Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" No ! no ! " exclaimed Harding with animation , " no , Ayrton , Pencroft does not mistrust you . You interpret his words wrongly . "

"Нет! нет!" воскликнул Хардинг с воодушевлением, "нет, Айртон, Пенкроф не доверяет вам. Вы неверно интерпретируете его слова».
2 unread messages
" Indeed , " returned the sailor , " I only propose to accompany Ayrton as far as the islet .

-- В самом деле, -- ответил моряк, -- я предлагаю только сопровождать Айртона до самого островка.
3 unread messages
It may be , although it is scarcely possible , that one of these villains has landed , and in that case two men will not be too many to hinder him from giving the alarm . I will wait for Ayrton on the islet , and he shall go alone to the vessel , since he has proposed to do so . " These things agreed to , Ayrton made preparations for his departure . His plan was bold , but it might succeed , thanks to the darkness of the night . Once arrived at the vessel 's side , Ayrton , holding on to the main chains , might reconnoiter the number and perhaps overhear the intentions of the pirates .

Возможно, хотя это и маловероятно, что один из этих негодяев приземлился, и в этом случае двух человек не будет слишком много, чтобы помешать ему поднять тревогу. Я подожду Айртона на островке, а он один отправится на судно, раз уж он так решил». С этим договорившись, Айртон стал готовиться к отъезду. Его план был смелым, но он мог увенчаться успехом благодаря темноте ночи. Прибыв к борту судна, Айртон, держась за основные цепи, мог разведать численность и, возможно, подслушать намерения пиратов.
4 unread messages
Ayrton and Pencroft , followed by their companions , descended to the beach . Ayrton undressed and rubbed himself with grease , so as to suffer less from the temperature of the water , which was still cold . He might , indeed , be obliged to remain in it for several hours .

Айртон и Пенкроф в сопровождении своих спутников спустились на берег. Айртон разделся и натерся жиром, чтобы меньше страдать от температуры воды, которая была еще холодной. Он мог бы, действительно, быть вынужден оставаться в нем в течение нескольких часов.
5 unread messages
Pencroft and Neb , during this time , had gone to fetch the boat , moored a few hundred feet higher up , on the bank of the Mercy , and by the time they returned , Ayrton was ready to start . A coat was thrown over his shoulders , and the settlers all came round him to press his hand .

Пенкроф и Наб за это время пошли за лодкой, пришвартованной на несколько сотен футов выше, на берегу Милосердия, и к тому времени, как они вернулись, Айртон был готов к отплытию. Ему на плечи накинули пальто, и все поселенцы окружили его, чтобы пожать ему руку.
6 unread messages
Ayrton then shoved off with Pencroft in the boat .

Затем Айртон уплыл с Пенкрофом в лодке.
7 unread messages
It was half-past ten in the evening when the two adventurers disappeared in the darkness . Their companions returned to wait at the Chimneys .

Было половина одиннадцатого вечера, когда двое авантюристов исчезли в темноте. Их товарищи вернулись, чтобы ждать у Дымоходов.
8 unread messages
The channel was easily traversed , and the boat touched the opposite shore of the islet . This was not done without precaution , for fear lest the pirates might be roaming about there . But after a careful survey , it was evident that the islet was deserted .

Канал был легко пройден, и лодка коснулась противоположного берега островка. Это было сделано не без предосторожности, из опасения, что там могут бродить пираты. Но после тщательного осмотра было видно, что островок безлюден.
9 unread messages
Ayrton then , followed by Pencroft , crossed it with a rapid step , scaring the birds nestled in the holes of the rocks ; then , without hesitating , he plunged into the sea , and swam noiselessly in the direction of the ship , in which a few lights had recently appeared , showing her exact situation . As to Pencroft , he crouched down in a cleft of the rock , and awaited the return of his companion .

Затем Айртон, а за ним и Пенкроф, пересекли его быстрым шагом, распугивая птиц, гнездившихся в норах скал; затем, не колеблясь, он бросился в море и бесшумно поплыл по направлению к кораблю, на котором недавно появилось несколько огней, указывающих точное ее положение. Что касается Пенкрофа, то он присел в расщелине скалы и стал ждать возвращения своего спутника.
10 unread messages
In the meanwhile , Ayrton , swimming with a vigorous stroke , glided through the sheet of water without producing the slightest ripple . His head just emerged above it and his eyes were fixed on the dark hull of the brig , from which the lights were reflected in the water . He thought only of the duty which he had promised to accomplish , and nothing of the danger which he ran , not only on board the ship , but in the sea , often frequented by sharks . The current bore him along and he rapidly receded from the shore .

Тем временем Айртон, плывя энергичным гребком, скользил по поверхности воды, не производя ни малейшей ряби. Его голова только что высунулась из него, а глаза были устремлены на темный корпус брига, от которого в воде отражались огни. Он думал только о долге, который обещал выполнить, и не думал об опасности, которой подвергался не только на борту корабля, но и в море, часто посещаемом акулами. Течение понесло его, и он быстро отступил от берега.
11 unread messages
Half an hour afterwards , Ayrton , without having been either seen or heard , arrived at the ship and caught hold of the main-chains . He took breath , then , hoisting himself up , he managed to reach the extremity of the cutwater . There were drying several pairs of sailors ' trousers . He put on a pair . Then settling himself firmly , he listened . They were not sleeping on board the brig. On the contrary , they were talking , singing , laughing . And these were the sentences , accompanied with oaths , which principally struck Ayrton : --

Через полчаса Айртон, которого никто не видел и не слышал, подошел к кораблю и схватил грот-цепи. Он перевел дух, затем, поднявшись, сумел добраться до края волнореза. Там сушили несколько пар матросских брюк. Он надел пару. Затем, твердо устроившись, прислушался. Они не спали на борту брига. Напротив, они разговаривали, пели, смеялись. И вот предложения, сопровождаемые ругательствами, больше всего поразили Айртона:
12 unread messages
" Our brig is a famous acquisition . "

«Наш бриг — известное приобретение».
13 unread messages
" She sails well , and merits her name of the ' Speedy . ' "

«Она хорошо ходит под парусом и заслуживает прозвища «Скоростная».
14 unread messages
" She would show all the navy of Norfolk a clean pair of heels . "

«Она показала бы всему флоту Норфолка пару чистых каблуков».
15 unread messages
" Hurrah for her captain ! "

"Ура ее капитану!"
16 unread messages
" Hurrah for Bob Harvey ! "

«Ура Бобу Харви!»
17 unread messages
What Ayrton felt when he overheard this fragment of conversation may be understood when it is known that in this Bob Harvey he recognized one of his old Australian companions , a daring sailor , who had continued his criminal career . Bob Harvey had seized , on the shores of Norfolk Island this brig , which was loaded with arms , ammunition , utensils , and tools of all sorts , destined for one of the Sandwich Islands . All his gang had gone on board , and pirates after having been convicts , these wretches , more ferocious than the Malays themselves , scoured the Pacific , destroying vessels , and massacring their crews .

То, что почувствовал Айртон, услышав этот фрагмент разговора, можно понять, если узнать, что в этом Бобе Харви он узнал одного из своих старых австралийских компаньонов, отважного моряка, продолжившего свою преступную карьеру. Боб Харви захватил на берегу острова Норфолк этот бриг, нагруженный оружием, боеприпасами, посудой и всевозможными инструментами, предназначенными для одного из Сандвичевых островов. Вся его шайка поднялась на борт, и пираты, побывавшие в заключении, эти негодяи, более свирепые, чем сами малайцы, рыскали по Тихому океану, уничтожая суда и убивая их экипажи.
18 unread messages
The convicts spoke loudly , they recounted their deeds , drinking deeply at the same time , and this is what Ayrton gathered . The actual crew of the " Speedy " was composed solely of English prisoners , escaped from Norfolk Island .

Осужденные громко говорили, рассказывали о своих поступках, при этом крепко напиваясь, и вот что собрал Айртон. Фактический экипаж «Спиди» состоял исключительно из английских пленных, бежавших с острова Норфолк.
19 unread messages
Here it may be well to explain what this island was . In 29deg 2 ' south latitude , and 165deg 42 ' east longitude , to the east of Australia , is found a little island , six miles in circumference , overlooked by Mount Pitt , which rises to a height of 1,100 feet above the level of the sea . This is Norfolk Island , once the seat of an establishment in which were lodged the most intractable convicts from the English penitentiaries . They numbered 500 , under an iron discipline , threatened with terrible punishments , and were guarded by 150 soldiers , and 150 employed under the orders of the governor .

Здесь, возможно, будет уместно объяснить, что это был за остров. На 29 градусах 2' южной широты и 165 градусах 42' восточной долготы, к востоку от Австралии, находится небольшой остров, шесть миль в окружности, над которым возвышается гора Питт, возвышающаяся на 1100 футов над уровнем моря. . Это остров Норфолк, где когда-то располагалось учреждение, в котором содержались самые несговорчивые каторжники из английских исправительных учреждений. Их насчитывалось 500 человек, подчиненных железной дисциплине, грозивших страшными карами, и охраняемых 150 солдатами, а 150 нанятыми по приказу губернатора.
20 unread messages
It would be difficult to imagine a collection of greater ruffians . Sometimes , -- although very rarely , -- notwithstanding the extreme surveillance of which they were the object , many managed to escape , and seizing vessels which they surprised , they infested the Polynesian Archipelagoes .

Было бы трудно представить себе сборище больших хулиганов. Иногда, хотя и очень редко, несмотря на усиленное наблюдение, объектом которого они были, многим удавалось бежать и, захватив застигнутые врасплох суда, они наводняли полинезийские архипелаги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому