Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ Life . ’

'Жизнь. '
2 unread messages
’ Life ! ’ she re - echoed , with a queer thrill .

'Жизнь! — повторила она со странным трепетом.
3 unread messages
’ It ’ s life , ’ he said . ’ There ’ s no keeping clear . And if you do keep clear you might almost as well die . So if I ’ ve got to be broken open again , I have . ’

«Это жизнь», — сказал он. — Невозможно сторониться. И если ты будешь держаться подальше, ты почти с таким же успехом можешь умереть. Так что, если мне снова придется вскрыться, я это сделаю. '
4 unread messages
She did not quite see it that way , but still ’ It ’ s just love , ’ she said cheerfully .

Она не совсем так на это смотрела, но все же «Это просто любовь», - весело сказала она.
5 unread messages
’ Whatever that may be , ’ he replied .

«Что бы это ни было», — ответил он.
6 unread messages
They went on through the darkening wood in silence , till they were almost at the gate .

Они молча шли через темнеющий лес, пока не оказались почти у ворот.
7 unread messages
’ But you don ’ t hate me , do you ? ’ she said wistfully .

— Но ты не ненавидишь меня, не так ли? - сказала она задумчиво.
8 unread messages
’ Nay , nay , ’ he replied . And suddenly he held her fast against his breast again , with the old connecting passion .

«Нет, нет», — ответил он. И вдруг он снова крепко прижал ее к своей груди, с прежней объединяющей страстью.
9 unread messages
’ Nay , for me it was good , it was good . Was it for you ? ’

«Нет, для меня это было хорошо, это было хорошо. Это было для тебя? '
10 unread messages
’ Yes , for me too , ’ she answered , a little untruthfully , for she had not been conscious of much .

«Да, и для меня тоже», — ответила она немного неправдиво, потому что мало что осознавала.
11 unread messages
He kissed her softly , softly , with the kisses of warmth .

Он целовал ее нежно, нежно, поцелуями тепла.
12 unread messages
’ If only there weren ’ t so many other people in the world , ’ he said lugubriously .

«Если бы только в мире не было так много других людей», — сказал он мрачно.
13 unread messages
She laughed . They were at the gate to the park . He opened it for her .

Она смеялась. Они были у ворот в парк. Он открыл ее для нее.
14 unread messages
’ I won ’ t come any further , ’ he said .

— Я больше не пойду, — сказал он.
15 unread messages
’ No ! ’ And she held out her hand , as if to shake hands . But he took it in both his .

'Нет! — И она протянула руку, словно для рукопожатия. Но он воспринял это как свое.
16 unread messages
’ Shall I come again ? ’ she asked wistfully .

«Приду ли я еще раз? — спросила она задумчиво.
17 unread messages
’ Yes ! Yes ! ’

'Да! Да! '
18 unread messages
She left him and went across the park .

Она оставила его и пошла через парк.
19 unread messages
He stood back and watched her going into the dark , against the pallor of the horizon . Almost with bitterness he watched her go . She had connected him up again , when he had wanted to be alone . She had cost him that bitter privacy of a man who at last wants only to be alone .

Он отступил и смотрел, как она уходит в темноту на фоне бледного горизонта. Почти с горечью он смотрел, как она уходит. Она снова соединила его, когда он хотел побыть один. Она стоила ему горького уединения человека, который наконец-то хочет побыть один.
20 unread messages
He turned into the dark of the wood . All was still , the moon had set . But he was aware of the noises of the night , the engines at Stacks Gate , the traffic on the main road . Slowly he climbed the denuded knoll . And from the top he could see the country , bright rows of lights at Stacks Gate , smaller lights at Tevershall pit , the yellow lights of Tevershall and lights everywhere , here and there , on the dark country , with the distant blush of furnaces , faint and rosy , since the night was clear , the rosiness of the outpouring of white - hot metal . Sharp , wicked electric lights at Stacks Gate ! An undefinable quick of evil in them ! And all the unease , the ever - shifting dread of the industrial night in the Midlands .

Он свернул в темноту леса. Все было тихо, луна зашла. Но он слышал ночной шум, двигатели у Стэкс-Гейт, движение машин на главной дороге. Медленно он поднялся на голый холм. А сверху он мог видеть местность: яркие ряды огней у Стэкс-Гейт, огни поменьше у Тевершоллской ямы, желтые огни Тевершолла и огни повсюду, тут и там, на темной местности, с далеким румянцем печей, слабым и розовая, поскольку ночь была ясная, розоватость излияний раскаленного добела металла. Яркие, злые электрические огни у Стэкс-Гейт! Неопределимая порча зла в них! И все это беспокойство, постоянно меняющийся страх перед индустриальной ночью в Мидлендсе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому