Жюль Верн
Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
For some days we saw a great number of aquatic birds , sea-mews or gulls . Some were cleverly killed and , prepared in a certain way , made very acceptable water-game . Amongst large-winged birds , carried a long distance from all lands and resting upon the waves from the fatigue of their flight , I saw some magnificent albatrosses , uttering discordant cries like the braying of an ass , and birds belonging to the family of the long-wings .

В течение нескольких дней мы видели большое количество водных птиц, морских птиц или чаек. Некоторые были ловко убиты и, подготовленные определенным образом, сделали очень приемлемую водную дичь. Среди большекрылых птиц, унесенных на большое расстояние со всех земель и отдыхающих на волнах от усталости от полета, я увидел несколько великолепных альбатросов, издающих нестройные крики, похожие на рев осла, и птиц, принадлежащих к семейству длиннокрылых.
2 unread messages
As to the fish , they always provoked our admiration when we surprised the secrets of their aquatic life through the open panels . I saw many kinds which I never before had a chance of observing .

Что касается рыб, то они всегда вызывали наше восхищение, когда мы удивлялись тайнам их водной жизни через открытые панели. Я видел много видов, которые никогда раньше не имел возможности наблюдать.
3 unread messages
From the 21st to the 23rd of January the Nautilus went at the rate of two hundred and fifty leagues in twenty-four hours , being five hundred and forty miles , or twenty-two miles an hour . If we recognised so many different varieties of fish , it was because , attracted by the electric light , they tried to follow us ; the greater part , however , were soon distanced by our speed , though some kept their place in the waters of the Nautilus for a time .

С 21 по 23 января "Наутилус" прошел со скоростью двести пятьдесят лье за двадцать четыре часа, то есть пятьсот сорок миль, или двадцать две мили в час. Если мы узнали так много различных разновидностей рыб, то это потому, что, привлеченные электрическим светом, они пытались следовать за нами; однако большая часть из них вскоре была удалена нашей скоростью, хотя некоторые некоторое время оставались в водах Наутилуса.
4 unread messages
The morning of the 24th , in 12 ° 5 ' S. lat . , and 94 ° 33 ' long . , we observed Keeling Island , a coral formation , planted with magnificent cocos , and which had been visited by Mr. Darwin and Captain Fitzroy . The Nautilus skirted the shores of this desert island for a little distance . Its nets brought up numerous specimens of polypi and curious shells of mollusca .

Утром 24-го, в 12° 5’ южной широты. , и 94° 33’ в длину. Мы наблюдали остров Килинг, коралловое образование, засаженное великолепными кокосами, которое посетили мистер Дарвин и капитан Фицрой. "Наутилус" некоторое время огибал берега этого необитаемого острова. Его сети принесли множество образцов полипов и любопытных раковин моллюсков.
5 unread messages
Soon Keeling Island disappeared from the horizon , and our course was directed to the north-west in the direction of the Indian Peninsula .

Вскоре остров Килинг исчез с горизонта, и наш курс был направлен на северо-запад в сторону Индийского полуострова.
6 unread messages
From Keeling Island our course was slower and more variable , often taking us into great depths . Several times they made use of the inclined planes , which certain internal levers placed obliquely to the waterline . In that way we went about two miles , but without ever obtaining the greatest depths of the Indian Sea , which soundings of seven thousand fathoms have never reached . As to the temperature of the lower strata , the thermometer invariably indicated 4 ° above zero . I only observed that in the upper regions the water was always colder in the high levels than at the surface of the sea .

От острова Килинг наш курс был медленнее и изменчивее, часто унося нас на большие глубины. Несколько раз они использовали наклонные плоскости, которые некоторые внутренние рычаги располагали наклонно к ватерлинии. Таким образом мы прошли около двух миль, но так и не достигли величайших глубин Индийского моря, которых никогда не достигали зонды глубиной в семь тысяч саженей. Что касается температуры нижних слоев, то термометр неизменно показывал 4° выше нуля. Я только заметил, что в верхних районах вода всегда была холоднее на высоких уровнях, чем на поверхности моря.
7 unread messages
On the 25th of January the ocean was entirely deserted ; the Nautilus passed the day on the surface , beating the waves with its powerful screw and making them rebound to a great height . Who under such circumstances would not have taken it for a gigantic cetacean ? Three parts of this day I spent on the platform . I watched the sea . Nothing on the horizon , till about four o’clock a steamer running west on our counter . Her masts were visible for an instant , but she could not see the Nautilus , being too low in the water . I fancied this steamboat belonged to the P. O. Company , which runs from Ceylon to Sydney , touching at King George 's Point and Melbourne .

25 января океан был совершенно пустынен; "Наутилус" провел день на поверхности, разбивая волны своим мощным винтом и заставляя их подниматься на большую высоту. Кто при таких обстоятельствах не принял бы его за гигантского китообразного? Три части этого дня я провел на платформе. Я смотрел на море. На горизонте ничего не было, пока около четырех часов на нашем прилавке не появился пароход, идущий на запад. На мгновение показались мачты, но она не могла разглядеть "Наутилуса", так как находилась слишком низко в воде. Мне показалось, что этот пароход принадлежит почтовой компании, которая курсирует от Цейлона до Сиднея, заходя в мыс короля Георга и Мельбурн.
8 unread messages
At five o’clock in the evening , before that fleeting twilight which binds night to day in tropical zones , Conseil and I were astonished by a curious spectacle .

В пять часов вечера, перед теми мимолетными сумерками, которые связывают ночь с днем в тропических зонах, мы с Конселем были поражены любопытным зрелищем.
9 unread messages
It was a shoal of argonauts travelling along on the surface of the ocean . We could count several hundreds . They belonged to the tubercle kind which are peculiar to the Indian seas .

Это была стая аргонавтов, плывущих по поверхности океана. Мы могли бы насчитать несколько сотен. Они принадлежали к типу бугорков, которые характерны для индийских морей.
10 unread messages
These graceful molluscs moved backwards by means of their locomotive tube , through which they propelled the water already drawn in . Of their eight tentacles , six were elongated , and stretched out floating on the water , whilst the other two , rolled up flat , were spread to the wing like a light sail . I saw their spiral-shaped and fluted shells , which Cuvier justly compares to an elegant skiff . A boat indeed ! It bears the creature which secretes it without its adhering to it .

Эти изящные моллюски двигались назад с помощью своей локомотивной трубы, по которой они двигали уже втянутую воду. Из восьми щупалец шесть были вытянуты и плавали по воде, в то время как два других, свернутые плашмя, были распростерты на крыле, как легкий парус. Я видел их спиралевидные и рифленые раковины, которые Кювье справедливо сравнивает с элегантным яликом. Действительно, лодка! Он несет существо, которое выделяет его, не прилипая к нему.
11 unread messages
For nearly an hour the Nautilus floated in the midst of this shoal of molluscs . Then I know not what sudden fright they took . But as if at a signal every sail was furled , the arms folded , the body drawn in , the shells turned over , changing their centre of gravity , and the whole fleet disappeared under the waves . Never did the ships of a squadron manoeuvre with more unity .

Почти час "Наутилус" плавал среди этого скопления моллюсков. Тогда я не знаю, отчего они так внезапно испугались. Но, словно по сигналу, все паруса были свернуты, руки сложены, тело втянуто, снаряды перевернулись, изменив центр тяжести, и весь флот исчез под волнами. Никогда еще корабли эскадры не маневрировали с таким единством.
12 unread messages
At that moment night fell suddenly , and the reeds , scarcely raised by the breeze , lay peaceably under the sides of the Nautilus .

В этот момент внезапно наступила ночь, и камыши, едва поднятые ветром, мирно лежали под бортами "Наутилуса".
13 unread messages
The next day , 26th of January , we cut the equator at the eighty-second meridian and entered the northern hemisphere . During the day a formidable troop of sharks accompanied us , terrible creatures , which multiply in these seas and make them very dangerous .

На следующий день, 26 января, мы пересекли экватор на восемьдесят втором меридиане и вошли в северное полушарие. В течение дня нас сопровождал грозный отряд акул, ужасных существ, которые размножаются в этих морях и делают их очень опасными.
14 unread messages
They were " cestracio philippi " sharks , with brown backs and whitish bellies , armed with eleven rows of teeth -- eyed sharks -- their throat being marked with a large black spot surrounded with white like an eye . There were also some Isabella sharks , with rounded snouts marked with dark spots . These powerful creatures often hurled themselves at the windows of the saloon with such violence as to make us feel very insecure . At such times Ned Land was no longer master of himself . He wanted to go to the surface and harpoon the monsters , particularly certain smooth-hound sharks , whose mouth is studded with teeth like a mosaic ; and large tiger-sharks nearly six yards long , the last named of which seemed to excite him more particularly . But the Nautilus , accelerating her speed , easily left the most rapid of them behind .

Это были акулы "cestracio philippi", с коричневыми спинами и беловатыми брюшками, вооруженные одиннадцатью рядами акул с зубастыми глазами — их горло было отмечено большим черным пятном, окруженным белым, как глаз. Было также несколько акул Изабеллы с округлыми мордами, отмеченными темными пятнами. Эти могущественные существа часто бросались в окна салуна с такой силой, что мы чувствовали себя очень неуверенно. В такие моменты Нед Ленд уже не владел собой. Он хотел выйти на поверхность и загарпунить монстров, особенно некоторых гладкохвостых акул, чья пасть усеяна зубами, похожими на мозаику, и больших тигровых акул длиной почти в шесть ярдов, последнее название которых, казалось, особенно взволновало его. Но "Наутилус", набирая скорость, легко оставил позади самого быстрого из них.
15 unread messages
The 27th of January , at the entrance of the vast Bay of Bengal , we met repeatedly a forbidding spectacle , dead bodies floating on the surface of the water . They were the dead of the Indian villages , carried by the Ganges to the level of the sea , and which the vultures , the only undertakers of the country , had not been able to devour . But the sharks did not fail to help them at their funeral work .

27 января, у входа в обширный Бенгальский залив, мы неоднократно встречали устрашающее зрелище-мертвые тела, плавающие на поверхности воды. Это были мертвецы из индейских деревень, которых Ганг унес на уровень моря и которых стервятники, единственные гробовщики в стране, не смогли сожрать. Но акулы не преминули помочь им в их похоронной работе.
16 unread messages
About seven o’clock in the evening , the Nautilus , half-immersed , was sailing in a sea of milk . At first sight the ocean seemed lactified . Was it the effect of the lunar rays ? No ; for the moon , scarcely two days old , was still lying hidden under the horizon in the rays of the sun . The whole sky , though lit by the sidereal rays , seemed black by contrast with the whiteness of the waters .

Около семи часов вечера "Наутилус", наполовину погруженный в воду, плыл в молочном море. На первый взгляд океан казался пронизанным водой. Был ли это эффект лунных лучей? Нет, потому что луна, которой едва исполнилось два дня, все еще скрывалась за горизонтом в лучах солнца. Все небо, хотя и освещенное звездными лучами, казалось черным по контрасту с белизной воды.
17 unread messages
Conseil could not believe his eyes , and questioned me as to the cause of this strange phenomenon . Happily I was able to answer him .

Консель не мог поверить своим глазам и спросил меня о причине этого странного явления. К счастью, я смог ответить ему.
18 unread messages
" It is called a milk sea , " I explained . " A large extent of white wavelets often to be seen on the coasts of Amboyna , and in these parts of the sea . "

-Это называется молочным морем,- объяснил я. "Большое количество белых волн часто можно увидеть на берегах Амбоины и в этих частях моря."
19 unread messages
" But , sir , " said Conseil , " can you tell me what causes such an effect ? for I suppose the water is not really turned into milk . "

- Но, сударь, - сказал Консель, - не могли бы вы сказать мне, что вызывает такой эффект? ибо я полагаю, что вода на самом деле не превращается в молоко."
20 unread messages
" No , my boy ; and the whiteness which surprises you is caused only by the presence of myriads of infusoria , a sort of luminous little worm , gelatinous and without colour , of the thickness of a hair , and whose length is not more than seven-thousandths of an inch . These insects adhere to one another sometimes for several leagues . "

- Нет, мой мальчик, и белизна, которая тебя удивляет, вызвана только присутствием мириад инфузорий, своего рода светящихся маленьких червячков, студенистых и бесцветных, толщиной с волос и длиной не более семи тысячных дюйма. Эти насекомые прилипают друг к другу иногда на протяжении нескольких лиг."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому