Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
But during the night of the 8th an enormous column of vapor escaping from the crater rose with frightful explosions to a height of more than three thousand feet . The wall of Dakkar Grotto had evidently given way under the pressure of gases , and the sea , rushing through the central shalt into the igneous gulf , was at once converted into vapor . But the crater could not afford a sufficient outlet for this vapor . An explosion , which might have been heard at a distance of a hundred miles , shook the air . Fragments of mountains fell into the Pacific , and , in a few minutes , the ocean rolled over the spot where Lincoln island once stood .

Но ночью 8-го огромный столб пара, вырвавшийся из кратера, со страшными взрывами поднялся на высоту более трех тысяч футов. Стена грота Даккар, очевидно, поддалась напору газов, и море, устремившись через центральную щель в огненную пропасть, тотчас же обратилось в пар. Но кратер не мог предоставить достаточного выхода для этого пара. Взрыв, который можно было услышать на расстоянии сотен миль, сотряс воздух. Обломки гор упали в Тихий океан, и через несколько минут океан захлестнул то место, где когда-то стоял остров Линкольна.
2 unread messages
An isolated rock , thirty feet in length , twenty in breadth , scarcely ten from the water 's edge , such was the only solid point which the waves of the Pacific had not engulfed .

Одинокая скала, тридцати футов в длину, двадцати в ширину, едва ли в десяти от кромки воды, — вот единственная твердая точка, которую не поглотили волны Тихого океана.
3 unread messages
It was all that remained of the structure of Granite House ! The wall had fallen headlong and been then shattered to fragments , and a few of the rocks of the large room were piled one above another to form this point . All around had disappeared in the abyss ; the inferior cone of Mount Franklin , rent asunder by the explosion ; the lava jaws of Shark Gulf , the plateau of Prospect Heights , Safety Islet , the granite rocks of Port Balloon , the basalts of Dakkar Grotto , the long Serpentine Peninsula , so distant nevertheless from the center of the eruption . All that could now be seen of Lincoln Island was the narrow rock which now served as a refuge to the six colonists and their dog Top .

Это все, что осталось от строения Гранитного Дома! Стена рухнула вниз головой, а затем разлетелась на куски, и несколько камней большой комнаты были сложены друг на друга, образуя эту точку. Все вокруг исчезло в бездне; нижний конус горы Франклин, разорванный взрывом; лавовые пасти Акульего залива, плато Проспект-Хайтс, островок Безопасности, гранитные скалы Порт-Баллуна, базальты грота Даккар, длинный Змеиный полуостров, столь далекий, тем не менее, от центра извержения. Все, что теперь было видно с острова Линкольна, — это узкая скала, которая теперь служила убежищем для шести колонистов и их собаки Топа.
4 unread messages
The animals had also perished in the catastrophe ; the birds , as well as those representing the fauna of the island -- all either crushed or drowned , and the unfortunate Jup himself had , alas ! found his death in some crevice of the soil .

В катастрофе погибли и животные; птицы, а также представители фауны острова — все либо раздавлены, либо утонули, а сам несчастный Юп, увы! нашел его смерть в какой-то расщелине почвы.
5 unread messages
If Cyrus Harding , Gideon Spilett , Herbert , Pencroft , Neb , and Ayrton had survived , it was because , assembled under their tent , they had been hurled into the sea at the instant when the fragments of the island rained down on every side .

Если Сайрус Хардинг, Гидеон Спилетт, Герберт, Пенкроф, Наб и Айртон выжили, то это потому, что, собравшись под своей палаткой, они были брошены в море в тот момент, когда со всех сторон посыпались обломки острова.
6 unread messages
When they reached the surface they could only perceive , at half a cable 's length , this mass of rocks , towards which they swam and on which they found footing .

Когда они достигли поверхности, то смогли разглядеть только на расстоянии половины кабельтова эту массу скал, к которой они подплыли и на которой нашли опору.
7 unread messages
On this barren rock they had now existed for nine days .

На этой голой скале они просуществовали уже девять дней.
8 unread messages
A few provisions taken from the magazine of Granite House before the catastrophe , a little fresh water from the rain which had fallen in a hollow of the rock , was all that the unfortunate colonists possessed . Their last hope , the vessel , had been shattered to pieces . They had no means of quitting the reef ; no fire , nor any means of obtaining it . It seemed that they must inevitably perish .

Немного провизии, взятой из склада Гранитного дома до катастрофы, немного пресной воды от дождя, упавшего в углубление в скале, — вот все, чем располагали несчастные колонисты. Их последняя надежда, корабль, разлетелась на куски. У них не было возможности покинуть риф; ни огня, ни каких-либо средств его получения. Казалось, что они должны неминуемо погибнуть.
9 unread messages
This day , the 18th of March , there remained only provisions for two days , although they limited their consumption to the bare necessaries of life . All their science and intelligence could avail them nothing in their present position . They were in the hand of God .

В этот день, 18 марта, осталось только провизии на два дня, хотя и ограничили ее потребление самым необходимым для жизни. Вся их наука и разум ничего не могли им помочь в их нынешнем положении. Они были в руке Божией.
10 unread messages
Cyrus Harding was calm , Gideon Spilett more nervous , and Pencroft , a prey to sullen anger , walked to and fro on the rock . Herbert did not for a moment quit the engineer 's side , as if demanding from him that assistance he had no power to give . Neb and Ayrton were resigned to their fate .

Сайрус Хардинг был спокоен, Гидеон Спилет нервничал, а Пенкроф, охваченный угрюмым гневом, ходил взад и вперед по скале. Герберт ни на мгновение не отходил от инженера, как бы требуя от него той помощи, которую он не в силах оказать. Неб и Айртон смирились со своей участью.
11 unread messages
" Ah , what a misfortune ! what a misfortune ! " often repeated Pencroft . " If we had but a walnut-shell to take us to Tabor Island ! But we have nothing , nothing ! "

«Ах, какая беда! какая беда!" часто повторял Пенкроф. «Если бы у нас была хотя бы скорлупа грецкого ореха, чтобы добраться до острова Табор! А у нас ничего, ничего!»
12 unread messages
" Captain Nemo did right to die , " said Neb. .

— Капитан Немо поступил правильно, что умер, — сказал Наб.
13 unread messages
During the five ensuing days Cyrus Harding and his unfortunate companions husbanded their provisions with the most extreme care , eating only what would prevent them from dying of starvation . Their weakness was extreme . Herbert and Neb began to show symptoms of delirium .

В течение следующих пяти дней Сайрес Хардинг и его несчастные товарищи с величайшей осторожностью экономили на провизии, ели только то, что спасало бы их от голодной смерти. Их слабость была крайней. У Герберта и Наба появились симптомы бреда.
14 unread messages
Under these circumstances was it possible for them to retain even the shadow of a hope ? No ! What was their sole remaining chance ? That a vessel should appear in sight of the rock ? But they knew only too well from experience that no ships ever visited this part of the Pacific . Could they calculate that , by a truly providential coincidence , the Scotch yacht would arrive precisely at this time in search of Ayrton at Tabor Island ? It was scarcely probable ; and , besides , supposing she should come there , as the colonists had not been able to deposit a notice pointing out Ayrton 's change of abode , the commander of the yacht , after having explored Tabor Island without results , would again set sail and return to lower latitudes .

Могли ли они при таких обстоятельствах сохранить хотя бы тень надежды? Нет! Каков был их единственный оставшийся шанс? Что судно должно появиться в поле зрения скалы? Но они слишком хорошо знали по опыту, что никакие корабли никогда не посещали эту часть Тихого океана. Могли ли они рассчитать, что по поистине провиденциальному стечению обстоятельств шотландская яхта прибудет именно в это время в поисках Айртона на остров Табор? Это было маловероятно; и, кроме того, если бы она явилась туда, так как колонисты не смогли внести извещение о перемене места жительства Айртона, командир яхты, безрезультатно исследовав остров Табор, снова отправился бы в плавание и вернулся в более низкие места. широты.
15 unread messages
No ! no hope of being saved could be retained , and a horrible death , death from hunger and thirst , awaited them upon this rock .

Нет! уже не оставалось никакой надежды на спасение, и на этой скале их ждала ужасная смерть, смерть от голода и жажды.
16 unread messages
Already they were stretched on the rock , inanimate , and no longer conscious of what passed around them . Ayrton alone , by a supreme effort , from time to time raised his head , and cast a despairing glance over the desert ocean .

Они уже растянулись на скале, безжизненные и уже не сознающие того, что происходит вокруг них. Один только Айртон огромным усилием время от времени поднимал голову и бросал отчаянный взгляд на пустынный океан.
17 unread messages
But on the morning of the 24th of March Ayrton 's arms were extended toward a point in the horizon ; he raised himself , at first on his knees , then upright , and his hand seemed to make a signal .

Но утром 24 марта руки Айртона были вытянуты к точке на горизонте; он приподнялся, сначала на колени, потом прямо, и рука его как бы подавала сигнал.
18 unread messages
A sail was in sight off the rock . She was evidently not without an object . The reef was the mark for which she was making in a direct line , under all steam , and the unfortunate colonists might have made her out some hours before if they had had the strength to watch the horizon .

От скалы виднелся парус. Очевидно, она была не без цели. Риф был той целью, к которой она направлялась по прямой линии, под всем паром, и несчастные колонисты могли бы разглядеть ее за несколько часов до этого, если бы у них хватило сил следить за горизонтом.
19 unread messages
" The ' Duncan ' ! " murmured Ayrton -- and fell back without sign of life .

""Дункан"!" — пробормотал Айртон и упал без признаков жизни.
20 unread messages
When Cyrus Harding and his companions recovered consciousness , thanks to the attention lavished upon them , they found themselves in the cabin of a steamer , without being able to comprehend how they had escaped death .

Когда Сайрес Хардинг и его спутники пришли в сознание, благодаря оказанному им вниманию, они оказались в каюте парохода, не в силах понять, как им удалось избежать смерти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому