Жюль Верн
Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
" Those are cachalots -- terrible animals , which I have met in troops of two or three hundred . As to those , they are cruel , mischievous creatures ; they would be right in exterminating them . "

- Это кашалоты — ужасные животные, которых я встречал отрядами в двести или триста человек. Что касается этих, то они жестокие, озорные существа; они были бы правы, истребив их."
2 unread messages
The Canadian turned quickly at the last words .

При последних словах канадец быстро обернулся.
3 unread messages
" Well , Captain , " said he , " it is still time , in the interest of the whales . "

- Что ж, капитан, - сказал он, - в интересах китов еще не поздно."
4 unread messages
" It is useless to expose one 's self , Professor . The Nautilus will disperse them . It is armed with a steel spur as good as Master Land 's harpoon , I imagine . "

- Бесполезно выставлять себя напоказ, профессор. "Наутилус" разгонит их. Он вооружен стальной шпорой, такой же хорошей, как гарпун Мастера Лэнда, я полагаю."
5 unread messages
The Canadian did not put himself out enough to shrug his shoulders . Attack cetacea with blows of a spur ! Who had ever heard of such a thing ?

Канадец не настолько напрягся, чтобы пожать плечами. Атакуйте китообразных ударами шпоры! Кто когда-нибудь слышал о таком?
6 unread messages
" Wait , M. Aronnax , " said Captain Nemo . " We will show you something you have never yet seen . We have no pity for these ferocious creatures . They are nothing but mouth and teeth . "

-Подождите, господин Аронакс, - сказал капитан Немо. - Мы покажем вам то, чего вы еще никогда не видели. Мы не испытываем жалости к этим свирепым существам. Это не что иное, как рот и зубы."
7 unread messages
Mouth and teeth ! No one could better describe the macrocephalous cachalot , which is sometimes more than seventy-five feet long . Its enormous head occupies one-third of its entire body . Better armed than the whale , whose upper jaw is furnished only with whalebone , it is supplied with twenty-five large tusks , about eight inches long , cylindrical and conical at the top , each weighing two pounds . It is in the upper part of this enormous head , in great cavities divided by cartilages , that is to be found from six to eight hundred pounds of that precious oil called spermaceti . The cachalot is a disagreeable creature , more tadpole than fish , according to Fredol 's description . It is badly formed , the whole of its left side being -LRB- if we may say it -RRB- , a " failure , " and being only able to see with its right eye . But the formidable troop was nearing us . They had seen the whales and were preparing to attack them . One could judge beforehand that the cachalots would be victorious , not only because they were better built for attack than their inoffensive adversaries , but also because they could remain longer under water without coming to the surface . There was only just time to go to the help of the whales . The Nautilus went under water . Conseil , Ned Land , and I took our places before the window in the saloon , and Captain Nemo joined the pilot in his cage to work his apparatus as an engine of destruction . Soon I felt the beatings of the screw quicken , and our speed increased .

Рот и зубы! Никто не мог бы лучше описать макроцефального кашалота, длина которого иногда превышает семьдесят пять футов. Его огромная голова занимает треть всего тела. Лучше вооруженный, чем кит, чья верхняя челюсть снабжена только китовым усом, он снабжен двадцатью пятью большими бивнями длиной около восьми дюймов, цилиндрическими и коническими наверху, каждый из которых весит два фунта. Именно в верхней части этой огромной головы, в больших полостях, разделенных хрящами, можно найти от шестисот до восьмисот фунтов драгоценного масла, называемого спермацетом. Кашалот-неприятное существо, скорее головастик, чем рыба, согласно описанию Фредоля. Он плохо сформирован, вся его левая сторона является (если можно так выразиться) "провалом" и может видеть только правым глазом. Но грозный отряд приближался к нам. Они увидели китов и готовились напасть на них. Можно было заранее рассудить, что кашалоты одержат победу не только потому, что они были лучше приспособлены для нападения, чем их безобидные противники, но и потому, что они могли дольше оставаться под водой, не выходя на поверхность. Оставалось только время, чтобы прийти на помощь китам. "Наутилус" ушел под воду. Консель, Нед Ленд и я заняли свои места у окна в салоне, а капитан Немо присоединился к пилоту в его клетке, чтобы поработать со своим аппаратом в качестве двигателя разрушения. Вскоре я почувствовал, что удары винта участились, и наша скорость увеличилась.
8 unread messages
The battle between the cachalots and the whales had already begun when the Nautilus arrived . They did not at first show any fear at the sight of this new monster joining in the conflict . But they soon had to guard against its blows . What a battle ! The Nautilus was nothing but a formidable harpoon , brandished by the hand of its Captain . It hurled itself against the fleshy mass , passing through from one part to the other , leaving behind it two quivering halves of the animal . It could not feel the formidable blows from their tails upon its sides , nor the shock which it produced itself , much more . One cachalot killed , it ran at the next , tacked on the spot that it might not miss its prey , going forwards and backwards , answering to its helm , plunging when the cetacean dived into the deep waters , coming up with it when it returned to the surface , striking it front or sideways , cutting or tearing in all directions and at any pace , piercing it with its terrible spur . What carnage ! What a noise on the surface of the waves ! What sharp hissing , and what snorting peculiar to these enraged animals ! In the midst of these waters , generally so peaceful , their tails made perfect billows . For one hour this wholesale massacre continued , from which the cachalots could not escape . Several times ten or twelve united tried to crush the Nautilus by their weight . From the window we could see their enormous mouths , studded with tusks , and their formidable eyes . Ned Land could not contain himself ; he threatened and swore at them . We could feel them clinging to our vessel like dogs worrying a wild boar in a copse . But the Nautilus , working its screw , carried them here and there , or to the upper levels of the ocean , without caring for their enormous weight , nor the powerful strain on the vessel . At length the mass of cachalots broke up , the waves became quiet , and I felt that we were rising to the surface . The panel opened , and we hurried on to the platform .

Битва между кашалотами и китами уже началась, когда прибыл "Наутилус". Поначалу они не выказали никакого страха при виде этого нового монстра, вступившего в конфликт. Но вскоре им пришлось защищаться от его ударов. Что за битва! "Наутилус" был не чем иным, как грозным гарпуном, которым размахивал капитан. Он бросился на мясистую массу, проходя от одной части к другой, оставляя за собой две дрожащие половинки животного. Он не чувствовал ни страшных ударов их хвостов по своим бокам, ни шока, который он сам производил, гораздо больше. Один кашалот был убит, он бежал за следующим, лавируя на месте, чтобы не упустить свою добычу, двигаясь вперед и назад, подчиняясь своему рулю, ныряя, когда китообразное ныряло в глубокие воды, выныривая вместе с ним, когда оно возвращалось на поверхность, ударяя его спереди или сбоку, разрезая или разрывая во всех направлениях и в любом темпе, пронзая его своей ужасной шпорой. Какая бойня! Какой шум на поверхности волн! Какое резкое шипение и какое фырканье свойственно этим разъяренным животным! Посреди этих вод, обычно таких спокойных, их хвосты образовывали идеальные волны. В течение часа продолжалась эта массовая резня, от которой кашалоты не могли убежать. Несколько раз десять или двенадцать "юнайтед" пытались раздавить "Наутилус" своим весом. Из окна мы могли видеть их огромные пасти, усеянные клыками, и их грозные глаза. Нед Ленд не мог сдержаться, он угрожал и ругался на них. Мы чувствовали, как они цепляются за наше судно, как собаки за дикого кабана в роще. Но "Наутилус", работая винтом, переносил их туда-сюда или на верхние уровни океана, не заботясь ни об их огромном весе, ни о мощном напряжении на судне. Наконец масса кашалотов распалась, волны успокоились, и я почувствовал, что мы поднимаемся на поверхность. Панель открылась, и мы поспешили на платформу.
9 unread messages
The sea was covered with mutilated bodies . A formidable explosion could not have divided and torn this fleshy mass with more violence . We were floating amid gigantic bodies , bluish on the back and white underneath , covered with enormous protuberances . Some terrified cachalots were flying towards the horizon . The waves were dyed red for several miles , and the Nautilus floated in a sea of blood : Captain Nemo joined us .

Море было покрыто изуродованными телами. Мощный взрыв не мог бы разделить и разорвать эту мясистую массу с большей силой. Мы плыли среди гигантских тел, голубоватых сзади и белых снизу, покрытых огромными выпуклостями. Несколько перепуганных кашалотов летели к горизонту. На протяжении нескольких миль волны были окрашены в красный цвет, и "Наутилус" плавал в море крови: капитан Немо присоединился к нам.
10 unread messages
" Well , Master Land ? " said he .

- Ну, Хозяин Земли?" - сказал он.
11 unread messages
" Well , sir , " replied the Canadian , whose enthusiasm had somewhat calmed ; " it is a terrible spectacle , certainly . But I am not a butcher . I am a hunter , and I call this a butchery . "

- Что ж, сэр, - ответил канадец, чей энтузиазм несколько поутих, - это, конечно, ужасное зрелище. Но я не мясник. Я охотник, и я называю это бойней."
12 unread messages
" It is a massacre of mischievous creatures , " replied the Captain ; " and the Nautilus is not a butcher 's knife . "

-Это резня злобных тварей, - ответил капитан, - а "Наутилус" - не нож мясника."
13 unread messages
" I like my harpoon better , " said the Canadian .

-Мне больше нравится мой гарпун, - сказал канадец.
14 unread messages
" Every one to his own , " answered the Captain , looking fixedly at Ned Land .

-Каждому свое,- ответил Капитан, пристально глядя на Неда Ленда.
15 unread messages
I feared he would commit some act of violence , which would end in sad consequences . But his anger was turned by the sight of a whale which the Nautilus had just come up with . The creature had not quite escaped from the cachalot 's teeth . I recognised the southern whale by its flat head , which is entirely black . Anatomically , it is distinguished from the white whale and the North Cape whale by the seven cervical vertebrae , and it has two more ribs than its congeners . The unfortunate cetacean was lying on its side , riddled with holes from the bites , and quite dead . From its mutilated fin still hung a young whale which it could not save from the massacre .

Я боялся, что он совершит какой-нибудь акт насилия, который закончится печальными последствиями. Но его гнев был обращен на кита, которого только что выловил "Наутилус". Существо не совсем вырвалось из зубов кашалота. Я узнал южного кита по его плоской голове, которая совершенно черная. Анатомически он отличается от белого кита и северокапского кита семью шейными позвонками, и у него на два ребра больше, чем у его сородичей. Несчастный китообразный лежал на боку, весь в дырах от укусов, и был совершенно мертв. С его изуродованного плавника все еще свисал молодой кит, которого он не смог спасти от резни.
16 unread messages
Its open mouth let the water flow in and out , murmuring like the waves breaking on the shore . Captain Nemo steered close to the corpse of the creature . Two of his men mounted its side , and I saw , not without surprise , that they were drawing from its breasts all the milk which they contained , that is to say , about two or three tons . The Captain offered me a cup of the milk , which was still warm . I could not help showing my repugnance to the drink ; but he assured me that it was excellent , and not to be distinguished from cow 's milk . I tasted it , and was of his opinion . It was a useful reserve to us , for in the shape of salt butter or cheese it would form an agreeable variety from our ordinary food . From that day I noticed with uneasiness that Ned Land 's ill-will towards Captain Nemo increased , and I resolved to watch the Canadian 's gestures closely .

Его открытая пасть позволяла воде течь внутрь и наружу, бормоча, как волны, разбивающиеся о берег. Капитан Немо приблизился к трупу существа. Двое из его людей взобрались на нее, и я не без удивления увидел, что они вытягивают из ее грудей все молоко, которое в них содержится, то есть около двух или трех тонн. Капитан предложил мне чашку еще теплого молока. Я не мог не выказать отвращения к напитку, но он заверил меня, что он превосходен и не отличается от коровьего молока. Я попробовал его и разделил его мнение. Это был полезный запас для нас, так как в форме соленого масла или сыра он представлял собой приятное разнообразие нашей обычной пищи. С этого дня я с беспокойством заметил, что недоброжелательность Неда Ленда к капитану Немо возросла, и решил внимательно следить за жестами канадца.
17 unread messages
The Nautilus was steadily pursuing its southerly course , following the fiftieth meridian with considerable speed . Did he wish to reach the pole ? I did not think so , for every attempt to reach that point had hitherto failed . Again , the season was far advanced , for in the Antarctic regions the 13th of March corresponds with the 13th of September of northern regions , which begin at the equinoctial season . On the 14th of March I saw floating ice in latitude 55 ° , merely pale bits of debris from twenty to twenty-five feet long , forming banks over which the sea curled . The Nautilus remained on the surface of the ocean . Ned Land , who had fished in the Arctic Seas , was familiar with its icebergs ; but Conseil and I admired them for the first time . In the atmosphere towards the southern horizon stretched a white dazzling band . English whalers have given it the name of " ice blink . " However thick the clouds may be , it is always visible , and announces the presence of an ice pack or bank . Accordingly , larger blocks soon appeared , whose brilliancy changed with the caprices of the fog . Some of these masses showed green veins , as if long undulating lines had been traced with sulphate of copper ; others resembled enormous amethysts with the light shining through them . Some reflected the light of day upon a thousand crystal facets . Others shaded with vivid calcareous reflections resembled a perfect town of marble . The more we neared the south the more these floating islands increased both in number and importance .

"Наутилус" неуклонно следовал своим курсом на юг, со значительной скоростью следуя пятидесятому меридиану. Хотел ли он достичь полюса? Я так не думал, поскольку все попытки достичь этой точки до сих пор терпели неудачу. Опять же, сезон был далеко продвинут, так как в антарктических регионах 13 марта соответствует 13 сентября в северных регионах, которые начинаются в сезон равноденствия. 14 марта я увидел плавучий лед на широте 55°, просто бледные обломки длиной от двадцати до двадцати пяти футов, образующие берега, над которыми извивалось море. "Наутилус" остался на поверхности океана. Нед Ленд, который рыбачил в Арктических морях, был знаком с его айсбергами, но мы с Конселем впервые восхитились ими. В атмосфере к южному горизонту протянулась белая ослепительная полоса. Английские китобои дали ему название "ледяное мерцание"." Какими бы густыми ни были облака, он всегда виден и сообщает о наличии ледяного покрова или берега. Соответственно, вскоре появились более крупные блоки, блеск которых менялся в зависимости от капризов тумана. В некоторых из этих масс виднелись зеленые прожилки, как будто длинные волнистые линии были начерчены сульфатом меди; другие напоминали огромные аметисты, сквозь которые просвечивал свет. Некоторые отражали дневной свет на тысячах хрустальных граней. Другие, затененные яркими известковыми отражениями, напоминали идеальный город из мрамора. Чем больше мы приближались к югу, тем больше увеличивалось число и значение этих плавучих островов.
18 unread messages
At 60 ° lat . every pass had disappeared . But , seeking carefully , Captain Nemo soon found a narrow opening , through which he boldly slipped , knowing , however , that it would close behind him . Thus , guided by this clever hand , the Nautilus passed through all the ice with a precision which quite charmed Conseil ;

При 60° лат. все проходы исчезли. Но, тщательно ища, капитан Немо вскоре нашел узкое отверстие, через которое он смело проскользнул, зная, однако, что оно закроется за ним. Таким образом, ведомый этой ловкой рукой, "Наутилус" прошел сквозь весь лед с точностью, которая совершенно очаровала Конселя;
19 unread messages
icebergs or mountains , ice-fields or smooth plains , seeming to have no limits , drift-ice or floating ice-packs , plains broken up , called palchs when they are circular , and streams when they are made up of long strips . The temperature was very low ; the thermometer exposed to the air marked 2 ° or 3 ° below zero , but we were warmly clad with fur , at the expense of the sea-bear and seal . The interior of the Nautilus , warmed regularly by its electric apparatus , defied the most intense cold . Besides , it would only have been necessary to go some yards beneath the waves to find a more bearable temperature . Two months earlier we should have had perpetual daylight in these latitudes ; but already we had had three or four hours of night , and by and by there would be six months of darkness in these circumpolar regions . On the 15th of March we were in the latitude of New Shetland and South Orkney . The Captain told me that formerly numerous tribes of seals inhabited them ; but that English and American whalers , in their rage for destruction , massacred both old and young ; thus , where there was once life and animation , they had left silence and death .

айсберги или горы, ледяные поля или гладкие равнины, казалось бы, не имеющие границ, дрейфующие льды или плавающие ледяные пакеты, равнины, разбитые, называемые пальчами, когда они круглые, и ручьи, когда они состоят из длинных полос. Температура была очень низкой; термометр, выставленный на воздух, показывал 2° или 3° ниже нуля, но мы были тепло одеты в меха, за счет морского медведя и тюленя. Внутренности "Наутилуса", регулярно подогреваемые его электрическим аппаратом, не поддавались сильнейшему холоду. Кроме того, нужно было всего лишь пройти несколько ярдов под волнами, чтобы найти более сносную температуру. Два месяца назад в этих широтах у нас был бы постоянный дневной свет, но уже было три или четыре часа ночи, и мало-помалу в этих приполярных регионах наступит шесть месяцев темноты. 15 марта мы находились на широте Новых Шетландских островов и Южных Оркнейских островов. Капитан сказал мне, что прежде их населяли многочисленные племена тюленей, но что английские и американские китобои в своей ярости истребляли как старых, так и молодых; таким образом, там, где когда-то была жизнь и оживление, они оставили тишину и смерть.
20 unread messages
About eight o’clock on the morning of the 16th of March the Nautilus , following the fifty-fifth meridian , cut the Antarctic polar circle . Ice surrounded us on all sides , and closed the horizon . But Captain Nemo went from one opening to another , still going higher . I can not express my astonishment at the beauties of these new regions . The ice took most surprising forms . Here the grouping formed an oriental town , with innumerable mosques and minarets ; there a fallen city thrown to the earth , as it were , by some convulsion of nature . The whole aspect was constantly changed by the oblique rays of the sun , or lost in the greyish fog amidst hurricanes of snow . Detonations and falls were heard on all sides , great overthrows of icebergs , which altered the whole landscape like a diorama .

Около восьми часов утра 16 марта "Наутилус", следуя по пятьдесят пятому меридиану, пересек полярный круг Антарктики. Лед окружал нас со всех сторон и закрывал горизонт. Но капитан Немо шел от одного отверстия к другому, все выше и выше. Я не могу выразить своего удивления красотой этих новых регионов. Лед принимал самые удивительные формы. Здесь группа образовала восточный город с бесчисленными мечетями и минаретами; там-павший город, брошенный на землю, так сказать, какой-то судорогой природы. Весь вид постоянно менялся под косыми лучами солнца или терялся в сероватом тумане среди снежных ураганов. Взрывы и падения были слышны со всех сторон, огромные падения айсбергов, которые изменили весь пейзаж, как диорама.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому