The steamer lay puffing alongside the quay , on the point of starting . Passepartout had but few steps to go ; and , rushing upon the plank , he crossed it , and fell unconscious on the deck , just as the Carnatic was moving off . Several sailors , who were evidently accustomed to this sort of scene , carried the poor Frenchman down into the second cabin , and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from China . Thus he found himself the next morning on the deck of the Carnatic , and eagerly inhaling the exhilarating sea-breeze . The pure air sobered him . He began to collect his sense , which he found a difficult task ; but at last he recalled the events of the evening before , Fix 's revelation , and the opium-house .
Пароход лежал, пыхтя, у причала, готовясь отчалить. Паспарту оставалось сделать всего несколько шагов; и, бросившись на доску, он пересек ее и упал без сознания на палубу как раз в тот момент, когда «Карнатик» отчаливал. Несколько матросов, очевидно, привыкших к такого рода сценам, отнесли бедного француза во вторую каюту, и Паспарту проснулся лишь в ста пятидесяти милях от Китая. Таким образом, на следующее утро он оказался на палубе «Карнатика» и жадно вдыхал бодрящий морской бриз. Чистый воздух отрезвил его. Он начал собирать свой смысл, что он нашел трудной задачей; но, наконец, он вспомнил вчерашние события, откровение Фикса и опиумную лавку.