Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Thus had Bob Harvey and his companions done . Thus had Ayrton formerly wished to do . Bob Harvey had seized the brig " Speedy , " anchored in sight of Norfolk Island ; the crew had been massacred ; and for a year this ship had scoured the Pacific , under the command of Harvey , now a pirate , and well known to Ayrton !

Так поступили Боб Харви и его товарищи. Так хотел поступить прежде Айртон. Боб Харви захватил бриг «Спиди», стоявший на якоре в виду острова Норфолк; экипаж был убит; и в течение года этот корабль бороздил Тихий океан под командованием Харви, ныне пирата, хорошо известного Айртону!
2 unread messages
The convicts were , for the most part , assembled under the poop ; but a few , stretched on the deck , were talking loudly .

Осужденные большей частью собирались под ютом; но некоторые, растянувшись на палубе, громко разговаривали.
3 unread messages
The conversation still continued amid shouts and libations . Ayrton learned that chance alone had brought the " Speedy " in sight of Lincoln Island ; Bob Harvey had never yet set foot on it ; but , as Cyrus Harding had conjectured , finding this unknown land in his course , its position being marked on no chart , he had formed the project of visiting it , and , if he found it suitable , of making it the brig 's headquarters .

Разговор все еще продолжался среди криков и возлияний. Айртон узнал, что только случай привел «Спиди» к острову Линкольна; Боб Харви еще ни разу не ступал на нее ногой; но, как предположил Сайрус Хардинг, обнаружив на своем пути эту неизвестную землю, ее положение не было отмечено ни на одной карте, он составил план посетить ее и, если найдет ее подходящей, сделать ее штабом брига.
4 unread messages
As to the black flag hoisted at the " Speedy 's " peak , and the gun which had been fired , in imitation of men-of-war when they lower their colors , it was pure piratical bravado . It was in no way a signal , and no communication yet existed between the convicts and Lincoln Island .

Что касается черного флага, поднятого на вершине «Спиди», и пушки, из которой выстрелили, подражая военным кораблям, когда они опускают знамя, то это была чистая пиратская бравада. Это никоим образом не было сигналом, и никакой связи между заключенными и островом Линкольна еще не существовало.
5 unread messages
The settlers ' domain was now menaced with terrible danger .

Владениям поселенцев теперь угрожала страшная опасность.
6 unread messages
Evidently the island , with its water , its harbor , its resources of all kinds so increased in value by the colonists , and the concealment afforded by Granite House , could not but be convenient for the convicts ; in their hands it would become an excellent place of refuge , and , being unknown , it would assure them , for a long time perhaps , impunity and security . Evidently , also , the lives of the settlers would not be respected , and Bob Harvey and his accomplices ' first care would be to massacre them without mercy . Harding and his companions had , therefore , not even the choice of flying and hiding themselves in the island , since the convicts intended to reside there , and since , in the event of the " Speedy " departing on an expedition , it was probable that some of the crew would remain on shore , so as to settle themselves there . Therefore , it would be necessary to fight , to destroy every one of these scoundrels , unworthy of pity , and against whom any means would be right . So thought Ayrton , and he well knew that Cyrus Harding would be of his way of thinking .

Очевидно, что остров с его водой, гаванью, всевозможными ресурсами, столь возросшими в цене благодаря колонистам, и укрытием, обеспечиваемым Гранитным домом, не мог не быть удобным для каторжников; в их руках он станет отличным убежищем, а будучи неизвестным, обеспечит им, быть может, надолго безнаказанность и безопасность. Очевидно также, что жизни поселенцев не будут уважать, и первой заботой Боба Харви и его сообщников будет их безжалостная резня. У Хардинга и его спутников не было, следовательно, выбора даже бежать и прятаться на острове, так как каторжники намеревались жить там, и поскольку в случае, если «Спиди» отправится в экспедицию, вполне вероятно, что кто-то часть экипажа останется на берегу, чтобы обосноваться там. Поэтому надо было бы бороться, уничтожать каждого из этих негодяев, недостойных жалости и против которых все средства хороши. Так думал Айртон, и он прекрасно знал, что Сайрус Хардинг будет мыслить так же, как он.
7 unread messages
But was resistance and , in the last place , victory possible ? That would depend on the equipment of the brig , and the number of men which she carried .

Но возможно ли сопротивление и, в последнюю очередь, победа? Это зависело от оснащения брига и количества людей, которых он перевозил.
8 unread messages
This Ayrton resolved to learn at any cost , and as an hour after his arrival the vociferations had begun to die away , and as a large number of the convicts were already buried in a drunken sleep , Ayrton did not hesitate to venture onto the " Speedy 's " deck , which the extinguished lanterns now left in total darkness .

Этот Айртон решил учиться во что бы то ни стало, а так как через час после его прихода вопли стали стихать, а большое количество арестантов уже погрузилось в пьяный сон, палубе, которую погасшие фонари теперь оставляли в кромешной тьме.
9 unread messages
He hoisted himself onto the cutwater , and by the bowsprit arrived at the forecastle . Then , gliding among the convicts stretched here and there , he made the round of the ship , and found that the " Speedy " carried four guns , which would throw shot of from eight to ten pounds in weight . He found also , on touching them that these guns were breech-loaders . They were therefore , of modern make , easily used , and of terrible effect .

Он вылез на волнорез и по бушприту добрался до полубака. Затем, скользя среди растянувшихся тут и там каторжников, он сделал круг вокруг корабля и обнаружил, что «Скорый» нес четыре пушки, которые могли метать дробь весом от восьми до десяти фунтов. Он также обнаружил, прикоснувшись к ним, что эти орудия были казнозарядными. Таким образом, они были современного производства, легко использовались и имели ужасный эффект.
10 unread messages
As to the men lying on the deck , they were about ten in number , but it was to be supposed that more were sleeping down below . Besides , by listening to them , Ayrton had understood that there were fifty on board . That was a large number for the six settlers of Lincoln Island to contend with ! But now , thanks to Ayrton 's devotion , Cyrus Harding would not be surprised , he would know the strength of his adversaries , and would make his arrangements accordingly .

Что касается людей, лежавших на палубе, то их было человек десять, но можно было предположить, что внизу спали еще люди. Кроме того, слушая их, Айртон понял, что на борту пятьдесят человек. Шестерым поселенцам острова Линкольн пришлось столкнуться с таким большим числом! Но теперь, благодаря преданности Айртона, Сайрес Хардинг не будет удивлен, он будет знать силу своих противников и примет соответствующие меры.
11 unread messages
There was nothing more for Ayrton to do but to return , and render to his companions an account of the mission with which he had charged himself , and he prepared to regain the bows of the brig , so that he might let himself down into the water . But to this man , whose wish was , as he had said , to do more than his duty , there came an heroic thought . This was to sacrifice his own life , but save the island and the colonists . Cyrus Harding evidently could not resist fifty ruffians , all well armed , who , either by penetrating by main force into Granite House , or by starving out the besieged , could obtain from them what they wanted .

Айртону ничего не оставалось делать, как вернуться и отчитаться перед товарищами о миссии, которую он взял на себя, и приготовился вернуть нос брига, чтобы спуститься в воду. . Но этому человеку, чье желание, как он сказал, состояло в том, чтобы сделать больше, чем его долг, пришла в голову героическая мысль. Это должно было пожертвовать собственной жизнью, но спасти остров и колонистов. Сайрус Хардинг, очевидно, не мог противостоять пятидесяти хулиганам, все хорошо вооруженным, которые, либо проникнув главными силами в Гранитный Дом, либо заморив голодом осажденных, могли получить от них то, что хотели.
12 unread messages
And then he thought of his preservers -- those who had made him again a man , and an honest mm , those to whom he owed all -- murdered without pity , their works destroyed , their island turned into a pirates ' den ! He said to himself that he , Ayrton , was the principal cause of so many disasters , since his old companion , Bob Harvey , had but realized his own plans , and a feeling of horror took possession of him . Then he was seized with an irresistible desire to blow up the brig and with her , all whom she had on board . He would perish in the explosion , but he would have done his duty .

И тогда он подумал о своих хранителях — о тех, кто сделал его снова человеком, и честным ммм, о тех, кому он был всем обязан — безжалостно убитых, их труды уничтожены, их остров превратился в пиратское логово! Он сказал себе, что он, Айртон, был главной причиной стольких несчастий, поскольку его старый товарищ Боб Харви только что осуществил свои собственные планы, и чувство ужаса овладело им. Тогда им овладело непреодолимое желание взорвать бриг и вместе с ней всех, кого она имела на борту. Он бы погиб при взрыве, но выполнил бы свой долг.
13 unread messages
Ayrton did not hesitate . To reach the powder-room , which is always situated in the after-part of a vessel , was easy . There would be no want of powder in a vessel which followed such a trade , and a spark would be enough to destroy it in an instant .

Айртон не колебался. Добраться до дамской комнаты, которая всегда располагалась в кормовой части корабля, было легко. В сосуде, который занимался таким ремеслом, не было бы недостатка в порохе, и достаточно было бы искры, чтобы уничтожить его в одно мгновение.
14 unread messages
Ayrton stole carefully along the between-decks , strewn with numerous sleepers , overcome more by drunkenness than sleep . A lantern was lighted at the foot of the mainmast , round which was hung a gun-rack , furnished with weapons of all sorts .

Айртон осторожно крался по проходу между палубами, усыпанному многочисленными спящими, охваченными скорее пьянством, чем сном. У подножия грот-мачты горел фонарь, вокруг которого висела стойка для орудий, снабженная всевозможным оружием.
15 unread messages
Ayrton took a revolver from the rack , and assured himself that it was loaded and primed . Nothing more was needed to accomplish the work of destruction . He then glided towards the stern , so as to arrive under the brig 's poop at the powder-magazine .

Айртон взял с полки револьвер и убедился, что он заряжен и заряжен. Больше ничего не требовалось для выполнения работы по разрушению. Затем он скользнул к корме, чтобы оказаться под ютом брига у порохового погреба.
16 unread messages
It was difficult to proceed along the dimly lighted deck without stumbling over some half-sleeping convict , who retorted by oaths and kicks . Ayrton was , therefore , more than once obliged to halt .

Трудно было пройти по тускло освещенной палубе, не наткнувшись на какого-нибудь полусонного каторжника, который отвечал матом и пинками. Поэтому Айртону не раз приходилось останавливаться.
17 unread messages
But at last he arrived at the partition dividing the aftercabin , and found the door opening into the magazine itself .

Но, наконец, он добрался до перегородки, разделявшей кормовую каюту, и обнаружил дверь, ведущую в сам магазин.
18 unread messages
Ayrton , compelled to force it open , set to work . It was a difficult operation to perform without noise , for he had to break a padlock . But under his vigorous hand , the padlock broke , and the door was open .

Айртон, вынужденный взломать ее, приступил к работе. Операцию было трудно провести бесшумно, потому что ему нужно было сломать висячий замок. Но под его энергичной рукой замок сломался, и дверь открылась.
19 unread messages
At that moment a hand was laid on Ayrton 's shoulder .

В этот момент на плечо Айртона легла рука.
20 unread messages
" What are you doing here ? " asked a tail man , in a harsh voice , who , standing in the shadow , quickly threw the light of a lantern in Ayrton 's face .

"Что ты здесь делаешь?" — резким голосом спросил хвостовой человек, который, стоя в тени, быстро бросил свет фонаря в лицо Айртона.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому