heat of his furious temper . He rose to the surface spluttering , and when he had wiped the duck-weed out of his eyes the first thing he saw was the fat barge-woman looking back at him over the stern of the retreating barge and laughing ; and he vowed , as he coughed and choked , to be even with her .

Вода, когда он в конце концов добрался до нее с громким всплеском, оказалась достаточно холодной на его вкус, хотя ее холода было недостаточно, чтобы подавить его гордый дух или утолить жар его яростного нрава. Он вынырнул на поверхность, отплевываясь, и когда он вытер утиную траву с глаз, первое, что он увидел, была толстая женщина-баржа, которая смотрела на него через корму удаляющейся баржи и смеялась; и он поклялся, кашляя и задыхаясь, быть с ней на равных.
10 unread messages
He struck out for the shore , but the cotton gown greatly impeded his efforts , and when at length he touched land he found it hard to climb up the steep bank unassisted . He had to take a minute or two 's rest to recover his breath ; then , gathering his wet skirts well over his arms , he started to run after the barge as fast as his legs would carry him , wild with indignation , thirsting for revenge .

Он поплыл к берегу, но хлопчатобумажный халат сильно мешал его усилиям, и когда наконец он коснулся земли, ему было трудно взобраться на крутой берег без посторонней помощи. Ему пришлось отдохнуть минуту или две, чтобы отдышаться; затем, подобрав мокрые юбки, он побежал за баржей так быстро, как только могли нести его ноги, обезумев от негодования, жаждущий мести.
11 unread messages
The barge-woman was still laughing when he drew up level with her . " Put yourself through your mangle , washerwoman , " she called out , " and iron your face and crimp it , and you 'll pass for quite a decent-looking Toad ! "

Женщина с баржи все еще смеялась, когда он поравнялся с ней. "Пройди через свою тряпку, прачка", - крикнула она, - "погладь свое лицо и помни его, и ты сойдешь за вполне прилично выглядящую Жабу!"
12 unread messages
Toad never paused to reply .

Тоуд никогда не останавливался, чтобы ответить.
13 unread messages
Solid revenge was what he wanted , not cheap , windy , verbal triumphs , though he had a thing or two in his mind that he would have liked to say . He saw what he wanted ahead of him . Running swiftly on he overtook the horse , unfastened the tow-rope and cast off , jumped lightly on the horse 's back , and urged it to a gallop by kicking it vigorously in the sides . He steered for the open country , abandoning the tow-path , and swinging his steed down a rutty lane . Once he looked back , and saw that the barge had run aground on the other side of the canal , and the barge-woman was gesticulating wildly and shouting , " Stop , stop , stop ! " " I 've heard that song before , " said Toad , laughing , as he continued to spur his steed onward in its wild career .

Он хотел твердой мести, а не дешевых, ветреных словесных триумфов, хотя у него на уме была пара вещей, которые он хотел бы сказать. Он увидел впереди то, что хотел. Быстро побежав дальше, он догнал лошадь, отстегнул буксирный трос и бросил, легко вскочил на спину лошади и пустил ее в галоп, энергично пиная ее в бока. Он выехал на открытую местность, свернул с буксирной тропы и направил своего коня по изрытой колеями дороге. Однажды он оглянулся и увидел, что баржа села на мель на другой стороне канала, а женщина-баржа дико жестикулировала и кричала: "Стой, стой, стой!" "Я слышал эту песню раньше", - сказал Тоуд, смеясь, продолжая пришпоривать своего скакуна в его дикой карьере.
14 unread messages
The barge-horse was not capable of any very sustained effort , and its gallop soon subsided into a trot , and its trot into an easy walk ; but Toad was quite contented with this , knowing that he , at any rate , was moving , and the barge was not . He had quite recovered his temper , now that he had done something he thought really clever ; and he was satisfied to jog along quietly in the sun , steering his horse along by-ways and bridle-paths , and trying to forget how very long it was since he had had a square meal , till the canal had been left very far behind him .

Лошадь-баржа не была способна к каким-либо очень длительным усилиям, и ее галоп вскоре перешел в рысь, а рысь в легкую прогулку; но Тоуд был вполне доволен этим, зная, что он, во всяком случае, двигался, а баржа - нет. Теперь, когда он сделал что-то, что считал действительно умным, он вполне пришел в себя и был доволен тем, что спокойно бежал трусцой на солнце, направляя свою лошадь по проселочным дорогам и тропинкам для уздечек, и пытался забыть, как давно он не ел как следует, пока канал не остался далеко позади.
15 unread messages
He had travelled some miles , his horse and he , and he was feeling drowsy in the hot sunshine , when the horse stopped , lowered his head , and began to nibble the grass ; and Toad , waking up , just saved himself from falling off by an effort .

Он проехал несколько миль, его лошадь и он, и его клонило в сон под жарким солнцем, когда лошадь остановилась, опустила голову и начала щипать траву; и Тоуд, проснувшись, только что с усилием удержался от падения.
16 unread messages
He looked about him and found he was on a wide common , dotted with patches of gorse and bramble as far as he could see . Near him stood a dingy gipsy caravan , and beside it a man was sitting on a bucket turned upside down , very busy smoking and staring into the wide world . A fire of sticks was burning near by , and over the fire hung an iron pot , and out of that pot came forth bubblings and gurglings , and a vague suggestive steaminess . Also smells -- warm , rich , and varied smells -- that twined and twisted and wreathed themselves at last into one complete , voluptuous , perfect smell that seemed like the very soul of Nature taking form and appearing to her children , a true Goddess , a mother of solace and comfort . Toad now knew well that he had not been really hungry before . What he had felt earlier in the day had been a mere trifling qualm . This was the real thing at last , and no mistake ; and it would have to be dealt with speedily , too , or there would be trouble for somebody or something . He looked the gipsy over carefully , wondering vaguely whether it would be easier to fight him or cajole him . So there he sat , and sniffed and sniffed , and looked at the gipsy ; and the gipsy sat and smoked , and looked at him .

Он огляделся и обнаружил, что находится на широкой равнине, усеянной, насколько хватало глаз, зарослями утесника и ежевики. Рядом с ним стоял грязный цыганский фургон, а рядом на перевернутом вверх дном ведре сидел мужчина, очень занятый курением и пристальным взглядом в широкий мир. Неподалеку горел костер из хвороста, а над огнем висел железный котел, и из этого котла исходило бульканье и бульканье, а также смутный намек на пар. Также запахи — теплые, насыщенные и разнообразные запахи, — которые переплетались, переплетались и сплетались, наконец, в один полный, чувственный, совершенный запах, который казался самой душой Природы, обретающей форму и являющейся своим детям, истинной Богиней, матерью утешения и комфорта. Теперь Тоуд хорошо знал, что раньше он не был по-настоящему голоден. То, что он чувствовал ранее в тот день, было всего лишь пустяковым беспокойством. Наконец-то это было по-настоящему, и никакой ошибки; и с этим тоже нужно было бы разобраться быстро, иначе у кого-то или чего-то были бы проблемы. Он внимательно оглядел цыгана, смутно соображая, что будет легче - бороться с ним или уговаривать. И вот он сидел, и нюхал, и нюхал, и смотрел на цыгана; а цыган сидел, курил и смотрел на него.
17 unread messages
Presently the gipsy took his pipe out of his mouth and remarked in a careless way , " Want to sell that there horse of yours ? "

Вскоре цыган вынул трубку изо рта и небрежно заметил: "Хочешь продать вон ту свою лошадь?"
18 unread messages
Toad was completely taken aback .

Тоуд был совершенно ошеломлен.
19 unread messages
He did not know that gipsies were very fond of horse-dealing , and never missed an opportunity , and he had not reflected that caravans were always on the move and took a deal of drawing . It had not occurred to him to turn the horse into cash , but the gipsy 's suggestion seemed to smooth the way towards the two things he wanted so badly -- ready money , and a solid breakfast .

Он не знал, что цыгане очень любят торговать лошадьми и никогда не упускают возможности, и он не задумывался о том, что караваны всегда в движении и много рисуют. Ему не пришло в голову превратить лошадь в наличные, но предложение цыгана, казалось, облегчило путь к двум вещам, которых он так сильно хотел, — готовым деньгам и плотному завтраку.
20 unread messages
" What ? " he said , " me sell this beautiful young horse of mine ? O , no ; it 's out of the question . Who 's going to take the washing home to my customers every week ? Besides , I 'm too fond of him , and he simply dotes on me . "

«что?» он сказал: "Мне продать эту мою прекрасную молодую лошадь? О, нет, об этом не может быть и речи. Кто будет каждую неделю отвозить стирку домой моим клиентам? Кроме того, я слишком люблю его, а он просто души во мне не чает."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому