Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
The " Pilgrim " then carried all the sails that composed her rigging . Doubtless Dick Sand could still add the foremast studding-sails to larboard , but it was difficult work under the present circumstances , and should it be necessary to take them in , in case of a squall , it could not be done fast enough . So the novice stopped there .

Затем «Пилигрим» нес на себе все паруса, составляющие ее такелаж. Несомненно, Дик Сэнд еще мог бы прикрепить к левому борту фок-мачты паруса, но в нынешних обстоятельствах это была трудная работа, и если бы возникла необходимость поднять их на случай шквала, это нельзя было бы сделать достаточно быстро. Итак, послушник на этом остановился.
2 unread messages
Tom was relieved from his post at the wheel , which Dick Sand took charge of again .

Том был освобожден от должности за рулем, которую снова взял на себя Дик Сэнд.
3 unread messages
The breeze freshened . The " Pilgrim , " making a slight turn to starboard , glided rapidly over the surface of the sea , leaving behind her a very flat track , which bore witness to the purity of her water-line .

Ветер посвежел. «Пилигрим», слегка повернув на правый борт, быстро заскользил по поверхности моря, оставляя за собой очень ровный след, свидетельствующий о чистоте его ватерлинии.
4 unread messages
" We are well under way , Mrs. Weldon , " then said Dick Sand , " and , now , may God preserve this favorable wind ! "

«Мы уже в пути, миссис Уэлдон, — сказал тогда Дик Сэнд, — и пусть Бог сохранит этот попутный ветер!»
5 unread messages
Mrs. Weldon pressed the young man 's hand . Then , fatigued with all the emotions of that last hour , she sought her cabin , and fell into a sort of painful drowsiness , which was not sleep .

Миссис Уэлдон пожала руку молодого человека. Затем, утомленная всеми эмоциями последнего часа, она отправилась в свою каюту и впала в своего рода мучительную дремоту, которая не была сном.
6 unread messages
The new crew remained on the schooner 's deck , watching on the forecastle , and ready to obey Dick Sand 's orders -- that is to say , to change the set of the sails according to the variations of the wind ; but so long as the breeze kept both that force and that direction , there would be positively nothing to do .

Новая команда осталась на палубе шхуны, наблюдая на баке и готовая подчиняться приказам Дика Сэнда, то есть менять положение парусов в соответствии с изменениями ветра; но пока ветер сохранял и эту силу, и это направление, делать решительно было бы нечего.
7 unread messages
During all this time what had become of Cousin Benedict ?

Что же случилось за все это время с кузеном Бенедиктом?
8 unread messages
Cousin Benedict was occupied in studying with a magnifying glass an articulate which he had at last found on board -- a simple orthopter , whose head disappeared under the prothorax ; an insect with flat elytrums , with round abdomen , with rather long wings , which belonged to the family of the roaches , and to the species of American cockroaches .

Кузен Бенедикт был занят изучением с помощью лупы членистоногих, которых он наконец нашел на борту, — простого прямотоптера, голова которого исчезала под переднегруди; насекомое с плоскими надкрыльями, круглым брюшком, довольно длинными крыльями, принадлежавшее к семейству тараканов и виду американских тараканов.
9 unread messages
It was exactly while ferreting in Negoro 's kitchen , that he had made that precious discovery , and at the moment when the cook was going to crush the said insect pitilessly . Thence anger , which , indeed , Negoro took no notice of .

Именно во время охоты на кухне Негоро он сделал это драгоценное открытие, и в тот момент, когда повар собирался безжалостно раздавить упомянутое насекомое. Отсюда и гнев, на который Негоро, правда, не обратил внимания.
10 unread messages
But this Cousin Benedict , did he know what change had taken place on board since the moment when Captain Hull and his companions had commenced that fatal whale-fishing ? Yes , certainly . He was even on the deck when the " Pilgrim " arrived in sight of the remains of the whale-boat . The schooner 's crew had then perished before his eyes .

Но знал ли он этот кузен Бенедикт, какие перемены произошли на борту с того момента, как капитан Халл и его товарищи начали роковую ловлю китов? Да, конечно. Он был уже на палубе, когда «Пилигрим» увидел остатки вельбота. Команда шхуны тогда погибла на его глазах.
11 unread messages
To pretend that this catastrophe had not affected him , would be to accuse his heart . That pity for others that all people feel , he had certainly experienced it . He was equally moved by his cousin 's situation . He had come to press Mrs. Weldon 's hand , as if to say to her : " Do not be afraid . I am here . I am left to you . "

Делать вид, что эта катастрофа его не коснулась, значило бы обвинять свое сердце. Ту жалость к другим, которую испытывают все люди, он наверняка испытал. В равной степени его тронула ситуация его кузена. Он пришел пожать миссис Уэлдон руку, как бы говоря ей: «Не бойтесь. Я здесь. Я оставлен тебе».
12 unread messages
Then Cousin Benedict had turned toward his cabin , doubtless so as to reflect on the consequences of this disastrous event , and on the energetic measures that he must take .

Затем кузен Бенедикт повернулся к своей каюте, очевидно, для того, чтобы поразмыслить о последствиях этого катастрофического события и об энергичных мерах, которые он должен предпринять.
13 unread messages
But on his way he had met the cockroach in question , and his desire was -- held , however , against certain entomologists -- to prove the cockroaches of the phoraspe species , remarkable for their colors , have very different habits from cockroaches properly so called ; he had given himself up to the study , forgetting both that there had been a Captain Hull in command of the " Pilgrim , " and that that unfortunate had just perished with his crew . The cockroach absorbed him entirely . He did not admire it less , and he made as much time over it as if that horrible insect had been a golden beetle .

Но по пути он встретил таракана, о котором идет речь, и его желание было (однако против некоторых энтомологов) доказать, что тараканы вида phoraspe, примечательные своей окраской, имеют совершенно отличные повадки от тараканов в собственном смысле слова; он отдался изучению, забыв и о том, что «Пилигримом» командовал капитан Халл, и о том, что этот несчастный только что погиб вместе со своей командой. Таракан поглотил его целиком. Он не меньше восхищался этим и уделял этому столько времени, как если бы это ужасное насекомое было золотым жуком.
14 unread messages
The life on board had then returned to its usual course , though every one would remain for a long time yet under the effects of such a keen and unforeseen catastrophe .

Затем жизнь на борту вернулась в свое обычное русло, хотя еще долгое время все оставались под воздействием столь сильной и непредвиденной катастрофы.
15 unread messages
During this day Dick Sand was everywhere , so that everything should be in its place , and that he could be prepared for the smallest contingency . The blacks obeyed him with zeal . The most perfect order reigned on board the " Pilgrim . " It might then be hoped that all would go well .

В этот день Дик Сэнд был повсюду, чтобы все было на своих местах и ​​чтобы он мог быть готов к малейшим непредвиденным обстоятельствам. Негры ревностно подчинялись ему. На борту «Пилигрима» царил самый совершенный порядок. Тогда можно было бы надеяться, что все пройдет хорошо.
16 unread messages
On his side , Negoro made no other attempt to resist Dick Sand 's authority . He appeared to have tacitly recognized him . Occupied as usual in his narrow kitchen , he was not seen more than before . Besides , at the least infraction -- at the first symptom of insubordination , Dick Sand was determined to send him to the hold for the rest of the passage . At a sign from him , Hercules would take the head cook by the skin of the neck ; that would not have taken long . In that case , Nan , who knew how to cook , would replace the cook in his functions .

Со своей стороны, Негоро не предпринял никаких других попыток противостоять авторитету Дика Сэнда. Похоже, он молчаливо узнал его. Занятый, как обычно, в своей узкой кухне, его никто больше не видел, как раньше. Кроме того, при малейшем нарушении — при первых признаках неповиновения — Дик Сэнд был полон решимости отправить его в трюм до конца перехода. По его знаку Геракл брал главного повара за кожу шеи; это не заняло бы много времени. В этом случае Нэн, умеющая готовить, заменит повара в его функциях.
17 unread messages
Negoro then could say to himself that he was indispensable , and , as he was closely watched , he seemed unwilling to give any cause of complaint .

Тогда Негоро мог сказать себе, что он незаменим, и, поскольку за ним пристально следили, он, казалось, не желал давать никаких поводов для жалоб.
18 unread messages
The wind , though growing stronger till evening , did not necessitate any change in the " Pilgrim 's " sails . Her solid masting , her iron rigging , which was in good condition , would enable her to bear in this condition even a stronger breeze .

Ветер, хотя и усилился к вечеру, не потребовал изменения парусов «Пилигрима». Ее прочная мачта, ее железный такелаж, находившийся в хорошем состоянии, позволили бы ему выдержать в таком состоянии даже более сильный ветер.
19 unread messages
During the night it is often the custom to lessen the sails , and particularly to take in the high sails , fore-staff , top-sail , royal , etc. . That is prudent , in case some squall of wind should come up suddenly . But Dick Sand believed he could dispense with this precaution . The state of the atmosphere indicated nothing of the kind , and besides , the young novice determined to pass the first night on the deck , intending to have an eye to everything . Then the progress was more rapid , and he longed to be in less desolate parts .

Ночью часто принято убирать паруса и, в частности, снимать высокие паруса, фок-штафт, марсель, королевский парус и т. д. Это разумно на случай, если внезапно поднимется шквал ветра. Но Дик Сэнд полагал, что сможет обойтись без этой предосторожности. Состояние атмосферы ничего подобного не указывало, к тому же юный послушник решил провести первую ночь на палубе, намереваясь за всем присмотреть. Тогда продвижение было более быстрым, и ему хотелось оказаться в менее пустынных местах.
20 unread messages
It has been said that the log and the compass were the only instruments which Dick Sand could use , so as to estimate approximately the way made by the " Pilgrim . "

Говорят, что бревно и компас были единственными инструментами, которые Дик Сэнд мог использовать, чтобы приблизительно оценить путь, пройденный «Пилигримом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому