Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
In less than half an hour the hunters had all the game they required .

Менее чем за полчаса охотники получили всю необходимую дичь.
2 unread messages
Robert had killed a curious animal belonging to the order EDENTATA , an armadillo , a sort of tatou , covered with a hard bony shell , in movable pieces , and measuring a foot and a half long . It was very fat and would make an excellent dish , the Patagonian said . Robert was very proud of his success .

Роберт убил любопытное животное, принадлежащее к отряду ЭДЕНТАТА, броненосец, нечто вроде тату, покрытое твердым костяным панцирем, на подвижные части, длиной в полтора фута. По словам патагонца, оно было очень жирным и могло бы стать отличным блюдом. Роберт очень гордился своим успехом.
3 unread messages
Thalcave did his part by capturing a NANDOU , a species of ostrich , remarkable for its extreme swiftness .

Талькав сделал свое дело, поймав нанду, разновидность страуса, отличавшуюся чрезвычайной скоростью.
4 unread messages
There could be no entrapping such an animal , and the Indian did not attempt it . He urged Thaouka to a gallop , and made a direct attack , knowing that if the first aim missed the NANDOU would soon tire out horse and rider by involving them in an inextricable labyrinth of windings . The moment , therefore , that Thalcave got to a right distance , he flung his BOLAS with such a powerful hand , and so skillfully , that he caught the bird round the legs and paralyzed his efforts at once . In a few seconds it lay flat on the ground .

Поймать такое животное было невозможно, и индеец не пытался этого сделать. Он призвал Тауку галопом и предпринял прямую атаку, зная, что, если первая цель промахнется, НАНДОу скоро утомит лошадь и всадника, вовлекая их в запутанный лабиринт извилин. Поэтому в тот момент, когда Талькав оказался на нужном расстоянии, он метнул свой БОЛАС такой мощной рукой и так искусно, что поймал птицу за ноги и тотчас же парализовал ее усилия. Через несколько секунд он лежал плашмя на земле.
5 unread messages
The Indian had not made his capture for the mere pleasure and glory of such a novel chase . The flesh of the NANDOU is highly esteemed , and Thalcave felt bound to contribute his share of the common repast .

Индеец захватил его не ради удовольствия и славы такой новой погони. Мясо нандо высоко ценится, и Талькав чувствовал себя обязанным внести свой вклад в общую трапезу.
6 unread messages
They returned to the RAMADA , bringing back the string of partridges , the ostrich , the peccary , and the armadillo . The ostrich and the peccary were prepared for cooking by divesting them of their tough skins , and cutting them up into thin slices . As to the armadillo , he carries his cooking apparatus with him , and all that had to be done was to place him in his own shell over the glowing embers

Они вернулись в РАМАДУ, привезя с собой стайку куропаток, страуса, пекари и броненосца. Страуса и пекари готовили к приготовлению, сняв с них жесткую кожу и нарезав тонкими ломтиками. Что касается броненосца, то он носит с собой свой кухонный прибор, и все, что нужно было сделать, это поместить его в собственном панцире над тлеющими углями.
7 unread messages
The substantial dishes were reserved for the night-comers , and the three hunters contented themselves with devouring the partridges , and washed down their meal with clear , fresh water , which was pronounced superior to all the porter in the world , even to the famous Highland USQUEBAUGH , or whisky .

Сытные блюда были оставлены для ночных прихожан, и трое охотников довольствовались поеданием куропаток и запивали их чистой пресной водой, которая была признана лучше всех портеров в мире, даже знаменитого шотландского. USQUEBAUGH, или виски.
8 unread messages
The horses had not been overlooked . A large quantity of dry fodder was discovered lying heaped up in the RAMADA , and this supplied them amply with both food and bedding .

Не остались без внимания и лошади. В RAMADA было обнаружено большое количество сухого фуража, и это снабжало их достаточным количеством еды и постельных принадлежностей.
9 unread messages
When all was ready the three companions wrapped themselves in the ponchos , and stretched themselves on an eiderdown of ALFAFARES , the usual bed of hunters on the Pampas .

Когда все было готово, трое товарищей закутались в пончо и растянулись на гагачьем одеяле из ALFAFARES, обычной постели охотников в пампасах.
10 unread messages
NIGHT came , but the orb of night was invisible to the inhabitants of the earth , for she was just in her first quarter . The dim light of the stars was all that illumined the plain . The waters of the Guamini ran silently , like a sheet of oil over a surface of marble . Birds , quadrupeds , and reptiles were resting motionless after the fatigues of the day , and the silence of the desert brooded over the far-spreading Pampas .

Наступила НОЧЬ, но свет ночи был невидим для жителей земли, ибо она была как раз в своей первой четверти. Тусклый свет звезд был единственным, что освещало равнину. Воды Гуамини текли бесшумно, как слой масла по поверхности мрамора. Птицы, четвероногие и рептилии неподвижно отдыхали после утомительного дня, а тишина пустыни нависала над обширными пампасами.
11 unread messages
Glenarvan , Robert , and Thalcave , had followed the common example , and lay in profound slumber on their soft couch of lucerne . The worn-out horses had stretched themselves full length on the ground , except Thaouka , who slept standing , true to his high blood , proud in repose as in action , and ready to start at his master 's call . Absolute silence reigned within the inclosure , over which the dying embers of the fire shed a fitful light .

Гленарван, Роберт и Талькав последовали общему примеру и погрузились в глубокий сон на своем мягком ложе из люцерны. Измученные лошади вытянулись во весь рост на земле, за исключением Тауки, который спал стоя, верный своей благородной крови, гордый как в покое, так и в действии, и готовый тронуться с места по зову своего хозяина. В ограде царила абсолютная тишина, над которой прерывистым светом отбрасывали догорающие угольки костра.
12 unread messages
However , the Indian 's sleep did not last long ; for about ten o'clock he woke , sat up , and turned his ear toward the plain , listening intently , with half-closed eyes . An uneasy look began to depict itself on his usually impassive face . Had he caught scent of some party of Indian marauders , or of jaguars , water tigers , and other terrible animals that haunt the neighborhood of rivers ? Apparently it was the latter , for he threw a rapid glance on the combustible materials heaped up in the inclosure , and the expression of anxiety on his countenance seemed to deepen . This was not surprising , as the whole pile of ALFAFARES would soon burn out and could only ward off the attacks of wild beasts for a brief interval .

Однако сон индейца длился недолго; около десяти часов он проснулся, сел и обратил ухо к равнине, прислушиваясь, полузакрыв глаза. На его обычно невозмутимом лице стало изображаться беспокойное выражение. Учуял ли он запах какой-то группы индейских мародеров или ягуаров, водяных тигров и других ужасных животных, обитающих в окрестностях рек? По-видимому, последнее, ибо он бросил быстрый взгляд на горючие материалы, сваленные в ограде, и выражение беспокойства на его лице как будто усилилось. В этом не было ничего удивительного, так как вся куча АЛЬФАРА в скором времени сгорала и могла лишь на короткое время отражать атаки диких зверей.
13 unread messages
There was nothing to be done in the circumstances but wait ; and wait he did , in a half-recumbent posture , his head leaning on his hands , and his elbows on his knees , like a man roused suddenly from his night 's sleep .

В данных обстоятельствах ничего не оставалось делать, как ждать; и ждал он, в полулежачей позе, облокотившись на руки и положив локти на колени, как человек, внезапно пробудившийся от ночного сна.
14 unread messages
A whole hour passed , and anyone except Thalcave would have lain down again on his couch , reassured by the silence round him . But where a stranger would have suspected nothing , the sharpened senses of the Indian detected the approach of danger .

Прошел целый час, и всякий, кроме Талькава, снова лег бы на свою кушетку, успокоенный тишиной вокруг себя. Но там, где чужеземец ничего бы не заподозрил, обостренное чутье индейца уловило приближение опасности.
15 unread messages
As he was thus watching and listening , Thaouka gave a low neigh , and stretched his nostrils toward the entrance of the RAMADA .

Пока он наблюдал и слушал, Таука тихонько заржал и потянулся ноздрями к входу в РАМАДА.
16 unread messages
This startled the Patagonian , and made him rise to his feet at once .

Это испугало патагонца и заставило его тотчас вскочить на ноги.
17 unread messages
" Thaouka scents an enemy , " he said to himself , going toward the opening , to make careful survey of the plains .

«Таука чует врага», — сказал он себе, направляясь к выходу, чтобы внимательно осмотреть равнину.
18 unread messages
Silence still prevailed , but not tranquillity ; for Thalcave caught a glimpse of shadows moving noiselessly over the tufts of CURRA-MAMMEL . Here and there luminous spots appeared , dying out and rekindling constantly , in all directions , like fantastic lights dancing over the surface of an immense lagoon . An inexperienced eye might have mistaken them for fireflies , which shine at night in many parts of the Pampas ; but Thalcave was not deceived ; he knew the enemies he had to deal with , and lost no time in loading his carbine and taking up his post in front of the fence .

Тишина все еще царила, но не спокойствие; ибо Талькав мельком увидел тени, бесшумно двигавшиеся над пучками КУРРА-МАММЕЛЬ. Кое-где появлялись светящиеся пятна, то гаснущие, то вновь возгорающиеся во всех направлениях, как фантастические огни, пляшущие по поверхности необъятной лагуны. Неопытный глаз мог бы принять их за светлячков, которые светятся ночью во многих частях пампасов; но Талькав не был обманут; он знал врагов, с которыми ему приходилось иметь дело, и, не теряя времени, зарядил свой карабин и занял свой пост перед забором.
19 unread messages
He did not wait long , for a strange cry -- a confused sound of barking and howling -- broke over the Pampas , followed next instant by the report of the carbine , which made the uproar a hundred times worse .

Он не стал долго ждать, когда над пампасами раздался странный крик — смешанный звук лая и воя, а в следующее мгновение последовал выстрел из карабина, который усилил шум во сто крат.
20 unread messages
Glenarvan and Robert woke in alarm , and started to their feet instantly .

Гленарван и Роберт в тревоге проснулись и тут же вскочили на ноги.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому