Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
" Yes , " returned Mr. Fogg ; " and blows , even if they are political are still blows . "

"Да," ответил мистер Фогг; «и удары, даже если они политические, все равно удары».
2 unread messages
Fix smiled at this remark ; and , in order to be able to see without being jostled about , the party took up a position on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street . Opposite them , on the other side of the street , between a coal wharf and a petroleum warehouse , a large platform had been erected in the open air , towards which the current of the crowd seemed to be directed .

Фикс улыбнулся этому замечанию; и, чтобы иметь возможность видеть, не толкаясь, группа заняла позицию на вершине лестничного марша, расположенного в верхнем конце Монтгомери-стрит. Напротив них, на другой стороне улицы, между угольной пристанью и нефтебазой, на открытом воздухе была возведена большая платформа, к которой, казалось, был направлен поток толпы.
3 unread messages
For what purpose was this meeting ? What was the occasion of this excited assemblage ? Phileas Fogg could not imagine . Was it to nominate some high official -- a governor or member of Congress ? It was not improbable , so agitated was the multitude before them .

С какой целью была эта встреча? Что послужило поводом для этого возбужденного собрания? Филеас Фогг не мог этого представить. Чтобы назначить какого-то высокопоставленного чиновника — губернатора или члена Конгресса? Это не было невероятным, так взволнована была толпа перед ними.
4 unread messages
Just at this moment there was an unusual stir in the human mass . All the hands were raised in the air . Some , tightly closed , seemed to disappear suddenly in the midst of the cries -- an energetic way , no doubt , of casting a vote . The crowd swayed back , the banners and flags wavered , disappeared an instant , then reappeared in tatters . The undulations of the human surge reached the steps , while all the heads floundered on the surface like a sea agitated by a squall . Many of the black hats disappeared , and the greater part of the crowd seemed to have diminished in height .

Как раз в этот момент в людской массе произошло необычайное движение. Все руки были подняты в воздух. Некоторые из них, наглухо закрытые, как будто внезапно исчезали среди криков — без сомнения, энергичный способ проголосовать. Толпа отшатнулась, знамена и флаги заколебались, исчезли на мгновение, а затем снова появились в лохмотьях. Волны человеческой волны достигли ступенек, а все головы барахтались на поверхности, как море, взволнованное шквалом. Многие из черных шляп исчезли, и большая часть толпы, казалось, уменьшилась в росте.
5 unread messages
" It is evidently a meeting , " said Fix , " and its object must be an exciting one . I should not wonder if it were about the Alabama , despite the fact that that question is settled . "

-- Очевидно, это собрание, -- сказал Фикс, -- и цель его должна быть волнующей. Я бы не удивился, если бы речь шла об Алабаме, несмотря на то, что этот вопрос решен».
6 unread messages
" Perhaps , " replied Mr. Fogg , simply .

— Возможно, — просто ответил мистер Фогг.
7 unread messages
" At least , there are two champions in presence of each other , the Honourable Mr. Camerfield and the Honourable Mr. Mandiboy . "

«По крайней мере, есть два чемпиона в присутствии друг друга, достопочтенный мистер Камерфилд и достопочтенный мистер Мандибой».
8 unread messages
Aouda , leaning upon Mr. Fogg 's arm , observed the tumultuous scene with surprise , while Fix asked a man near him what the cause of it all was . Before the man could reply , a fresh agitation arose ; hurrahs and excited shouts were heard ; the staffs of the banners began to be used as offensive weapons ; and fists flew about in every direction . Thumps were exchanged from the tops of the carriages and omnibuses which had been blocked up in the crowd . Boots and shoes went whirling through the air , and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din , the rout approached the stairway , and flowed over the lower step . One of the parties had evidently been repulsed ; but the mere lookers-on could not tell whether Mandiboy or Camerfield had gained the upper hand .

Ауда, опираясь на руку мистера Фогга, с удивлением наблюдал за бурной сценой, в то время как Фикс спросил человека рядом с ним, в чем причина всего этого. Прежде чем человек успел ответить, возникло новое волнение; послышались ура и возбужденные крики; древки знамен стали использовать как наступательное оружие; и кулаки полетели во все стороны. Раздались удары крыш забитых толпой вагонов и омнибусов. Сапоги и башмаки закружились в воздухе, и мистеру Фоггу показалось, что он даже услышал треск револьверов, смешанный с грохотом, толпа приблизилась к лестнице и перетекла через нижнюю ступеньку. Одна из сторон, очевидно, была отброшена; но простые зрители не могли сказать, кто одержал верх, Мандибой или Камерфилд.
9 unread messages
" It would be prudent for us to retire , " said Fix , who was anxious that Mr. Fogg should not receive any injury , at least until they got back to London . " If there is any question about England in all this , and we were recognised , I fear it would go hard with us . "

«Для нас было бы благоразумнее уйти в отставку», — сказал Фикс, который беспокоился о том, чтобы мистер Фогг не получил никакого ранения, по крайней мере, пока они не вернутся в Лондон. «Если во всем этом есть какой-то вопрос об Англии и нас узнают, боюсь, нам будет тяжело».
10 unread messages
" An English subject -- " began Mr. Fogg .

-- Английский предмет... -- начал мистер Фогг.
11 unread messages
He did not finish his sentence ; for a terrific hubbub now arose on the terrace behind the flight of steps where they stood , and there were frantic shouts of , " Hurrah for Mandiboy ! Hip , hip , hurrah ! "

Он не закончил свою фразу; на террасе за лестничным пролетом, где они стояли, поднялся страшный гомон, и раздались отчаянные крики: «Ура, Мандибой! Бедро, бедро, ура!"
12 unread messages
It was a band of voters coming to the rescue of their allies , and taking the Camerfield forces in flank . Mr. Fogg , Aouda , and Fix found themselves between two fires ; it was too late to escape . The torrent of men , armed with loaded canes and sticks , was irresistible . Phileas Fogg and Fix were roughly hustled in their attempts to protect their fair companion ; the former , as cool as ever , tried to defend himself with the weapons which nature has placed at the end of every Englishman 's arm , but in vain .

Это была группа избирателей, пришедшая на помощь своим союзникам и захватившая силы Камерфилда во фланг. Мистер Фогг, Ауда и Фикс оказались между двух огней; было слишком поздно бежать. Поток людей, вооруженных тростями и палками, был непреодолим. Филеас Фогг и Фикс были жестоко подавлены в своих попытках защитить свою прекрасную спутницу; Первый, как всегда хладнокровный, пытался защитить себя оружием, которое природа поместила в конце руки каждого англичанина, но тщетно.
13 unread messages
A big brawny fellow with a red beard , flushed face , and broad shoulders , who seemed to be the chief of the band , raised his clenched fist to strike Mr. Fogg , whom he would have given a crushing blow , had not Fix rushed in and received it in his stead . An enormous bruise immediately made its appearance under the detective 's silk hat , which was completely smashed in .

Крупный, мускулистый парень с рыжей бородой, раскрасневшимся лицом и широкими плечами, который, по-видимому, был вожаком банды, поднял сжатый кулак, чтобы ударить мистера Фогга, которого он нанес бы сокрушительный удар, если бы не ворвавшийся Фикс. и получил его вместо себя. Огромный синяк тотчас же показался под шелковой шляпой сыщика, которая была напрочь вмята.
14 unread messages
" Yankee ! " exclaimed Mr. Fogg , darting a contemptuous look at the ruffian .

"Янки!" — воскликнул мистер Фогг, бросив презрительный взгляд на хулигана.
15 unread messages
" Englishman ! " returned the other . " We will meet again ! "

"Англичанин!" вернулся другой. "Мы встретимся снова!"
16 unread messages
" When you please . "

«Когда пожелаете».
17 unread messages
" What is your name ? "

"Как тебя зовут?"
18 unread messages
" Phileas Fogg . And yours ? "

"Филеас Фогг. И Ваши?"
19 unread messages
" Colonel Stamp Proctor . "

«Полковник Стэмп Проктор».
20 unread messages
The human tide now swept by , after overturning Fix , who speedily got upon his feet again , though with tattered clothes . Happily , he was not seriously hurt . His travelling overcoat was divided into two unequal parts , and his trousers resembled those of certain Indians , which fit less compactly than they are easy to put on . Aouda had escaped unharmed , and Fix alone bore marks of the fray in his black and blue bruise .

Человеческий прилив теперь пронесся мимо, опрокинув Фикса, который быстро снова встал на ноги, хотя и в изодранной одежде. К счастью, серьезно не пострадал. Дорожная шинель его была разделена на две неравные части, а штаны напоминали штаны некоторых индейцев, которые менее плотно сидят, чем их легко надеть. Ауда ушел невредимым, и только у Фикса остались следы драки в его черно-синем синяке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому