Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Кен Кизи

Кен Кизи
Пролетая над гнездом кукушки / Flying over Cuckoo's Nest B2

1 unread messages
He had come to life for maybe a minute to try to tell us something , something none of us cared to listen to or tried to understand , and the effort had drained him dry . That shot in his hip was as wasted as if she 'd squirted it in a dead man -- no heart to pump it , no vein to carry it up to his head , no brain up there for it to mortify with its poison . She 'd just as well shot it in a dried-out old cadaver .

Он ожил, может быть, на минуту, чтобы попытаться что-то сказать нам, что-то, что никто из нас не хотел слушать или пытался понять, и это усилие истощило его. Этот укол в его бедро был напрасным, как если бы она впрыснула его в мертвеца — не было ни сердца, чтобы прокачать его, ни вены, чтобы донести его до головы, ни мозга, который мог бы умерщвлять своим ядом. С тем же успехом она выстрелила в высохший старый труп.
2 unread messages
" I 'm ... tired ... "

"Я устал..."
3 unread messages
" Now . I think if you two boys are brave enough , Mr. Bancini will go to bed like a good fellow . "

"В настоящее время. Я думаю, если вы двое, мальчики, достаточно смелы, мистер Банкини ляжет спать, как хороший парень.
4 unread messages
" ... aw-ful tired . "

"...ужасно устал."
5 unread messages
" And Aide Williams is coming around , Doctor Spivey . See to him , wo n't you . Here . His watch is broken and he 's cut his arm . "

"И помощник Уильямс скоро появится, доктор Спайви. Присмотри за ним, не так ли? Здесь. Его часы сломаны, и он порезал себе руку».
6 unread messages
Pete never tried anything like that again , and he never will . Now , when he starts acting up during a meeting and they try to hush him , he always hushes . He 'll still get up from time to time and wag his head and let us know how tired he is , but it 's not a complaint or excuse or warning any more -- he 's finished with that ; it 's like an old clock that wo n't tell time but wo n't stop neither , with the hands bent out of shape and the face bare of numbers and the alarm bell rusted silent , an old , worthless clock that just keeps ticking and cuckooing without meaning nothing .

Пит никогда больше не пробовал ничего подобного и никогда не будет. Теперь, когда он начинает капризничать во время встречи и его пытаются замять, он всегда замалчивается. Он еще будет время от времени вставать, качать головой и давать нам знать, как он устал, но это уже не жалоба, не оправдание и не предупреждение — с этим он покончил; это как старые часы, которые не показывают время, но и не останавливаются, с согнутыми стрелками, без цифр на циферблате и безмолвным ржавым звонком будильника, старые, бесполезные часы, которые продолжают тикать и кукарекать без остановки. ничего не значит.
7 unread messages
The group is still tearing into poor Harding when two o'clock rolls around .

Группа все еще рвется к бедному Хардингу, когда наступает два часа ночи.
8 unread messages
At two o'clock the doctor begins to squirm around in his chair . The meetings are uncomfortable for the doctor unless he 's talking about his theory ; he 'd rather spend his time down in his office , drawing on graphs .

В два часа доктор начинает ерзать на стуле. Встречи неудобны для доктора, если только он не говорит о своей теории; он предпочитает проводить время в своем кабинете, рисуя графики.
9 unread messages
He squirms around and finally clears his tbroat , and the nurse looks at her watch and tells us to bring the tables back in from the tub room and we 'll resume this discussion again at one tomorrow . The Acutes click out of their trance , look for an instant in Harding 's direction . Their faces burn with a shame like they have just woke up to the fact they been played for suckers again . Some of them go to the tub room across the hall to get the tables , some wander over to the magazine racks and show a lot of interest in the old McCall 's magazines , but what they 're all really doing is avoiding Harding . They 've been maneuvered again into grilling one of their friends like he was a criminal and they were all prosecutors and judge and jury . For forty-five minutes they been chopping a man to pieces , almost as if they enjoyed it , shooting questions at him : What 's he think is the matter with him that he ca n't please the little lady ; why 's he insist she has never had anything to do with another man ; how 's he expect to get well if he does n't answer honestly ? -- questions and insinuations till now they feel bad about it and they do n't want to be made more uncomfortable by being near him .

Он ерзает и, наконец, прочищает горло, а медсестра смотрит на часы и велит нам принести столы из ванной, и мы снова вернемся к этому разговору завтра в час дня. Острые выходят из транса, на мгновение смотрят в сторону Хардинга. Их лица горят от стыда, как будто они только что осознали тот факт, что их снова разыграли как лохов. Некоторые из них идут в ванную через холл, чтобы взять столы, некоторые бродят к стеллажам с журналами и проявляют большой интерес к старым журналам Макколла, но на самом деле все они избегают Хардинга. Их снова заставили допросить одного из их друзей, как будто он был преступником, а все они были обвинителями, судьями и присяжными. Сорок пять минут они рубили человека на куски, как будто им это нравилось, стреляя в него вопросами: что он думает с ним такое, что он не может угодить барышне; почему он настаивает, что она никогда не имела ничего общего с другим мужчиной; как он рассчитывает поправиться, если не отвечает честно? — вопросы и инсинуации до сих пор им от этого плохо и они не хотят чувствовать себя еще более неловко от того, что находятся рядом с ним.
10 unread messages
McMurphy 's eyes follow all of this . He does n't get out of his chair . He looks puzzled again . He sits in his chair for a while , watching the Acutes , scuffing that deck of cards up and down the red stubble on his chin , then finally stands up from his arm chair , yawns and stretches and scratches his belly button with a corner of a card , then puts the deck in his pocket and walks over to where Harding is off by himself , sweated to his chair .

Глаза Макмерфи следят за всем этим. Он не встает со стула. Он снова выглядит озадаченным. Некоторое время он сидит в кресле, наблюдая за Острыми, перебирая колоду карт вверх и вниз по красной щетине на подбородке, затем, наконец, встает из кресла, зевает, потягивается и почесывает пупок уголком щетки. карты, затем кладет колоду в карман и идет туда, где в одиночестве сидит вспотевший Хардинг.
11 unread messages
McMurphy looks down at Harding a minute , then laps his big hand over the back of a nearby wooden chair , swings it around so the back is facing Harding , and straddles it like he 'd straddle a tiny horse . Harding has n't noticed a thing . McMurphy slaps his pockets till he finds his cigarettes , and takes one out and lights it ; he holds it out in front of him and frowns at the tip , licks his thumb and finger , and arranges the fire to suit him .

Макмерфи с минуту смотрит на Хардинга, затем кладет свою большую руку на спинку ближайшего деревянного стула, поворачивает его так, чтобы спинка была обращена к Хардингу, и оседлал его, как оседлал бы крошечную лошадку. Хардинг ничего не заметил. Макмерфи хлопает себя по карманам, пока не находит сигареты, достает одну и зажигает; он держит его перед собой и хмурится на кончик, облизывает большой и указательный пальцы и расставляет огонь по своему усмотрению.
12 unread messages
Each man seems unaware of the other . I ca n't even tell if Harding 's noticed McMurphy at all . Harding 's got his thin shoulders folded nearly together around himself , like green wings , and he 's sitting very straight near the edge of his chair , with his hands trapped between his knees . He 's staring straight ahead , humming to himself , trying to look calm -- but he 's chewing at his cheeks , and this gives him a funny skull grin , not calm at all .

Кажется, что каждый мужчина не подозревает о другом. Я даже не могу сказать, заметил ли вообще Хардинг Макмерфи. Тонкие плечи Хардинга почти сложены вокруг себя, как зеленые крылья, и он сидит очень прямо у края стула, зажав руки между коленями. Он смотрит прямо перед собой, что-то напевая себе под нос, пытаясь выглядеть спокойным, — но он кусает свои щеки, и это придает ему забавную черепную ухмылку, совсем не спокойную.
13 unread messages
McMurphy puts his cigarette back between his teeth and folds his hands over the wooden chair back and leans his chin on them , squinting one eye against the smoke . He looks at Harding with his other eye a while , then starts talking with that cigarette wagging up and down in his lips .

Макмерфи кладет сигарету обратно в зубы, складывает руки на спинке деревянного стула и опирается на них подбородком, щурясь от дыма. Некоторое время он смотрит на Хардинга другим глазом, затем начинает говорить, виляя сигаретой в губах.
14 unread messages
" Well say , buddy , is this the way these leetle meetings usually go ? "

"Ну что, приятель, так обычно проходят эти маленькие встречи?"
15 unread messages
" Usually go ? " Harding 's humming stops . He 's not chewing his cheeks any more but he still stares ahead , past McMurphy 's shoulder .

— Обычно ходишь? Напевание Хардинга прекращается. Он больше не кусает щеки, но по-прежнему смотрит вперед, за плечо Макмерфи.
16 unread messages
" Is this the usual pro-cedure for these Group Ther ' py shindigs ? Bunch of chickens at a peckin ' party ? "

«Это обычная процедура для этих групповых терапевтических вечеринок? Кучка цыплят на клюющей вечеринке?"
17 unread messages
Harding 's head turns with a jerk and his eyes find McMurphy , like it 's the first time he knows that anybody 's sitting in front of him . His face creases in the middle when he bites his cheeks again , and this makes it look like he 's grinning . He pulls his shoulders back and scoots to the back of the chair and tries to look relaxed .

Голова Хардинга резко поворачивается, и его глаза находят Макмерфи, как будто он впервые понимает, что перед ним кто-то сидит. Его лицо сморщивается посередине, когда он снова кусает щеки, и это делает его похожим на ухмылку. Он расправляет плечи, откидывается на спинку стула и пытается выглядеть расслабленным.
18 unread messages
" A ' pecking party ' ? I fear your quaint down-home speech is wasted on me , my friend . I have not the slightest inclination what you 're talking about . "

""Клёвая вечеринка"? Я боюсь, что твоя причудливая скромная речь напрасна для меня, мой друг. Я не имею ни малейшего представления о том, о чем вы говорите».
19 unread messages
" Why then , I 'll just explain it to you . " McMurphy raises his voice ; though he does n't look at the other Acutes listening behind him , it 's them he 's talking to . " The flock gets sight of a spot of blood on some chicken and they all go to peckin ' at it , see , till they rip the chicken to shreds , blood and bones and feathers . But usually a couple of the flock gets spotted in the fracas , then it 's their turn . And a few more gets spots and gets pecked to death , and more and more . Oh , a peckin ' party can wipe out the whole flock in a matter of a few hours , buddy , I seen it . A mighty awesome sight . The only way to prevent it -- with chickens -- is to clip blinders on them . So 's they ca n't see . "

"Почему тогда, я просто объясню это вам." Макмерфи повышает голос; хотя он не смотрит на других Острых, слушающих позади него, он разговаривает именно с ними. Стая замечает пятно крови на каком-то цыпленке, и все они начинают его клевать, понимаете, пока не разорвут цыпленка в клочья, кровь, кости и перья. Но обычно в драке замечают пару из стаи, и тогда наступает их очередь. И еще у нескольких появляются пятна и их заклевывают до смерти, и так далее. О, хулиганская вечеринка может уничтожить все стадо за несколько часов, приятель, я это видел. Могучее потрясающее зрелище. Единственный способ предотвратить это — с цыплятами — это надеть на них шоры. Так что они не могут видеть».
20 unread messages
Harding laces his long fingers around a knee and draws the knee toward him , leaning back in the chair . " A pecking party . That certainly is a pleasant analogy , my friend . "

Хардинг сплетает свои длинные пальцы вокруг колена и подтягивает колено к себе, откидываясь на спинку стула. "Клюющая вечеринка. Это, безусловно, приятная аналогия, мой друг».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому