Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ Just possible , Mr . Jeorling , quite possible . But it must appear before two days , or , on the word of a boatswain , nothing can prevent us from putting about ! ”

— Вполне возможно, мистер Джорлинг, вполне возможно. Но оно должно явиться дня через два, иначе, по слову боцмана, нам ничто не помешает тронуться в путь!
2 unread messages
During the next twenty - four hours the Halbrane took a south - south - westerly course . Nevertheless , her direction must have been frequently changed and her speed decreased in avoiding the ice . The navigation became very difficult so soon as the schooner headed towards the line of the bergs , which it had to cut obliquely . However , there were none of the packs which blocked up all access to the iceberg on the 67th parallel . The enormous heaps were melting away with majestic slowness . The ice - blocks appeared “ quite new ” ( to employ a perfectly accurate expression ) , and perhaps they had only been formed some days .

В течение следующих суток «Хэлбрейн» взял курс на юго-юго-запад. Тем не менее, ее направление, должно быть, часто менялось, а скорость снижалась, пытаясь избежать льда. Навигация сильно затруднилась, как только шхуна направилась к линии айсбергов, которую ей пришлось подрезать наискосок. Однако не было ни одного пака, закрывавшего доступ к айсбергу на 67-й параллели. Огромные кучи таяли с величественной медлительностью. Ледяные глыбы выглядели «совершенно новыми» (если использовать совершенно точное выражение) и, возможно, сформировались всего несколько дней.
3 unread messages
However , with a height of one hundred and fifty feet , their bulk must have been calculated by millions of tons . West was watching closely in order to avoid collisions , and did not leave the deck even for an instant .

Однако при высоте в сто пятьдесят футов их масса, должно быть, исчислялась миллионами тонн. Уэст внимательно следил, чтобы избежать столкновений, и не покидал палубу ни на мгновение.
4 unread messages
Until now , Captain Len Guy had always been able to rely upon the indications of the compass . The magnetic pole , still hundreds of miles off , had no influence on the compass , its direction being east . The needle remained steady , and might be trusted .

До сих пор капитан Лен Гай всегда мог полагаться на показания компаса. Магнитный полюс, находившийся еще за сотни миль от нас, не имел никакого влияния на компас, поскольку его направление было на восток. Стрелка оставалась неподвижной, и ей можно было доверять.
5 unread messages
So , in spite of my conviction , founded , however , on very serious arguments , there was no sign of land , and I was wondering whether it would not be better to steer more to the west , at the risk of removing the Halbrane from that extreme point where the meridians of the globe cross each other .

Итак, несмотря на мое убеждение, основанное, однако, на очень серьезных аргументах, не было никаких признаков земли, и я задавался вопросом, не лучше ли держать курс дальше на запад, рискуя оторвать от этого места Халбрейн. крайняя точка, где меридианы земного шара пересекают друг друга.
6 unread messages
Thus , as the hours went by — and I was only allowed forty - eight — it was only too plain that lack of courage prevailed , and that everyone was inclined to be insubordinate .

Таким образом, по прошествии нескольких часов (а мне было разрешено только сорок восемь) стало совершенно очевидно, что преобладал недостаток смелости и что каждый был склонен к неповиновению.
7 unread messages
After another day and a half , I could no longer contend with the general discontent . The schooner must ultimately retrace her course towards the north .

Еще через полтора дня я уже не мог бороться с всеобщим недовольством. В конечном итоге шхуне придется вернуться своим курсом на север.
8 unread messages
The crew were working in silence , whilst West was giving sharp short orders for manoeuvring through the channels , sometimes luffing in order to avoid a collision , now bearing away almost square before the wind . Nevertheless , in spite of a close watch , in spite of the skill of the sailors , in spite of the prompt execution of the manoeuvres , dangerous friction against the hull , which left long traces of the ridge of the icebergs , occurred .

Экипаж работал молча, в то время как Уэст отдавал резкие короткие приказы о маневрировании через каналы, иногда поднимая стрелу, чтобы избежать столкновения, а теперь уносясь почти под прямым углом к ​​ветру. Тем не менее, несмотря на пристальное наблюдение, несмотря на мастерство матросов, несмотря на быстрое выполнение маневров, произошло опасное трение о корпус, оставившее длинные следы от гребней айсбергов.
9 unread messages
And , in truth , the bravest could not repress a feeling of terror when thinking that the planking might have given way and the sea have invaded us .

И действительно, самые смелые не могли подавить чувство ужаса при мысли о том, что обшивка могла сломаться и море вторглось в нас.
10 unread messages
The base of these floating ice - mountains was very steep , so that it would have been impossible for us to land upon one . Moreover , we saw no seals — these were usually very numerous where the ice - fields abounded — nor even a flock of the screeching penguins which , on other occasions , the Halbrane sent diving by myriads as she passed through them ; the birds themselves seemed rarer and wilder . Dread , from which none of us could escape , seemed to come upon us from these desolate and deserted regions . How could we still entertain a hope that the survivors of the Jane had found shelter , and obtained means of existence in those awful solitudes ?

Подножие этих плавучих ледяных гор было очень крутым, так что нам было невозможно приземлиться на них. Более того, мы не видели ни тюленей — их обычно было очень много там, где изобиловали ледяные поля, — ни даже стаи визжащих пингвинов, которых в других случаях Халбрейн посылал мириадами ныряющих, проходя через них; сами птицы казались более редкими и дикими. Ужас, от которого никто из нас не мог спастись, казалось, пришел на нас из этих пустынных и безлюдных мест. Как мы могли все еще питать надежду, что выжившие с «Джейн» нашли убежище и средства к существованию в этом ужасном одиночестве?
11 unread messages
And if the Halbrane were also shipwrecked , would there remain any evidence of her fate ?

А если бы «Халбрейн» тоже потерпел кораблекрушение, остались бы какие-нибудь свидетельства его судьбы?
12 unread messages
Since the previous day , from the moment our southern course had been abandoned , to cut the line of the icebergs , a change had taken place in the demeanour of the half - breed . Nearly always crouched down at the foot of the fore - mast , looking afar into the boundless space , he only got up in order to lend a hand to some manoeuvre , and without any of his former vigilance or zeal . Not that he had ceased to believe that his comrade of the Jane was still living — that thought never even came into his mind ! But he felt by instinct that the traces of poor Pym were not to be recovered by following this course .

Со вчерашнего дня, с того момента, как мы покинули наш южный курс, чтобы прорезать линию айсбергов, в поведении полукровки произошла перемена. Почти всегда приседая у подножия фок-мачты, глядя вдаль в бескрайнее пространство, он вставал только для того, чтобы подать руку на какой-нибудь маневр, и без всякой прежней бдительности и усердия. Не то чтобы он перестал верить, что его товарищ с Джейн еще жив, — эта мысль даже не приходила ему в голову! Но он инстинктивно чувствовал, что, следуя таким путем, следы бедного Пима не удастся восстановить.
13 unread messages
“ Sir , ” he would have said to me , “ this is not the way ! No , this is not the way ! ” And how could I have answered him ?

«Сэр, — сказал бы он мне, — это не тот путь! Нет, это не тот путь!» И как я мог ему ответить?
14 unread messages
Towards seven o ’ clock in the evening a rather thick mist arose ; this would tend to make the navigation of the schooner difficult and dangerous .

Около семи часов вечера поднялся довольно густой туман; это может затруднить навигацию шхуны и сделать ее опасной.
15 unread messages
The day , with its emotions of anxiety and alternatives , had worn me out . So I returned to my cabin , where I threw myself on my bunk in my clothes .

Этот день с его эмоциями тревоги и альтернативами утомил меня. Поэтому я вернулся в свою каюту и бросился на койку в своей одежде.
16 unread messages
But sleep did not come to me , owing to my besetting thoughts . I willingly admit that the constant reading of Edgar Poe ’ s works , and reading them in this place in which his heroes delighted , had exercised an influence on me which I did not fully recognize .

Но сон не приходил ко мне из-за моих беспокойных мыслей. Я охотно признаю, что постоянное чтение произведений Эдгара По и чтение их в этом месте, которым восхищались его герои, оказало на меня влияние, которого я до конца не осознавал.
17 unread messages
To - morrow , the forty - eight hours would be up , the last concession which the crew had made to my entreaties .

Завтра сорок восемь часов истекут, и это будет последняя уступка, которую экипаж сделал моим мольбам.
18 unread messages
“ Things are not going as you wish ? ” the boatswain said to me just as I was leaving the deck .

— Дела идут не так, как ты хочешь? - сказал мне боцман, когда я покидал палубу.
19 unread messages
No , certainly not , since land was not to be seen behind the fleet of icebergs . If no sign of a coast appeared between these moving masses , Captain Len Guy would steer north to - morrow .

Нет, конечно нет, поскольку за флотом айсбергов не было видно земли. Если между этими движущимися массами не появится никаких признаков берега, капитан Лен Гай завтра направится на север.
20 unread messages
Ah ! were I only master of the schooner ! If I could have bought it even at the price of all my fortune , if these men had been my slaves to drive by the lash , the Halbrane should never have given up this voyage , even if it led her so far as the point above which flames the Southern Cross .

Ах! если бы я был только хозяином шхуны! Если бы я мог купить его даже ценой всего своего состояния, если бы эти люди были моими рабами, чтобы гнать их на кнуте, «Хэлбрейн» никогда бы не отказался от этого путешествия, даже если бы оно привело его так далеко, как к точке, выше которой зажигает Южный Крест.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому