Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
But perhaps that was better . And after all , he was kind to the female in her , which no man had ever been .

Но, возможно, так было лучше. И в конце концов, он был добр к женщине в ней, чего никогда не был ни один мужчина.
2 unread messages
Men were very kind to the person she was , but rather cruel to the female , despising her or ignoring her altogether . Men were awfully kind to Constance Reid or to Lady Chatterley ; but not to her womb they weren ’ t kind . And he took no notice of Constance or of Lady Chatterley ; he just softly stroked her loins or her breasts .

Мужчины были очень добры к ней, но довольно жестоки к женщине, презирая ее или вообще игнорируя. Мужчины были ужасно добры к Констанс Рид или леди Чаттерлей; но не к чреву ее они не были добры. И он не обращал внимания ни на Констанс, ни на леди Чаттерлей; он просто нежно гладил ее поясницу или грудь.
3 unread messages
She went to the wood next day . It was a grey , still afternoon , with the dark - green dogs - mercury spreading under the hazel copse , and all the trees making a silent effort to open their buds . Today she could almost feel it in her own body , the huge heave of the sap in the massive trees , upwards , up , up to the bud - tips , there to push into little flamey oak - leaves , bronze as blood . It was like a ride running turgid upward , and spreading on the sky .

На следующий день она пошла в лес. Был серый, тихий день, темно-зеленые собаки-ртуть распространялись под орешником, и все деревья безмолвно пытались раскрыть свои почки. Сегодня она почти чувствовала это своим телом: огромный подъем сока в массивных деревьях, вверх, вверх, до кончиков почек, чтобы вдавить их в маленькие огненные дубовые листья, бронзовые, как кровь. Это было похоже на поездку, стремительно поднимающуюся вверх и растекающуюся по небу.
4 unread messages
She came to the clearing , but he was not there . She had only half expected him . The pheasant chicks were running lightly abroad , light as insects , from the coops where the fellow hens clucked anxiously . Connie sat and watched them , and waited . She only waited . Even the chicks she hardly saw . She waited .

Она пришла на поляну, но его там не было. Она лишь наполовину ожидала его. Птенцы фазанов, легкие, как насекомые, легко выбегали из курятников, где тревожно кудахтали другие куры. Конни сидела, смотрела на них и ждала. Она только ждала. Даже птенцов она почти не видела. Она ждала.
5 unread messages
The time passed with dream - like slowness , and he did not come . She had only half expected him . He never came in the afternoon . She must go home to tea . But she had to force herself to leave .

Время шло медленно, как во сне, а он не приходил. Она лишь наполовину ожидала его. Он никогда не приходил днем. Ей пора идти домой пить чай. Но ей пришлось заставить себя уйти.
6 unread messages
As she went home , a fine drizzle of rain fell .

Когда она шла домой, пошел мелкий дождь.
7 unread messages
’ Is it raining again ? ’ said Clifford , seeing her shake her hat .

'Опять дождь? - сказал Клиффорд, увидев, как она трясет шляпой.
8 unread messages
’ Just drizzle . ’

«Просто полейте. '
9 unread messages
She poured tea in silence , absorbed in a sort of obstinacy . She did want to see the keeper today , to see if it were really real . If it were really real .

Она молча налила чай, поглощенная каким-то упрямством. Ей хотелось сегодня увидеть хранителя, убедиться, что он действительно существует. Если бы это было действительно реально.
10 unread messages
’ Shall I read a little to you afterwards ? ’ said Clifford .

— Может, мне потом тебе немного почитать? - сказал Клиффорд.
11 unread messages
She looked at him .

Она посмотрела на него.
12 unread messages
Had he sensed something ?

Почувствовал ли он что-то?
13 unread messages
’ The spring makes me feel queer - - I thought I might rest a little , ’ she said .

«Весна заставляет меня чувствовать себя странно, я подумала, что можно немного отдохнуть», — сказала она.
14 unread messages
’ Just as you like . Not feeling really unwell , are you ? ’

— Как хочешь. Вы не чувствуете себя очень плохо, не так ли? '
15 unread messages
’ No ! Only rather tired - - with the spring . Will you have Mrs Bolton to play something with you ? ’

'Нет! Только довольно устал от весны. Будете ли вы, чтобы миссис Болтон с вами во что-нибудь сыграла? '
16 unread messages
’ No ! I think I ’ ll listen in . ’

'Нет! Думаю, я послушаю. '
17 unread messages
She heard the curious satisfaction in his voice . She went upstairs to her bedroom . There she heard the loudspeaker begin to bellow , in an idiotically velveteen - genteel sort of voice , something about a series of street - cries , the very cream of genteel affectation imitating old criers . She pulled on her old violet coloured mackintosh , and slipped out of the house at the side door .

Она услышала странное удовлетворение в его голосе. Она поднялась наверх, в свою спальню. Там она услышала, как громкоговоритель начал ревет идиотски-бархатно-благородным голосом, что-то вроде серии уличных криков, самой сливки благородной аффектации, подражающей старым глашатаям. Она надела свой старый плащ фиолетового цвета и выскользнула из дома через боковую дверь.
18 unread messages
The drizzle of rain was like a veil over the world , mysterious , hushed , not cold . She got very warm as she hurried across the park . She had to open her light waterproof .

Морось дождя была как пелена над миром, таинственная, тихая, не холодная. Ей стало очень тепло, когда она спешила через парк. Ей пришлось открыть свой легкий водонепроницаемый.
19 unread messages
The wood was silent , still and secret in the evening drizzle of rain , full of the mystery of eggs and half - open buds , half unsheathed flowers . In the dimness of it all trees glistened naked and dark as if they had unclothed themselves , and the green things on earth seemed to hum with greenness .

В лесу было тихо, тихо и тайно под вечерним моросящим дождем, полным таинственности яиц и полураскрывшихся бутонов, полураскрывшихся цветов. В его полумраке все деревья блестели обнаженными и темными, как будто они разделись, и зелень на земле, казалось, гудела от зелени.
20 unread messages
There was still no one at the clearing . The chicks had nearly all gone under the mother - hens , only one or two last adventurous ones still dibbed about in the dryness under the straw roof shelter . And they were doubtful of themselves .

На поляне по-прежнему никого не было. Птенцы почти все скрылись под наседками, только один или два последних отважных птенца все еще копались в сухости под навесом соломенной крыши. И они сомневались в себе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому