Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
My mind was quite upset , and teemed with a thousand thoughts , a thousand regrets , a thousand desires ! I wanted to get up , but a heavy hand held me down in my bunk ! And I longed to leave this cabin where I was struggling against nightmare in my half - sleep , to launch one of the boats of the Halbrane , to jump into it with Dirk Peters , who would not hesitate about following me , and so abandon both of us to the current running south .

Мой разум был совершенно расстроен и переполнен тысячами мыслей, тысячами сожалений, тысячами желаний! Я хотел встать, но тяжелая рука удержала меня на койке! И мне очень хотелось покинуть эту каюту, где я в полусне боролся с кошмаром, спустить на воду одну из лодок «Халбрана», прыгнуть в нее вместе с Дирком Питерсом, который без колебаний последовал бы за мной, и таким образом бросить обоих нас к текущему бегу на юг.
2 unread messages
And lo ! I was doing this in a dream . It is to - morrow ! Captain Len Guy has given orders to reverse our course , after a last glance at the horizon . One of the boats is in tow . I warn the half - breed . We creep along without being seen . We cut the painter . Whilst the schooner sails on ahead , we stay astern and the current carries us off .

И вот! Я делал это во сне. Это завтра! Капитан Лен Гай отдал приказ изменить наш курс, бросив последний взгляд на горизонт. Одна из лодок находится на буксире. Я предупреждаю полукровку. Мы проползаем незаметно. Режем маляра. Пока шхуна идет вперед, мы остаемся позади, и течение уносит нас.
3 unread messages
Thus we drift on the sea without hindrance ! At length our boat stops . Land is there . I see a sort of sphinx surmounting the southern peak — the sea - sphinx . I go to him . I question him . He discloses the secrets of these mysterious regions to me . And then , the phenomena whose reality Arthur Pym asserted appear around the mythic monster . The curtain of flickering vapours , striped with luminous rays , is rent asunder . And it is not a face of superhuman grandeur which arises before my astonished eyes : it is Arthur Pym , fierce guardian of the south pole , flaunting the ensign of the United States in those high latitudes !

Таким образом, мы беспрепятственно дрейфуем по морю! Наконец наша лодка останавливается. Земля есть. Я вижу своего рода сфинкса, возвышающегося над южной вершиной, — морского сфинкса. Я иду к нему. Я допрашиваю его. Он раскрывает мне тайны этих загадочных мест. И тогда вокруг мифического чудовища возникают явления, реальность которых утверждал Артур Пим. Завеса мерцающих паров, полосатая светящимися лучами, разрывается на части. И не лицо сверхчеловеческого величия предстает перед моими изумленными глазами: это Артур Пим, свирепый страж Южного полюса, выставляющий напоказ флаг Соединенных Штатов в этих высоких широтах!
4 unread messages
Was this dream suddenly interrupted , or was it changed by a freak of my brain ? I cannot tell , but I felt as though I had been suddenly awakened .

Был ли этот сон внезапно прерван, или он изменился по вине моего мозга? Не могу сказать, но у меня было такое ощущение, будто меня внезапно разбудили.
5 unread messages
It seemed as though a change had taken place in the motion of the schooner , which was sliding along on the surface of the quiet sea , with a slight list to starboard . And yet , there was neither rolling nor pitching . Yes , I felt myself carried off as though my bunk were the car of an air - balloon . I was not mistaken , and I had fallen from dreamland into reality .

Казалось, что изменилось движение шхуны, которая скользила по поверхности спокойного моря, слегка кренясь на правый борт. И все же ни качки, ни качки не было. Да, я чувствовал, что меня уносит, как если бы моя койка была автомобилем воздушного шара. Я не ошибся и попал из страны грез в реальность.
6 unread messages
Crash succeeded crash overhead . I could not account for them . Inside my cabin the partitions deviated from the vertical in such a way as to make one believe that the Halbrane had fallen over on her beam ends . Almost immediately , I was thrown out of my bunk and barely escaped splitting my skull against the corner of the table . However , I got up again , and , clinging on to the edge of the door frame , I propped myself against the door .

Авария произошла после аварии над головой. Я не мог их объяснить. Внутри моей каюты перегородки отклонялись от вертикали так, что можно было подумать, что «Хэлбрейн» перевернулся на концы балок. Почти сразу меня выбросило из койки, и я едва не расколол себе череп об угол стола. Однако я снова встал и, вцепившись в край дверного косяка, прислонился к двери.
7 unread messages
At this instant the bulwarks began to crack and the port side of the ship was torn open .

В этот момент фальшборты начали трещать, и левый борт корабля разорвался.
8 unread messages
Could there have been a collision between the schooner and one of those gigantic floating masses which West was unable to avoid in the mist ?

Могло ли произойти столкновение шхуны с одной из тех гигантских плавучих масс, которых Уэст не смог избежать в тумане?
9 unread messages
Suddenly loud shouts came from the after - deck , and then screams of terror , in which the maddened voices of the crew joined .

Внезапно с кормовой палубы послышались громкие крики, а затем крики ужаса, к которым присоединились обезумевшие голоса экипажа.
10 unread messages
At length there came a final crash , and the Halbrane remained motionless .

Наконец раздался окончательный грохот, и «Халбрейн» остался неподвижным.
11 unread messages
I had to crawl along the floor to reach the door and gain the deck . Captain Len Guy having already left his cabin , dragged himself on his knees , so great was the list to port , and caught on as best he could .

Мне пришлось ползти по полу, чтобы добраться до двери и выйти на террасу. Капитан Лен Гай, уже выйдя из каюты, приполз на коленях, настолько велик был крен налево, и цеплялся за него, как мог.
12 unread messages
In the fore part of the ship , between the forecastle and the fore - mast , many heads appeared .

В носовой части корабля, между баком и фок-мачтой, появилось множество голов.
13 unread messages
Dirk Peters , Hardy , Martin Holt and Endicott , the latter with his black face quite vacant , were clinging to the starboard shrouds .

Дирк Питерс, Харди, Мартин Холт и Эндикотт (у последнего с совершенно пустым черным лицом) цеплялись за ванты правого борта.
14 unread messages
A man came creeping up to me , because the slope of the deck prevented him from holding himself upright : it was Hurliguerly , working himself along with his hands like a top - man on a yard .

Ко мне подкрался человек, потому что наклон палубы не позволял ему держаться прямо: это был Хёрлигерли, работавший руками, как главный человек на рее.
15 unread messages
Stretched out at full length , my feet propped up against the jamb of the door , I held out my hand to the boatswain , and helped him , not without difficulty , to hoist himself up near me .

Вытянувшись во весь рост, упираясь ногами в косяк двери, я протянул руку боцману и не без труда помог ему подняться рядом со мной.
16 unread messages
“ What is wrong ? ” I asked . “ A stranding , Mr . Jeorling . ”

"Что не так?" Я спросил. — Застрял, мистер Джорлинг.
17 unread messages
“ We are ashore ! ”

«Мы на берегу!»
18 unread messages
“ A shore presupposes land , ” replied the boatswain ironically , “ and so far as land goes there was never any except in that rascal Dirk Peters ’ imagination . ”

«Берег предполагает землю, — иронически ответил боцман, — а что касается суши, то ее никогда не существовало, кроме как в воображении этого негодяя Дирка Питерса».
19 unread messages
“ But tell me — what has happened ? ”

— Но скажи мне, что случилось?
20 unread messages
“ We came upon an iceberg in the middle of the fog , and were unable to keep clear of it . ”

«Мы наткнулись на айсберг посреди тумана и не смогли от него уйти».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому