Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
" Friends ? -- no , " replied Passepartout ; " but allies , perhaps . At the least sign of treason , however , I 'll twist your neck for you . "

"Друзья? -- Нет, -- ответил Паспарту, -- но, может быть, союзники. Однако при малейшем признаке измены я сверну тебе шею».
2 unread messages
" Agreed , " said the detective quietly .

— Согласен, — тихо сказал детектив.
3 unread messages
Eleven days later , on the 3rd of December , the General Grant entered the bay of the Golden Gate , and reached San Francisco .

Через одиннадцать дней, 3 декабря, «Генерал Грант» вошел в бухту Золотых ворот и достиг Сан-Франциско.
4 unread messages
Mr. Fogg had neither gained nor lost a single day .

Мистер Фогг не выиграл и не потерял ни дня.
5 unread messages
It was seven in the morning when Mr. Fogg , Aouda , and Passepartout set foot upon the American continent , if this name can be given to the floating quay upon which they disembarked . These quays , rising and falling with the tide , thus facilitate the loading and unloading of vessels . Alongside them were clippers of all sizes , steamers of all nationalities , and the steamboats , with several decks rising one above the other , which ply on the Sacramento and its tributaries . There were also heaped up the products of a commerce which extends to Mexico , Chili , Peru , Brazil , Europe , Asia , and all the Pacific islands .

Было семь часов утра, когда мистер Фогг, Ауда и Паспарту ступили на американский континент, если так можно назвать плавучую пристань, на которой они высадились. Эти причалы, поднимающиеся и опускающиеся вместе с приливом, облегчают погрузку и разгрузку судов. Рядом с ними шли клиперы всех размеров, пароходы всех национальностей и пароходы с несколькими возвышающимися одна над другой палубами, курсирующие по Сакраменто и его притокам. Были также нагромождены продукты торговли, которая распространяется на Мексику, Чили, Перу, Бразилию, Европу, Азию и все острова Тихого океана.
6 unread messages
Passepartout , in his joy on reaching at last the American continent , thought he would manifest it by executing a perilous vault in fine style ; but , tumbling upon some worm-eaten planks , he fell through them . Put out of countenance by the manner in which he thus " set foot " upon the New World , he uttered a loud cry , which so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays , that they flew noisily away .

Паспарту, радуясь, что наконец добрался до американского континента, думал, что продемонстрирует это, совершив опасный прыжок в прекрасном стиле; но, наткнувшись на какие-то червивые доски, он провалился сквозь них. Выведенный из себя тем, как он таким образом «ступил» на Новый Свет, он издал громкий крик, который так напугал бесчисленных бакланов и пеликанов, всегда сидящих на этих подвижных причалах, что они с шумом улетели прочь.
7 unread messages
Mr. Fogg , on reaching shore , proceeded to find out at what hour the first train left for New York , and learned that this was at six o'clock p. m. ; he had , therefore , an entire day to spend in the Californian capital . Taking a carriage at a charge of three dollars , he and Aouda entered it , while Passepartout mounted the box beside the driver , and they set out for the International Hotel .

Мистер Фогг, добравшись до берега, стал выяснять, в котором часу отходит первый поезд в Нью-Йорк, и узнал, что это было в шесть часов вечера; Таким образом, ему предстоял целый день, чтобы провести в калифорнийской столице. Взяв карету за три доллара, он и Ауда сели в нее, а Паспарту усадил козла рядом с кучером, и они отправились в гостиницу «Интернационал».
8 unread messages
From his exalted position Passepartout observed with much curiosity the wide streets , the low , evenly ranged houses , the Anglo-Saxon Gothic churches , the great docks , the palatial wooden and brick warehouses , the numerous conveyances , omnibuses , horse-cars , and upon the side-walks , not only Americans and Europeans , but Chinese and Indians .

Со своего возвышенного положения Паспарту с большим любопытством наблюдал за широкими улицами, низкими, ровно расположенными домами, англо-саксонскими готическими церквями, большими доками, роскошными деревянными и кирпичными складами, многочисленными повозками, омнибусами, конными повозками и тротуары, не только американцы и европейцы, но китайцы и индийцы.
9 unread messages
Passepartout was surprised at all he saw . San Francisco was no longer the legendary city of 1849 -- a city of banditti , assassins , and incendiaries , who had flocked hither in crowds in pursuit of plunder ; a paradise of outlaws , where they gambled with gold-dust , a revolver in one hand and a bowie-knife in the other : it was now a great commercial emporium .

Паспарту удивился всему, что увидел. Сан-Франциско больше не был легендарным городом 1849 года — городом бандитов, убийц и поджигателей, стекавшихся сюда толпами в погоне за грабежом; рай для разбойников, где они играли в азартные игры с золотым песком, с револьвером в одной руке и охотничьим ножом в другой: теперь это был большой торговый центр.
10 unread messages
The lofty tower of its City Hall overlooked the whole panorama of the streets and avenues , which cut each other at right-angles , and in the midst of which appeared pleasant , verdant squares , while beyond appeared the Chinese quarter , seemingly imported from the Celestial Empire in a toy-box . Sombreros and red shirts and plumed Indians were rarely to be seen ; but there were silk hats and black coats everywhere worn by a multitude of nervously active , gentlemanly-looking men . Some of the streets -- especially Montgomery Street , which is to San Francisco what Regent Street is to London , the Boulevard des Italiens to Paris , and Broadway to New York -- were lined with splendid and spacious stores , which exposed in their windows the products of the entire world .

Высокая башня его ратуши возвышалась над всей панорамой улиц и проспектов, которые пересекали друг друга под прямым углом, и посреди которых виднелись приятные, зеленые площади, а за ними Китайский квартал, как бы привезенный из Поднебесной. Империя в игрушечной коробке. Редко можно было увидеть сомбреро, красные рубашки и индейцев с перьями; но повсюду были шелковые шляпы и черные пальто, которые носило множество нервно-подвижных, джентльменского вида мужчин. Некоторые улицы — особенно Монтгомери-стрит, которая для Сан-Франциско — то же, что Риджент-стрит для Лондона, Итальянский бульвар для Парижа и Бродвей для Нью-Йорка, — были усеяны роскошными и просторными магазинами, в витринах которых выставлялись товары Весь мир.
11 unread messages
When Passepartout reached the International Hotel , it did not seem to him as if he had left England at all .

Когда Паспарту добрался до отеля «Интернационал», ему показалось, что он вовсе не покинул Англию.
12 unread messages
The ground floor of the hotel was occupied by a large bar , a sort of restaurant freely open to all passers-by , who might partake of dried beef , oyster soup , biscuits , and cheese , without taking out their purses . Payment was made only for the ale , porter , or sherry which was drunk . This seemed " very American " to Passepartout . The hotel refreshment-rooms were comfortable , and Mr. Fogg and Aouda , installing themselves at a table , were abundantly served on diminutive plates by negroes of darkest hue .

Первый этаж гостиницы занимал большой бар, своего рода ресторан, открытый для всех прохожих, которые могли отведать вяленой говядины, устричной похлебки, бисквитов и сыра, не доставая кошельков. Оплата производилась только за выпитый эль, портер или херес. Это показалось Паспарту «очень американским». Гостиничные буфетные были удобны, и мистер Фогг и Ауда, усевшись за стол, были щедро обслужены на миниатюрных тарелках темнокожими неграми.
13 unread messages
After breakfast , Mr. Fogg , accompanied by Aouda , started for the English consulate to have his passport visaed .

После завтрака мистер Фогг в сопровождении Ауды отправился в английское консульство для оформления визы в его паспорте.
14 unread messages
As he was going out , he met Passepartout , who asked him if it would not be well , before taking the train , to purchase some dozens of Enfield rifles and Colt 's revolvers . He had been listening to stories of attacks upon the trains by the Sioux and Pawnees . Mr. Fogg thought it a useless precaution , but told him to do as he thought best , and went on to the consulate .

Уходя, он встретил Паспарту, который спросил его, не будет ли хорошо, прежде чем сесть на поезд, купить несколько десятков винтовок Энфилд и револьверов Кольта. Он слышал рассказы о нападениях на поезда со стороны сиу и пауни. Мистер Фогг счел это бесполезной предосторожностью, но посоветовал ему поступать так, как он считает нужным, и отправился в консульство.
15 unread messages
He had not proceeded two hundred steps , however , when , " by the greatest chance in the world , " he met Fix . The detective seemed wholly taken by surprise . What ! Had Mr. Fogg and himself crossed the Pacific together , and not met on the steamer ! At least Fix felt honoured to behold once more the gentleman to whom he owed so much , and , as his business recalled him to Europe , he should be delighted to continue the journey in such pleasant company .

Однако он не прошел и двухсот шагов, когда «по величайшей случайности в мире» встретил Фикс. Детектив, казалось, был полностью застигнут врасплох. Что! Если бы мистер Фогг и он сам вместе пересекли Тихий океан, а не встретились бы на пароходе! По крайней мере, Фикс счел за честь еще раз увидеть джентльмена, которому он так многим обязан, и, поскольку его дела вернули его в Европу, он был бы рад продолжить путешествие в такой приятной компании.
16 unread messages
Mr. Fogg replied that the honour would be his ; and the detective -- who was determined not to lose sight of him -- begged permission to accompany them in their walk about San Francisco -- a request which Mr. Fogg readily granted .

Мистер Фогг ответил, что честь будет принадлежать ему; и сыщик, который был полон решимости не терять его из виду, просил разрешения сопровождать их в их прогулке по Сан-Франциско - просьба, которую мистер Фогг с готовностью удовлетворил.
17 unread messages
They soon found themselves in Montgomery Street , where a great crowd was collected ; the side-walks , street , horsecar rails , the shop-doors , the windows of the houses , and even the roofs , were full of people . Men were going about carrying large posters , and flags and streamers were floating in the wind ; while loud cries were heard on every hand .

Вскоре они оказались на Монтгомери-стрит, где собралась большая толпа; тротуары, улица, конки, двери магазинов, окна домов и даже крыши были полны людей. Люди ходили с большими плакатами, а на ветру развевались флаги и вымпелы; в то время как громкие крики были слышны со всех сторон.
18 unread messages
" Hurrah for Camerfield ! "

«Ура Камерфилду!»
19 unread messages
" Hurrah for Mandiboy ! "

"Ура Мандибою!"
20 unread messages
It was a political meeting ; at least so Fix conjectured , who said to Mr. Fogg , " Perhaps we had better not mingle with the crowd . There may be danger in it . "

Это была политическая встреча; по крайней мере, так предположил Фикс, который сказал мистеру Фоггу: «Может быть, нам лучше не смешиваться с толпой. В этом может быть опасность».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому