Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Dick Sand , of course , could not be familiar with the habits of the " gueribas , " neither were his companions , or this not hearing them would have undoubtedly been a subject of surprise . They awoke then , one after the other , much refreshed by these few hours of repose , which no alarm had come to disturb .

Дик Сэнд, конечно, не мог быть знаком с привычками «герибас», как и его товарищи, иначе то, что они не услышали их, несомненно, было бы предметом удивления. Затем они просыпались один за другим, освеженные этими несколькими часами покоя, который не могла потревожить никакая тревога.
2 unread messages
Little Jack was not the last to stretch his arms . His first question was , to ask if Hercules had eaten a wolf during the night . No wolf had shown himself , and consequently Hercules had not yet breakfasted .

Маленький Джек был не последним, кто протягивал руки. Его первым вопросом было спросить, съел ли Геракл ночью волка. Ни один волк не показался, и, следовательно, Геракл еще не позавтракал.
3 unread messages
All , besides , were fasting like him , and after the morning prayer , Nan occupied herself preparing the repast .

Кроме того, все постились, как и он, и после утренней молитвы Нэн занялась приготовлением трапезы.
4 unread messages
The bill of fare was that of the supper of the night before , but with appetites sharpened by the morning air of the forest , no one dreamed of being difficult to please . It was necessary , above all , to gather strength for a good day 's march , and they did it . For the first time , perhaps , Cousin Benedict comprehended that to eat was not an action indifferent or useless to life ; only , he declared that he had not come to " visit " this country to walk with his hands in his pockets , and that , if Hercules prevented him from chasing the " cocuyos , " and other luminous flies , Hercules would have some trouble with him .

Счет за еду был такой же, как и за ужин накануне вечером, но аппетиты обострялись утренним лесным воздухом, и никто и не думал, что ему будет сложно угодить. Нужно было, прежде всего, собраться с силами для хорошего дневного марша, и они это сделали. Впервые, пожалуй, кузен Бенедикт понял, что есть не есть действие, безразличное или бесполезное для жизни; только он заявил, что приехал «посетить» эту страну не для того, чтобы гулять, засунув руки в карманы, и что, если бы Геркулес помешал ему гоняться за «кокуйосами» и другими светящимися мухами, у Геракла были бы с ним некоторые проблемы. .
5 unread messages
This threat did not seem to frighten the giant to any great extent . However , Mrs.

Эта угроза, похоже, не слишком напугала гиганта. Однако, госпожа
6 unread messages
Weldon took him aside and told him that , perhaps , he might allow his big baby to run to the right and left , but on condition that he did not lose sight of him . It would not do to completely sever Cousin Benedict from the pleasures so natural to his age .

Уэлдон отвел его в сторону и сказал, что, возможно, он позволит своему большому малышу бегать направо и налево, но при условии, что он не будет терять его из виду. Не стоит полностью лишать кузена Бенедикта удовольствий, столь естественных для его возраста.
7 unread messages
At seven o'clock in the morning , the little troop took up their journey toward the east , preserving the order of march that had been adopted the previous day . It was always the forest . On this virgin soil , where the heat and the moisture agreed to produce vegetation , it might well be thought that the reign of growth appeared in all its power . The parallel of this vast plateau was almost confounded with tropical latitudes , and , during certain months in summer , the sun , in passing to the zenith , darted its perpendicular rays there . There was , therefore , an enormous quantity of imprisoned heat in this earth , of which the subsoil preserved the damp . Also , nothing could be more magnificent than this succession of forests , or rather this interminable forest .

В семь часов утра небольшой отряд двинулся в путь на восток, сохраняя порядок марша, принятый накануне. Это всегда был лес. На этой девственной почве, где жара и влага содействовали образованию растительности, вполне можно было подумать, что царство роста проявилось во всей своей силе. Параллель этого обширного плато почти смешивалась с тропическими широтами, и в некоторые летние месяцы солнце, переходя в зенит, направляло туда свои перпендикулярные лучи. Следовательно, в этой земле было заключено огромное количество тепла, сырость которого сохранялась в недрах. И нет ничего более великолепного, чем эта череда лесов, или, вернее, этот бесконечный лес.
8 unread messages
Meanwhile , Dick Sand had not failed to observe this -- that , according to Harris , they were in the region of the pampas . Now , pampas is a word from the " quichna " language , which signifies a plain .

Между тем Дик Сэнд не преминул заметить то, что, по словам Харриса, они находились в районе пампасов. Пампасы — это слово из языка «кична», которое означает равнину.
9 unread messages
Now , if his recollections did not deceive him , he believed that these plains presented the following characteristics : Lack of water , absence of trees , a failure of stones , an almost luxuriant abundance of thistles during the rainy season , thistles which became almost shrubby with the warm season , and then formed impenetrable thickets ; then , also , dwarf trees , thorny shrubs , the whole giving to these plains a rather arid and desolate aspect .

Теперь, если его воспоминания не обманывали его, он полагал, что эти равнины имели следующие характеристики: отсутствие воды, отсутствие деревьев, провал камней, почти обильное изобилие чертополоха в сезон дождей, чертополоха, который с течением времени становился почти кустарником. теплое время года, и тогда образуются непроходимые заросли; а также карликовые деревья и колючие кустарники, все это придает этим равнинам довольно засушливый и пустынный вид.
10 unread messages
Now , it had not been thus , since the little troop , guided by the American , had left the coast . The forest had not ceased to spread to the limits of the horizon . No , this was not the pampas , such as the young novice had imagined them . Had nature , as Harris had told him , been able to make a region apart from the plateau of Atacama , of which he knew nothing , if it did not form one of the most vast deserts of South America , between the Andes and the Pacific Ocean ?

Но этого не произошло, поскольку небольшой отряд под руководством американца покинул побережье. Лес не переставал распространяться до пределов горизонта. Нет, это были не пампасы, какими представлял их юный послушник. Если бы природа, как сказал ему Харрис, могла бы создать область отдельно от плато Атакама, о котором он ничего не знал, если бы она не образовала одну из самых обширных пустынь Южной Америки, между Андами и Тихим океаном? ?
11 unread messages
On that day Dick Sand propounded some questions on this subject , and expressed to the American the surprise he felt at this singular appearance of the pampas .

В тот день Дик Сэнд задал несколько вопросов по этому поводу и выразил американцу удивление, которое он испытал по поводу такого необычного вида пампасов.
12 unread messages
But he was quickly undeceived by Harris , who gave him the most exact details about this part of Bolivia , thus witnessing to his great knowledge of the country .

Но его быстро разоблачил Харрис, который сообщил ему самые точные подробности об этой части Боливии, засвидетельствовав тем самым свое большое знание страны.
13 unread messages
" You are right , my young friend , " he said to the novice . " The true pampa is indeed such as the books of travels have depicted it to you , that is , a plain rather arid , and the crossing of which is often difficult . It recalls our savannahs of North America -- except that these are a little marshy .

«Ты прав, мой юный друг», — сказал он послушнику. «Настоящая пампа действительно такова, какой ее описали вам в книгах о путешествиях, то есть довольно засушливая равнина, пересечь которую часто бывает трудно. Он напоминает наши саванны Северной Америки, только они немного болотистые.
14 unread messages
Yes , such is indeed the pampa of the Rio Colorado , such are the " llanos " of the Orinoco and of Venezuela . But here , we are in a country , the appearance of which even astonishes me . It is true , it is the first time I have followed this route across the plateau , a route which has the advantage of shortening our journey . But , if I have not yet seen it , I know that it presents an extraordinary contrast to the veritable pampa . As to this one , you would find it again , not between the Cordilleras of the west and the high chain of the Andes , but beyond the mountains , over all that eastern part of the continent which extends as far as the Atlantic . "

Да, такова действительно пампа Рио-Колорадо, таковы «льянос» Ориноко и Венесуэлы. Но вот мы находимся в стране, внешний вид которой меня даже удивляет. Это правда, я впервые иду по этому маршруту через плато, маршруту, который имеет то преимущество, что сокращает наше путешествие. Но если я еще не видел его, то знаю, что он представляет собой необычайный контраст с настоящей пампой. Что касается этого, то вы найдете его снова, но не между Кордильерами на западе и высокой цепью Анд, а за горами, по всей той восточной части континента, которая простирается до Атлантики».
15 unread messages
" Must we then clear the Andes range ? " Dick Sand asked , quickly .

«Должны ли мы тогда очистить хребет Анд?» — быстро спросил Дик Сэнд.
16 unread messages
" No , my young friend , no , " replied the American , smiling . " So I said : You would find it again , and not : You will find it again . Be reassured , we shall not leave this plateau , the greatest elevations of which do not exceed fifteen hundred feet . Ah ! if it had been necessary to cross the Cordilleras with only the means of transport at our disposal , I should never have drawn you into such an undertaking . "

«Нет, мой юный друг, нет», — ответил американец, улыбаясь. «Поэтому я сказал: Вы найдете это снова, а не: Вы найдете это снова. Будьте уверены, мы не покинем это плато, самые большие возвышения которого не превышают полутора тысяч футов. Ах! если бы нам пришлось пересечь Кордильеры, имея в своем распоряжении только имеющиеся в нашем распоряжении транспортные средства, я бы никогда не втянул вас в такое предприятие».
17 unread messages
" In fact , " replied Dick Sand , " it would be better to ascend or descend the coast . "

«На самом деле, — ответил Дик Сэнд, — было бы лучше подняться или спуститься по берегу».
18 unread messages
" Oh ! a hundred times ! " replied Harris . " But the Farm of San Felice is situated on this side of the Cordilleras . So , then , our journey , neither in its first nor in its second part , will offer any real difficulty . "

"Ой! сто раз!" - ответил Харрис. «Но ферма Сан-Феличе расположена по эту сторону Кордильер. Итак, наше путешествие ни в первой, ни во второй части не представит никаких реальных трудностей».
19 unread messages
" And you do not fear going astray in these forests , which you cross for the first time ? " asked Dick Sand .

«И ты не боишься заблудиться в этих лесах, которые ты пересекаешь впервые?» — спросил Дик Сэнд.
20 unread messages
" No , my young friend , no , " replied Harris .

«Нет, мой юный друг, нет», ответил Харрис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому