Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
The two other horses seemed to catch their comrade 's meaning , and , inspired by his example , made a last effort , and galloped forward after the Indian .

Две другие лошади, казалось, поняли смысл своего товарища и, вдохновленные его примером, сделали последнее усилие и поскакали вперед вслед за индейцем.
2 unread messages
About three o'clock a white line appeared in a dip of the road , and seemed to tremble in the sunlight .

Около трех часов в углублении дороги показалась белая полоса, которая, казалось, дрожала на солнце.
3 unread messages
" Water ! " exclaimed Glenarvan .

"Воды!" — воскликнул Гленарван.
4 unread messages
" Yes , yes ! it is water ! " shouted Robert .

"Да, да! это вода!" — закричал Роберт.
5 unread messages
They were right ; and the horses knew it too , for there was no need now to urge them on ; they tore over the ground as if mad , and in a few minutes had reached the river , and plunged in up to their chests .

Они были правы; знали это и лошади, ибо теперь не было нужды их подгонять; они носились по земле, как бешеные, и через несколько минут достигли реки и погрузились в нее по грудь.
6 unread messages
Their masters had to go on too , whether they would or not but they were so rejoiced at being able to quench their thirst , that this compulsory bath was no grievance .

Их хозяева тоже должны были продолжать, хотели они того или нет, но они так радовались возможности утолить свою жажду, что это принудительное омовение не было для них огорчением.
7 unread messages
" Oh , how delicious this is ! " exclaimed Robert , taking a deep draught .

"О, как это вкусно!" — воскликнул Роберт, делая глубокий глоток.
8 unread messages
" Drink moderately , my boy , " said Glenarvan ; but he did not set the example .

"Пей умеренно, мой мальчик," сказал Гленарван; но он не подавал пример.
9 unread messages
Thalcave drank very quietly , without hurrying himself , taking small gulps , but " as long as a lazo , " as the Patagonians say .

Талькав пил очень тихо, не торопясь, маленькими глотками, но «длинными, как лазо», как говорят патагонцы.
10 unread messages
He seemed as if he were never going to leave off , and really there was some danger of his swallowing up the whole river .

Ему казалось, что он никогда не остановится, и действительно существовала некоторая опасность, что он поглотит всю реку.
11 unread messages
At last Glenarvan said :

Наконец Гленарван сказал:
12 unread messages
" Well , our friends wo n't be disappointed this time ; they will be sure of finding clear , cool water when they get here -- that is to say , if Thalcave leaves any for them . "

— Что ж, на этот раз наши друзья не будут разочарованы; они обязательно найдут чистую, прохладную воду, когда доберутся сюда — то есть, если Талькав оставит им ее.
13 unread messages
" But could n't we go to meet them ? It would spare them several hours ' suffering and anxiety . "

«Но разве мы не могли пойти им навстречу? Это избавило бы их от нескольких часов страданий и беспокойства».
14 unread messages
" You 're right my boy ; but how could we carry them this water ? The leather bottles were left with Wilson . No ; it is better for us to wait for them as we agreed . They ca n't be here till about the middle of the night , so the best thing we can do is to get a good bed and a good supper ready for them . "

«Ты прав, мой мальчик, но как мы могли носить им эту воду? Кожаные бутылки остались у Уилсона. Нет; нам лучше дождаться их, как мы и договаривались. Они не могут быть здесь до полуночи, поэтому лучшее, что мы можем сделать, это приготовить им хорошую постель и хороший ужин».
15 unread messages
Thalcave had not waited for Glenarvan 's proposition to prepare an encampment . He had been fortunate enough to discover on the banks of the rio a ramada , a sort of enclosure , which had served as a fold for flocks , and was shut in on three sides . A more suitable place could not be found for their night 's lodging , provided they had no fear of sleeping in the open air beneath the star-lit heavens ; and none of Thalcave 's companions had much solicitude on that score . Accordingly they took possession at once , and stretched themselves at full length on the ground in the bright sunshine , to dry their dripping garments .

Талькав не стал ждать предложения Гленарвана подготовить лагерь. Ему посчастливилось обнаружить на берегу Рио рамаду, своего рода загон, служивший загоном для стад и закрытый с трех сторон. Нельзя было найти более подходящего места для их ночлега, если только они не боялись спать на открытом воздухе под звездным небом; и никто из товарищей Талькава не проявлял особой заботы по этому поводу. Соответственно, они сразу же овладели им и вытянулись во весь рост на земле под ярким солнцем, чтобы высушить свои мокрые одежды.
16 unread messages
" Well , now we 've secured a lodging , we must think of supper , " said Glenarvan . " Our friends must not have reason to complain of the couriers they sent to precede them ; and if I am not much mistaken , they will be very satisfied .

-- Ну, раз уж мы нашли ночлег, надо подумать об ужине, -- сказал Гленарван. «У наших друзей не должно быть причин жаловаться на курьеров, которых они послали впереди них, и, если я не сильно ошибаюсь, они будут очень довольны.
17 unread messages
It strikes me that an hour 's shooting wo n't be lost time . Are you ready , Robert ? "

Мне кажется, что час стрельбы не будет потерянным временем. Ты готов, Роберт?
18 unread messages
" Yes , my Lord , " replied the boy , standing up , gun in hand .

«Да, милорд», — ответил мальчик, вставая с пистолетом в руке.
19 unread messages
Why Glenarvan proposed this was , that the banks of the Guamini seemed to be the general rendezvous of all the game in the surrounding plains . A sort of partridge peculiar to the Pampas , called TINAMOUS ; black wood-hens ; a species of plover , called TERU-TERU ; yellow rays , and waterfowl with magnificent green plumage , rose in coveys . No quadrupeds , however , were visible , but Thalcave pointed to the long grass and thick brushwood , and gave his friends to understand they were lying there in concealment .

Причина, по которой Гленарван предложил это, заключалась в том, что берега Гуамини, казалось, были основным местом сбора всей дичи на окружающих равнинах. Своеобразная куропатка, обитающая в пампасах, называемая ТИНАМУС; черные лесные куры; разновидность ржанки, называемая ТЕРУ-ТЕРУ; желтые скаты и водоплавающие птицы с великолепным зеленым оперением поднимались стаями. Четвероногих, однако, не было видно, но Талькав указал на высокую траву и густые заросли и дал своим друзьям понять, что они прячутся там.
20 unread messages
Disdaining the feathered tribes when more substantial game was at hand , the hunters ' first shots were fired into the underwood . Instantly there rose by the hundred roebucks and guanacos , like those that had swept over them that terrible night on the Cordilleras , but the timid creatures were so frightened that they were all out of gunshot in a twinkling . The hunters were obliged to content themselves with humbler game , though in an alimentary point of view nothing better could be wished . A dozen of red partridges and rays were speedily brought down , and Glenarvan also managed very cleverly to kill a TAY-TETRE , or peccary , a pachydermatous animal , the flesh of which is excellent eating .

Пренебрегая пернатыми племенами, когда под рукой была более солидная дичь, охотники первыми выстрелили в подлесок. Мгновенно поднялись сотни косуль и гуанако, подобных тем, что пронеслись над ними в ту ужасную ночь на Кордильерах, но робкие твари были так напуганы, что все они в мгновение ока оказались вне пределов досягаемости. Охотники были вынуждены довольствоваться более скромной дичью, хотя с пищевой точки зрения лучшего и нельзя было желать. Дюжина красных куропаток и скатов была быстро убита, а Гленарвану также удалось очень ловко убить TAY-TETRE, или пекари, толстокожее животное, мясо которого превосходно съедается.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому