THE front door of the hollow tree faced eastwards , so Toad was called at an early hour ; partly by the bright sunlight streaming in on him , partly by the exceeding coldness of his toes , which made him dream that he was at home in bed in his own handsome room with the Tudor window , on a cold winter 's night , and his bed-clothes had got up , grumbling and protesting they could n't stand the cold any longer , and had run downstairs to the kitchen fire to warm themselves ; and he had followed , on bare feet , along miles and miles of icy stone-paved passages , arguing and beseeching them to be reasonable . He would probably have been aroused much earlier , had he not slept for some weeks on straw over stone flags , and almost forgotten the friendly feeling of thick blankets pulled well up round the chin .
Входная дверь дуплистого дерева выходила на восток, так Жабу звали в ранний час; отчасти из-за яркого солнечного света, льющегося на него, отчасти из-за чрезмерного холода в пальцах ног, из-за которого ему снилось, что он дома, в постели, в своей собственной красивой комнате с окном в стиле Тюдоров, в холодную зимнюю ночь, и его постельное белье встало, ворча и протестуя, что они больше не могут выносить холода, и побежало вниз к кухонному огню, чтобы согреться; и он следовал босиком по милям и милям ледяного каменного пола, вымощенного отрывки, споря и умоляя их быть разумными. Он, вероятно, проснулся бы гораздо раньше, если бы не проспал несколько недель на соломе поверх каменных плит и почти забыл о приятном ощущении толстых одеял, натянутых до подбородка.