Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
“ But — but that ’ s what they ’ re THERE for , ” I protested , aghast .

— Но… но именно для этого они ТАМ и существуют, — ошеломленно возразил я.
2 unread messages
“ I don ’ t care , ” she insisted . “ They mustn ’ t do it . They can walk about behind me if they like , and talk to me , and carry things . But they mustn ’ t fire off any guns . ”

«Мне все равно», — настаивала она. «Они не должны этого делать. Если захотят, они могут ходить позади меня, разговаривать со мной и нести вещи. Но они не должны стрелять из любого оружия».
3 unread messages
I was sadly conscious by this time that in this brave palace of mine , wherein I was wont to swagger daily , irresponsible and unquestioned , I was rapidly becoming — so to speak — a mere lodger .

К этому времени я с грустью сознавал, что в этом моем храбром дворце, где я имел обыкновение расхаживать ежедневно, безответственно и беспрекословно, я быстро становился, так сказать, простым жильцом.
4 unread messages
The idea of my fine big soldiers being told off to “ carry things ” ! I was not inclined to tell her any more , though there still remained plenty more to tell .

Идея о том, что моим прекрасным большим солдатам приказывают «таскать вещи»! Я не собирался ей больше ничего рассказывать, хотя мне еще многое оставалось рассказать.
5 unread messages
“ Any other boys there ? ” she asked presently , in a casual sort of way .

— Есть еще мальчики? — спросила она вскоре как-то небрежно.
6 unread messages
“ Oh yes , ” I unguardedly replied . “ Nice chaps , too . We ’ ll have great — ” Then I recollected myself . “ We ’ ll play with them , of course , ” I went on . “ But you are going to be MY friend , aren ’ t you ? And you ’ ll come in my boat , and we ’ ll travel in the guard ’ s van together , and I ’ ll stop the soldiers firing off their guns ! ”

«О да», — неосторожно ответил я. — Тоже хорошие ребята. У нас будет здорово… Потом я опомнился. — Мы с ними, конечно, поиграем, — продолжал я. «Но ты собираешься быть МОИМ другом, не так ли? А ты приедешь на моей лодке, и мы вместе поедем в фургоне охраны, и я остановлю солдатскую стрельбу!»
7 unread messages
But she looked mischievously away , and — do what I would — I could not get her to promise .

Но она озорно отвела взгляд, и — как бы я ни хотел — я не смог заставить ее пообещать.
8 unread messages
Just then the striking of the village clock awoke within me another clamorous timepiece , reminding me of mid - day mutton a good half - mile away , and of penalties and curtailments attaching to a late appearance .

В этот момент бой деревенских часов пробудил во мне еще один шумный механизм, напомнивший мне о полуденной баранине в добрых полумилях отсюда, а также о штрафах и ограничениях, связанных с опозданием.
9 unread messages
We took a hurried farewell of each other , and before we parted I got from her an admission that she might be gardening again that afternoon , if only the worms would be less aggressive and give her a chance .

Мы поспешно попрощались друг с другом, и прежде чем расстаться, я получил от нее признание, что сегодня днем ​​она, возможно, снова будет работать в саду, если только черви будут менее агрессивны и дадут ей шанс.
10 unread messages
“ Remember , ” I said as I turned to go , “ you mustn ’ t tell anybody about what I ’ ve been telling you ! ”

«Помни, — сказал я, собираясь уйти, — ты не должен никому рассказывать о том, что я тебе говорил!»
11 unread messages
She appeared to hesitate , swinging one leg to and fro while she regarded me sideways with half - shut eyes .

Она, казалось, колебалась, покачивая одной ногой взад и вперед и косясь на меня полузакрытыми глазами.
12 unread messages
“ It ’ s a dead secret , ” I said artfully . “ A secret between us two , and nobody knows it except ourselves ! ”

— Это мертвая тайна, — хитро сказал я. «Это тайна между нами двумя, и никто ее не знает, кроме нас самих!»
13 unread messages
Then she promised , nodding violently , big - eyed , her mouth pursed up small . The delight of revelation , and the bliss of possessing a secret , run each other very close . But the latter generally wins — for a time .

Затем она пообещала, яростно кивая, с большими глазами и маленькими губами. Радость откровения и блаженство обладания тайной очень близки друг другу. Но последний обычно побеждает — на время.
14 unread messages
I had passed the mutton stage and was weltering in warm rice pudding , before I found leisure to pause and take in things generally ; and then a glance in the direction of the window told me , to my dismay , that it was raining hard . This was annoying in every way , for , even if it cleared up later , the worms — I knew well from experience — would be offensively numerous and frisky . Sulkily I said grace and accompanied the others upstairs to the schoolroom ; where I got out my paint - box and resolved to devote myself seriously to Art , which of late I had much neglected . Harold got hold of a sheet of paper and a pencil , retired to a table in the corner , squared his elbows , and protruded his tongue . Literature had always been HIS form of artistic expression .

Я миновал стадию баранины и начал кушать теплый рисовый пудинг, прежде чем нашел время остановиться и осмыслить происходящее в целом; а затем взгляд в сторону окна, к моему ужасу, сказал мне, что шел сильный дождь. Это было во всех отношениях досадно, ибо, даже если бы потом и прояснилось, черви — я это хорошо знал по опыту — были бы до неприличия многочисленными и резвыми. Я угрюмо произнес молитву и проводил остальных наверх в класс; где я достал коробку с красками и решил серьезно посвятить себя искусству, которым в последнее время я сильно пренебрегал. Гарольд взял лист бумаги и карандаш, сел за столик в углу, расправил локти и высунул язык. Литература всегда была ЕГО формой художественного выражения.
15 unread messages
Selina had a fit of the fidgets , bred of the unpromising weather , and , instead of settling down to something on her own account , must needs walk round and annoy us artists , intent on embodying our conceptions of the ideal . She had been looking over my shoulder some minutes before I knew of it ; or I would have had a word or two to say upon the subject .

У Селины был припадок беспокойства, вызванный бесперспективной погодой, и, вместо того, чтобы заняться чем-то самостоятельно, она вынуждена была ходить и раздражать нас, художников, стремясь воплотить наши представления об идеале. Она заглядывала мне через плечо за несколько минут до того, как я узнал об этом; иначе я бы сказал пару слов по этому поводу.
16 unread messages
“ I suppose you call that thing a ship , ” she remarked contemptuously . “ Who ever heard of a pink ship ? Hoo - hoo ! ”

— Полагаю, вы называете эту штуку кораблем, — заметила она презрительно. «Кто когда-нибудь слышал о розовом корабле? У-у-у!»
17 unread messages
I stifled my wrath , knowing that in order to score properly it was necessary to keep a cool head .

Я подавил гнев, зная, что для того, чтобы забить как следует, нужно сохранять хладнокровие.
18 unread messages
“ There is a pink ship , ” I observed with forced calmness , “ lying in the toy - shop window now . You can go and look at it if you like . D ’ you suppose you know more about ships than the fellows who make ’ em ? ”

— Вот розовый корабль, — заметил я с вынужденным спокойствием, — сейчас лежит в витрине магазина игрушек. Если хочешь, можешь пойти и посмотреть. Думаешь, ты знаешь о кораблях больше, чем те, кто их делает?
19 unread messages
Selina , baffled for the moment , returned to the charge presently .

Селина, на мгновение сбитая с толку, вскоре вернулась к делу.
20 unread messages
“ Those are funny things , too , ” she observed . “ S ’ pose they ’ re meant to be trees . But they ’ re BLUE . ”

«Это тоже забавные вещи», — заметила она. — Предположим, они должны быть деревьями. Но они СИНИЕ».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому