Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
" Well , we are going to have a squall . "

«Ну, у нас будет шквал».
2 unread messages
" Is the wind north or south ? " asked Mr. Fogg quietly .

"Ветер северный или южный?" — тихо спросил мистер Фогг.
3 unread messages
" South . Look ! a typhoon is coming up . "

"Юг. Смотреть! приближается тайфун».
4 unread messages
" Glad it 's a typhoon from the south , for it will carry us forward . "

«Рад, что это тайфун с юга, потому что он унесет нас вперед».
5 unread messages
" Oh , if you take it that way , " said John Bunsby , " I 've nothing more to say . " John Bunsby 's suspicions were confirmed . At a less advanced season of the year the typhoon , according to a famous meteorologist , would have passed away like a luminous cascade of electric flame ; but in the winter equinox it was to be feared that it would burst upon them with great violence .

-- О, если вы так считаете, -- сказал Джон Бансби, -- мне больше нечего сказать. Подозрения Джона Бансби подтвердились. В менее раннее время года тайфун, по словам известного метеоролога, исчез бы, как светящийся каскад электрического пламени; но надо было опасаться, что в день зимнего равноденствия оно обрушится на них с большой силой.
6 unread messages
The pilot took his precautions in advance . He reefed all sail , the pole-masts were dispensed with ; all hands went forward to the bows . A single triangular sail , of strong canvas , was hoisted as a storm-jib , so as to hold the wind from behind . Then they waited .

Пилот принял меры предосторожности заранее. Он зарифил все паруса, отказавшись от шест-мачт; все руки устремились к лукам. Единственный треугольный парус из прочного брезента был поднят как штормовой кливер, чтобы сдерживать ветер сзади. Затем они ждали.
7 unread messages
John Bunsby had requested his passengers to go below ; but this imprisonment in so narrow a space , with little air , and the boat bouncing in the gale , was far from pleasant . Neither Mr. Fogg , Fix , nor Aouda consented to leave the deck .

Джон Бансби попросил своих пассажиров спуститься вниз; но это заточение в таком тесном пространстве, с недостаточным воздухом и с лодкой, подпрыгивающей на ветру, было далеко не приятным. Ни мистер Фогг, ни Фикс, ни Ауда не согласились покинуть палубу.
8 unread messages
The storm of rain and wind descended upon them towards eight o'clock . With but its bit of sail , the Tankadere was lifted like a feather by a wind , an idea of whose violence can scarcely be given . To compare her speed to four times that of a locomotive going on full steam would be below the truth .

Буря дождя и ветра обрушилась на них около восьми часов. Танкадере с одним лишь небольшим парусом был поднят, как перышко, ветром, о силе которого трудно даже представить. Сравнивать ее скорость с четырехкратной скоростью локомотива, работающего на полных парах, было бы неправдой.
9 unread messages
The boat scudded thus northward during the whole day , borne on by monstrous waves , preserving always , fortunately , a speed equal to theirs . Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her ; but the adroit management of the pilot saved her . The passengers were often bathed in spray , but they submitted to it philosophically . Fix cursed it , no doubt ; but Aouda , with her eyes fastened upon her protector , whose coolness amazed her , showed herself worthy of him , and bravely weathered the storm . As for Phileas Fogg , it seemed just as if the typhoon were a part of his programme .

Лодка мчалась таким образом к северу в течение всего дня, подхваченная чудовищными волнами, всегда, к счастью, сохраняя скорость, равную их скорости. Двадцать раз казалось, что она почти затоплена этими горами воды, которые поднимались позади нее; но ловкое управление летчика спасло ее. Пассажиры часто купались в брызгах, но относились к этому философски. Фикс проклял его, без сомнения; но Ауда, устремив взоры на своего защитника, чье хладнокровие изумляло ее, показала себя достойной его и мужественно выдержала бурю. Что же касается Филеаса Фогга, то казалось, что тайфун был частью его программы.
10 unread messages
Up to this time the Tankadere had always held her course to the north ; but towards evening the wind , veering three quarters , bore down from the north-west . The boat , now lying in the trough of the waves , shook and rolled terribly ; the sea struck her with fearful violence . At night the tempest increased in violence . John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings . He thought awhile , and then asked his crew if it was not time to slacken speed . After a consultation he approached Mr. Fogg , and said , " I think , your honour , that we should do well to make for one of the ports on the coast . "

До этого времени Танкадере всегда держал курс на север; но к вечеру ветер, меняющийся на три четверти, дул с северо-запада. Лодка, лежавшая теперь в корыте волн, страшно качалась и качалась; море ударило ее со страшной силой. Ночью буря усилилась. Джон Бансби видел приближение тьмы и подъем бури с мрачными предчувствиями. Он немного подумал, а затем спросил свою команду, не пора ли сбавить скорость. Посовещавшись, он подошел к мистеру Фоггу и сказал: «Я думаю, ваша честь, что нам следует отправиться в один из портов на побережье».
11 unread messages
" I think so too . "

"Я тоже так думаю."
12 unread messages
" Ah ! " said the pilot . " But which one ? "

"Ах!" — сказал пилот. — Но какой?
13 unread messages
" I know of but one , " returned Mr. Fogg tranquilly .

-- Я знаю только об одном, -- спокойно ответил мистер Фогг.
14 unread messages
" And that is -- "

«И это…»
15 unread messages
" Shanghai . "

"Шанхай."
16 unread messages
The pilot , at first , did not seem to comprehend ; he could scarcely realise so much determination and tenacity . Then he cried , " Well -- yes ! Your honour is right . To Shanghai ! "

Пилот сначала, казалось, ничего не понял; он едва ли мог реализовать столько решимости и упорства. Потом он воскликнул: «Ну — да! Ваша честь права. В Шанхай!»
17 unread messages
So the Tankadere kept steadily on her northward track .

Так что «Танкадере» неуклонно продолжала курс на север.
18 unread messages
The night was really terrible ; it would be a miracle if the craft did not founder . Twice it could have been all over with her if the crew had not been constantly on the watch . Aouda was exhausted , but did not utter a complaint . More than once Mr. Fogg rushed to protect her from the violence of the waves .

Ночь была действительно ужасной; было бы чудом, если бы корабль не затонул. Дважды с ней могло бы быть все кончено, если бы экипаж не был постоянно на вахте. Ауда был измотан, но не жаловался. Не раз мистер Фогг бросался защищать ее от буйства волн.
19 unread messages
Day reappeared . The tempest still raged with undiminished fury ; but the wind now returned to the south-east . It was a favourable change , and the Tankadere again bounded forward on this mountainous sea , though the waves crossed each other , and imparted shocks and counter-shocks which would have crushed a craft less solidly built . From time to time the coast was visible through the broken mist , but no vessel was in sight . The Tankadere was alone upon the sea .

День снова появился. Буря все еще бушевала с неослабевающей яростью; но ветер теперь вернулся на юго-восток. Это была благоприятная перемена, и «Танкадере» снова устремился вперед по этому гористому морю, несмотря на то, что волны пересекались друг с другом и наносили удары и ответные толчки, которые раздавили бы менее прочное судно. Время от времени сквозь рассеявшийся туман проглядывал берег, но ни одного корабля не было видно. Танкадере был один в море.
20 unread messages
There were some signs of a calm at noon , and these became more distinct as the sun descended toward the horizon . The tempest had been as brief as terrific . The passengers , thoroughly exhausted , could now eat a little , and take some repose .

В полдень были некоторые признаки затишья, которые становились все отчетливее по мере того, как солнце опускалось к горизонту. Буря была столь же короткой, сколь и ужасающей. Пассажиры, совершенно измученные, теперь могли немного поесть и немного отдохнуть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому