Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Путешествие на Луну / Journey to the Moon B1

1 unread messages
" In that case we will accompany you , " cried the others .

"В таком случае мы будем сопровождать вас," кричали другие.
2 unread messages
Matters were in this unfortunate condition , and the club was threatened with approaching dissolution , when an unexpected circumstance occurred to prevent so deplorable a catastrophe

Дело было в таком плачевном состоянии, и клубу грозил близящийся роспуск, когда произошло непредвиденное обстоятельство, предотвратившее столь прискорбную катастрофу.
3 unread messages
On the morrow after this conversation every member of the association received a sealed circular couched in the following terms :

На следующий день после этой беседы каждый член ассоциации получил запечатанный циркуляр следующего содержания:
4 unread messages
BALTIMORE , October 3 .

БАЛТИМОР, 3 октября.
5 unread messages
The president of the Gun Club has the honor to inform his colleagues

Президент Gun Club имеет честь сообщить своим коллегам
6 unread messages
that , at the meeting of the 5th instant , he will bring before

что при встрече 5-го мгновения он представит перед
7 unread messages
them a communication of an extremely interesting nature . He requests ,

им сообщение чрезвычайно интересного характера. Он просит,
8 unread messages
therefore , that they will make it convenient to attend in

таким образом, что они сделают удобным присутствие в
9 unread messages
accordance with the present invitation . Very cordially ,

в соответствии с настоящим приглашением. Очень сердечно,
10 unread messages
IMPEY BARBICANE , P. G. C.

ИМПИ БАРБИКАН, PGC
11 unread messages
On the 5th of October , at eight p. m. , a dense crowd pressed toward the saloons of the Gun Club at No. 21 Union Square . All the members of the association resident in Baltimore attended the invitation of their president . As regards the corresponding members , notices were delivered by hundreds throughout the streets of the city , and , large as was the great hall , it was quite inadequate to accommodate the crowd of savants . They overflowed into the adjoining rooms , down the narrow passages , into the outer courtyards . There they ran against the vulgar herd who pressed up to the doors , each struggling to reach the front ranks , all eager to learn the nature of the important communication of President Barbicane ; all pushing , squeezing , crushing with that perfect freedom of action which is so peculiar to the masses when educated in ideas of " self-government . "

5 октября, в 8 часов вечера, плотная толпа двинулась к салунам Стрелкового клуба на Юнион-сквер, 21. Все члены ассоциации, проживающие в Балтиморе, прибыли по приглашению своего президента. Что касается членов-корреспондентов, то объявления сотнями разносились по улицам города, и, как бы ни был велик большой зал, он совершенно не мог вместить толпу ученых. Они хлынули в соседние комнаты, по узким проходам, во внешние дворы. Там они столкнулись с вульгарным толпой, теснившейся к дверям, каждый изо всех сил старался добраться до первых рядов, все жаждали узнать характер важного сообщения президента Барбикена; все толкает, сжимает, давит с той совершенной свободой действий, которая так свойственна массам, воспитанным на идеях «самоуправления».
12 unread messages
On that evening a stranger who might have chanced to be in Baltimore could not have gained admission for love or money into the great hall . That was reserved exclusively for resident or corresponding members ; no one else could possibly have obtained a place ; and the city magnates , municipal councilors , and " select men " were compelled to mingle with the mere townspeople in order to catch stray bits of news from the interior .

В тот вечер незнакомец, который мог случайно оказаться в Балтиморе, не мог бы ни из любви, ни за деньги получить доступ в большой зал. Это было зарезервировано исключительно для резидентов или членов-корреспондентов; никто другой не мог бы получить место; и городские магнаты, муниципальные советники и «избранные люди» были вынуждены смешиваться с простыми горожанами, чтобы улавливать случайные новости из внутренних районов.
13 unread messages
Nevertheless the vast hall presented a curious spectacle . Its immense area was singularly adapted to the purpose . Lofty pillars formed of cannon , superposed upon huge mortars as a base , supported the fine ironwork of the arches , a perfect piece of cast-iron lacework .

Тем не менее огромный зал представлял любопытное зрелище. Его огромная площадь была специально приспособлена для этой цели. Высокие колонны, сделанные из пушек, наложенные на огромные ступы в качестве основания, поддерживали прекрасную железную конструкцию арок, идеальное произведение чугунного кружева.
14 unread messages
Trophies of blunderbuses , matchlocks , arquebuses , carbines , all kinds of firearms , ancient and modern , were picturesquely interlaced against the walls . The gas lit up in full glare myriads of revolvers grouped in the form of lustres , while groups of pistols , and candelabra formed of muskets bound together , completed this magnificent display of brilliance . Models of cannon , bronze castings , sights covered with dents , plates battered by the shots of the Gun Club , assortments of rammers and sponges , chaplets of shells , wreaths of projectiles , garlands of howitzers -- in short , all the apparatus of the artillerist , enchanted the eye by this wonderful arrangement and induced a kind of belief that their real purpose was ornamental rather than deadly .

Трофеи мушкетонов, фитильных замков, пищалей, карабинов, всех видов огнестрельного оружия, древнего и современного, живописно переплетались на стенах. Газ ярко вспыхнул мириадами револьверов, сгруппированных в виде люстр, в то время как группы пистолетов и канделябры, образованные из мушкетов, скрепленных вместе, довершали это великолепное зрелище. Модели пушек, бронзовые отливки, прицельные приспособления, покрытые вмятинами, плиты, побитые выстрелами пушечного клуба, наборы досылателей и губок, венки снарядов, венки снарядов, гирлянды гаубиц — словом, весь аппарат артиллериста, завораживали глаз этим чудесным расположением и вызывали своего рода веру в то, что их истинное предназначение было скорее декоративным, чем смертельным.
15 unread messages
At the further end of the saloon the president , assisted by four secretaries , occupied a large platform . His chair , supported by a carved gun-carriage , was modeled upon the ponderous proportions of a 32-inch mortar . It was pointed at an angle of ninety degrees , and suspended upon truncheons , so that the president could balance himself upon it as upon a rocking-chair , a very agreeable fact in the very hot weather . Upon the table ( a huge iron plate supported upon six carronades ) stood an inkstand of exquisite elegance , made of a beautifully chased Spanish piece , and a sonnette , which , when required , could give forth a report equal to that of a revolver . During violent debates this novel kind of bell scarcely sufficed to drown the clamor of these excitable artillerists .

В дальнем конце зала председатель, которому помогали четыре секретаря, занял большую платформу. Его кресло, поддерживаемое резным лафетом, напоминало массивные пропорции 32-дюймового миномета. Он был направлен под углом девяносто градусов и подвешен на дубинках, так что президент мог балансировать на нем, как на кресле-качалке, что очень приятно в очень жаркую погоду. На столе (огромная железная тарелка, поддерживаемая шестью карронадами) стояла чернильница изысканного изящества, сделанная из искусно чеканной испанской пьесы, и сонета, которая, когда потребуется, могла дать звук, равный револьверу. Во время ожесточенных дебатов этот новаторский колокол едва ли мог заглушить шум этих легковозбудимых артиллеристов.
16 unread messages
In front of the table benches arranged in zigzag form , like the circumvallations of a retrenchment , formed a succession of bastions and curtains set apart for the use of the members of the club ; and on this especial evening one might say , " All the world was on the ramparts . " The president was sufficiently well known , however , for all to be assured that he would not put his colleagues to discomfort without some very strong motive .

Перед столом скамейки, расположенные зигзагообразно, как обходные пути при отступлении, образовывали ряд бастионов и занавесей, предназначенных для использования членами клуба; и в этот особенный вечер можно было бы сказать: «Весь мир был на крепостных валах». Однако президент был достаточно известен, чтобы все могли быть уверены, что он не станет причинять неудобства своим коллегам без какого-либо очень веского мотива.
17 unread messages
Impey Barbicane was a man of forty years of age , calm , cold , austere ; of a singularly serious and self-contained demeanor , punctual as a chronometer , of imperturbable temper and immovable character ; by no means chivalrous , yet adventurous withal , and always bringing practical ideas to bear upon the very rashest enterprises ; an essentially New Englander , a Northern colonist , a descendant of the old anti-Stuart Roundheads , and the implacable enemy of the gentlemen of the South , those ancient cavaliers of the mother country . In a word , he was a Yankee to the backbone .

Импи Барбикен был мужчина лет сорока, спокойный, холодный, суровый; необычайно серьезного и сдержанного поведения, пунктуального, как хронометр, невозмутимого нрава и непоколебимого характера; ни в коем случае не благородный, но в то же время предприимчивый и всегда привносящий практические идеи в самые опрометчивые предприятия; по сути, житель Новой Англии, северный колонист, потомок старых Круглоголовых, анти-Стюартов, и непримиримый враг южных джентльменов, этих древних кавалеров метрополии. Одним словом, он был янки до мозга костей.
18 unread messages
Barbicane had made a large fortune as a timber merchant . Being nominated director of artillery during the war , he proved himself fertile in invention . Bold in his conceptions , he contributed powerfully to the progress of that arm and gave an immense impetus to experimental researches .

Барбикен нажил большое состояние на торговле лесом. Будучи во время войны назначенным директором артиллерии, он проявил себя изобретательным. Смелый в своих замыслах, он внес весомый вклад в развитие этой ветви и дал огромный толчок экспериментальным исследованиям.
19 unread messages
He was personage of the middle height , having , by a rare exception in the Gun Club , all his limbs complete .

Это был человек среднего роста, у которого, за редким исключением в Стрелковом клубе, все конечности были целы.
20 unread messages
His strongly marked features seemed drawn by square and rule ; and if it be true that , in order to judge a man 's character one must look at his profile , Barbicane , so examined , exhibited the most certain indications of energy , audacity , and sang-froid .

Его ярко выраженные черты лица, казалось, были вычерчены квадратом и правилом; и если правда, что для того, чтобы судить о характере человека, нужно смотреть на его профиль, то Барбикен, исследованный таким образом, выказал самые явные признаки энергии, дерзости и хладнокровия.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому