Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
He could hear the winding - engines at Stacks Gate turning down the seven - o ’ clock miners . The pit worked three shifts .

Он слышал, как заводные машины у Стэкс-Гейт останавливают семичасовых шахтеров. Яма работала в три смены.
2 unread messages
He went down again into the darkness and seclusion of the wood . But he knew that the seclusion of the wood was illusory . The industrial noises broke the solitude , the sharp lights , though unseen , mocked it . A man could no longer be private and withdrawn . The world allows no hermits . And now he had taken the woman , and brought on himself a new cycle of pain and doom . For he knew by experience what it meant .

Он снова спустился в темноту и уединение леса. Но он знал, что уединение в лесу было иллюзорным. Промышленный шум нарушал одиночество, яркий свет, хотя и невидимый, насмехался над ним. Мужчина больше не мог быть замкнутым и замкнутым. Мир не допускает отшельников. А теперь он забрал женщину и навлек на себя новый цикл боли и гибели. Ибо он по опыту знал, что это значит.
3 unread messages
It was not woman ’ s fault , nor even love ’ s fault , nor the fault of sex . The fault lay there , out there , in those evil electric lights and diabolical rattlings of engines . There , in the world of the mechanical greedy , greedy mechanism and mechanized greed , sparkling with lights and gushing hot metal and roaring with traffic , there lay the vast evil thing , ready to destroy whatever did not conform . Soon it would destroy the wood , and the bluebells would spring no more . All vulnerable things must perish under the rolling and running of iron .

В этом не была вина ни женщины, ни даже любви, ни секса. Всему виной были эти злые электрические огни и дьявольский грохот моторов. Там, в мире механической жадности, жадного механизма и механизированной жадности, сверкающего огнями, хлещущего раскаленный металл и ревущего машин, лежало огромное зло, готовое уничтожить все, что не соответствует. Вскоре он уничтожит лес, и колокольчики больше не будут цвести. Все уязвимое должно погибнуть под качкой железа.
4 unread messages
He thought with infinite tenderness of the woman . Poor forlorn thing , she was nicer than she knew , and oh ! so much too nice for the tough lot she was in contact with . Poor thing , she too had some of the vulnerability of the wild hyacinths , she wasn ’ t all tough rubber - goods and platinum , like the modern girl . And they would do her in ! As sure as life , they would do her in , as they do in all naturally tender life . Tender ! Somewhere she was tender , tender with a tenderness of the growing hyacinths , something that has gone out of the celluloid women of today .

Он с бесконечной нежностью думал о женщине. Бедняжка, несчастная, она оказалась лучше, чем думала, и ох! слишком мило для суровых людей, с которыми она общалась. Бедняжка, в ней тоже была некоторая уязвимость диких гиацинтов, она не была такой прочной резиновой деталью и платиной, как современная девушка. И они бы ее прикончили! Верно, как жизнь, они прикончат ее, как и в любой естественно нежной жизни. Нежный! Где-то она была нежной, нежной с нежностью растущих гиацинтов, чем-то, что ушло от сегодняшних целлулоидных женщин.
5 unread messages
But he would protect her with his heart for a little while . For a little while , before the insentient iron world and the Mammon of mechanized greed did them both in , her as well as him .

Но какое-то время он будет защищать ее своим сердцем. На какое-то время, прежде чем бесчувственный железный мир и Маммона механизированной жадности погубили их обоих, и ее, и его.
6 unread messages
He went home with his gun and his dog , to the dark cottage , lit the lamp , started the fire , and ate his supper of bread and cheese , young onions and beer . He was alone , in a silence he loved . His room was clean and tidy , but rather stark . Yet the fire was bright , the hearth white , the petroleum lamp hung bright over the table , with its white oil - cloth . He tried to read a book about India , but tonight he could not read . He sat by the fire in his shirt - sleeves , not smoking , but with a mug of beer in reach . And he thought about Connie .

Он пошел домой с ружьем и собакой, в темный коттедж, зажег лампу, развел огонь и поужинал хлебом с сыром, молодым луком и пивом. Он был один, в тишине, которую он любил. Его комната была чистой и опрятной, но довольно мрачной. Однако огонь был ярким, очаг белым, керосиновая лампа ярко висела над столом, покрытым белой клеенкой. Он пытался прочитать книгу об Индии, но сегодня вечером он не смог читать. Он сидел у огня в рубашке без рукавов, не курил, но с кружкой пива в руке. И он подумал о Конни.
7 unread messages
To tell the truth , he was sorry for what had happened , perhaps most for her sake . He had a sense of foreboding . No sense of wrong or sin ; he was troubled by no conscience in that respect . He knew that conscience was chiefly fear of society , or fear of oneself . He was not afraid of himself . But he was quite consciously afraid of society , which he knew by instinct to be a malevolent , partly - insane beast .

Честно говоря, он сожалел о случившемся, возможно, больше всего ради нее. У него было предчувствие. Никакого чувства неправильности или греха; в этом отношении его не беспокоила никакая совесть. Он знал, что совесть — это главным образом страх перед обществом или страх перед самим собой. Он не боялся самого себя. Но он совершенно сознательно боялся общества, которое инстинктивно знал как злобное, отчасти безумное животное.
8 unread messages
The woman ! If she could be there with him , and there were nobody else in the world ! The desire rose again , his penis began to stir like a live bird . At the same time an oppression , a dread of exposing himself and her to that outside Thing that sparkled viciously in the electric lights , weighed down his shoulders . She , poor young thing , was just a young female creature to him ; but a young female creature whom he had gone into and whom he desired again .

Женщина! Если бы она могла быть там, с ним, и больше никого на свете не было! Желание снова возросло, его пенис начал шевелиться, как живая птица. В то же время угнетение, страх подвергнуть себя и ее тому внешнему Существу, которое злобно сверкало в электрическом свете, давило на его плечи. Она, бедняжка, была для него всего лишь юным существом женского пола; но молодое существо женского пола, в которое он вошел и которого снова возжелал.
9 unread messages
Stretching with the curious yawn of desire , for he had been alone and apart from man or woman for four years , he rose and took his coat again , and his gun , lowered the lamp and went out into the starry night , with the dog . Driven by desire and by dread of the malevolent Thing outside , he made his round in the wood , slowly , softly . He loved the darkness and folded himself into it . It fitted the turgidity of his desire which , in spite of all , was like a riches ; the stirring restlessness of his penis , the stirring fire in his loins ! Oh , if only there were other men to be with , to fight that sparkling electric Thing outside there , to preserve the tenderness of life , the tenderness of women , and the natural riches of desire . If only there were men to fight side by side with ! But the men were all outside there , glorying in the Thing , triumphing or being trodden down in the rush of mechanized greed or of greedy mechanism .

Потянувшись со странным зевком желания, поскольку он был один и в разлуке с мужчиной и женщиной в течение четырех лет, он встал, снова взял пальто и ружье, опустил лампу и вышел в звездную ночь вместе с собакой. Движимый желанием и страхом перед злобным Существом снаружи, он медленно и тихо обошел лес. Он любил тьму и спрятался в ней. Это соответствовало напыщенности его желания, которое, несмотря ни на что, было похоже на богатство; волнующееся беспокойство его члена, волнующийся огонь в его чреслах! О, если бы только были другие мужчины, с которыми можно было бы бороться с этим сверкающим электрическим существом снаружи, чтобы сохранить нежность жизни, нежность женщин и естественное богатство желания. Если бы только были люди, с которыми можно было бы сражаться бок о бок! Но все мужчины находились снаружи, прославляясь тингом, торжествуя или терпя поражение в порыве механизированной жадности или жадного механизма.
10 unread messages
Constance , for her part , had hurried across the park , home , almost without thinking . As yet she had no afterthought . She would be in time for dinner .

Констанс, со своей стороны, поспешила через парк домой, почти не думая. Пока что у нее не было никаких задних мыслей. Она успеет к ужину.
11 unread messages
She was annoyed to find the doors fastened , however , so that she had to ring . Mrs Bolton opened .

Однако ее раздосадовало, что двери заперты, и ей пришлось позвонить. Миссис Болтон открыла.
12 unread messages
’ Why there you are , your Ladyship ! I was beginning to wonder if you ’ d gone lost ! ’ she said a little roguishly . ’ Sir Clifford hasn ’ t asked for you , though ; he ’ s got Mr Linley in with him , talking over something . It looks as if he ’ d stay to dinner , doesn ’ t it , my Lady ? ’

— Да что вы здесь, ваша светлость! Я начал задаваться вопросом, не заблудился ли ты! - сказала она немного лукаво. — Однако сэр Клиффорд о вас не спрашивал; с ним мистер Линли, он о чем-то разговаривает. Похоже, он останется на ужин, не так ли, миледи? '
13 unread messages
’ It does rather , ’ said Connie .

— Скорее, — сказала Конни.
14 unread messages
’ Shall I put dinner back a quarter of an hour ? That would give you time to dress in comfort . ’

— Мне отложить ужин на четверть часа? Это даст вам время одеться с комфортом. '
15 unread messages
’ Perhaps you ’ d better .

— Возможно, тебе лучше.
16 unread messages

'
17 unread messages
Mr Linley was the general manager of the collieries , an elderly man from the north , with not quite enough punch to suit Clifford ; not up to post - war conditions , nor post - war colliers either , with their ’ ca ’ canny ’ creed . But Connie liked Mr Linley , though she was glad to be spared the toadying of his wife .

Мистер Линли был генеральным директором угольных шахт, пожилой человек с севера, у которого не было достаточно силы, чтобы удовлетворить Клиффорда; не дотягивали до послевоенных условий, как и послевоенные угольщики с их «хитрым» вероучением. Но Конни нравился мистер Линли, хотя она была рада, что ее избавили от подхалимства его жены.
18 unread messages
Linley stayed to dinner , and Connie was the hostess men liked so much , so modest , yet so attentive and aware , with big , wide blue eyes and a soft repose that sufficiently hid what she was really thinking . Connie had played this woman so much , it was almost second nature to her ; but still , decidedly second . Yet it was curious how everything disappeared from her consciousness while she played it .

Линли осталась ужинать, а Конни была хозяйкой, которую так любили мужчины: такая скромная, но в то же время такая внимательная и знающая, с большими, широкими голубыми глазами и мягким спокойствием, которое достаточно скрывало то, о чем она на самом деле думала. Конни так много играла эту женщину, что это было для нее почти второй натурой; но все же решительно второе. И все же было любопытно, как все исчезло из ее сознания, пока она играла.
19 unread messages
She waited patiently till she could go upstairs and think her own thoughts . She was always waiting , it seemed to be her forte .

Она терпеливо ждала, пока сможет подняться наверх и подумать. Она всегда ждала, казалось, это была ее сильная сторона.
20 unread messages
Once in her room , however , she felt still vague and confused . She didn ’ t know what to think . What sort of a man was he , really ? Did he really like her ? Not much , she felt . Yet he was kind . There was something , a sort of warm naive kindness , curious and sudden , that almost opened her womb to him . But she felt he might be kind like that to any woman . Though even so , it was curiously soothing , comforting . And he was a passionate man , wholesome and passionate . But perhaps he wasn ’ t quite individual enough ; he might be the same with any woman as he had been with her . It really wasn ’ t personal . She was only really a female to him .

Однако, оказавшись в своей комнате, она все еще чувствовала себя растерянной и растерянной. Она не знала, что и думать. Что это был за человек на самом деле? Действительно ли она ему понравилась? Не так уж и много, подумала она. И все же он был добрым. Было что-то вроде теплой наивной доброты, любопытной и внезапной, что почти открыло ему ее утробу. Но она чувствовала, что он мог бы быть таким добрым к любой женщине. Хотя даже в этом случае это было на удивление успокаивающим и утешающим. И он был страстным человеком, цельным и страстным. Но, возможно, он был недостаточно индивидуален; с любой женщиной он мог бы быть таким же, как был с ней. Это действительно не было личным. Для него она была всего лишь женщиной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому