Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Two other men descended after Danglars forming the rearguard , and pushing Danglars whenever he happened to stop , they came by a gentle declivity to the intersection of two corridors . The walls were hollowed out in sepulchres , one above the other , and which seemed in contrast with the white stones to open their large dark eyes , like those which we see on the faces of the dead . A sentinel struck the rings of his carbine against his left hand . " Who comes there ? " he cried .

Двое других мужчин спускались вслед за Дангларом, образуя арьергард, и, толкая Данглара всякий раз, когда он останавливался, они по пологому склону подходили к пересечению двух коридоров. В стенах были выдолблены гробницы, расположенные одна над другой, и которые, казалось, по контрасту с белыми камнями открывали свои большие темные глаза, подобные тем, которые мы видим на лицах мертвых. Часовой ударил кольцами карабина по левой руке. «Кто приходит?» воскликнул он.
2 unread messages
" A friend , a friend ! " said Peppino ; " but where is the captain ? "

«Друг, друг!» — сказал Пеппино. "но где капитан?"
3 unread messages
" There , " said the sentinel , pointing over his shoulder to a spacious crypt , hollowed out of the rock , the lights from which shone into the passage through the large arched openings . " Fine spoil , captain , fine spoil ! " said Peppino in Italian , and taking Danglars by the collar of his coat he dragged him to an opening resembling a door , through which they entered the apartment which the captain appeared to have made his dwelling-place .

- Там, - сказал часовой, указывая через плечо на просторный склеп, выдолбленный в скале, огни которого падали в проход через большие арочные проемы. «Отличная порча, капитан, отличная порча!» - сказал Пеппино по-итальянски и, взяв Данглара за воротник его пальто, потащил его к отверстию, напоминающему дверь, через которое они вошли в комнату, которую капитан, по-видимому, сделал своим жилищем.
4 unread messages
" Is this the man ? " asked the captain , who was attentively reading Plutarch 's " Life of Alexander . "

«Это тот мужчина?» — спросил капитан, внимательно читавший «Жизнь Александра» Плутарха.
5 unread messages
" Himself , captain -- himself . "

— Сам, капитан, сам.
6 unread messages
" Very well , show him to me . " At this rather impertinent order , Peppino raised his torch to the face of Danglars , who hastily withdrew that he might not have his eyelashes burnt . His agitated features presented the appearance of pale and hideous terror . " The man is tired , " said the captain , " conduct him to his bed .

— Хорошо, покажи мне его. По этому довольно дерзкому приказу Пеппино поднес факел к лицу Данглара, который поспешно отступил, чтобы не обжечь ему ресницы. Его взволнованное лицо выражало бледный и отвратительный ужас. «Человек устал, — сказал капитан, — отведите его в постель.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" Oh , " murmured Danglars , " that bed is probably one of the coffins hollowed in the wall , and the sleep I shall enjoy will be death from one of the poniards I see glistening in the darkness . "

- О, - пробормотал Данглар, - эта кровать, вероятно, один из гробов, выдолбленных в стене, и сон, которым я буду наслаждаться, будет смертью от одного из кинжалов, которые я вижу, блестящими в темноте.
9 unread messages
From their beds of dried leaves or wolf-skins at the back of the chamber now arose the companions of the man who had been found by Albert de Morcerf reading " Caesar 's Commentaries , " and by Danglars studying the " Life of Alexander . " The banker uttered a groan and followed his guide ; he neither supplicated nor exclaimed . He no longer possessed strength , will , power , or feeling ; he followed where they led him . At length he found himself at the foot of a staircase , and he mechanically lifted his foot five or six times . Then a low door was opened before him , and bending his head to avoid striking his forehead he entered a small room cut out of the rock . The cell was clean , though empty , and dry , though situated at an immeasurable distance under the earth . A bed of dried grass covered with goat-skins was placed in one corner . Danglars brightened up on beholding it , fancying that it gave some promise of safety . " Oh , God be praised , " he said ; " it is a real bed ! "

Из своих кроватей из сухих листьев или волчьих шкур в задней части комнаты теперь поднялись спутники человека, которого нашли Альберт де Морсер, читающий «Записки Цезаря», и Данглар, изучающий «Жизнь Александра». Банкир издал стон и последовал за своим проводником; он не умолял и не восклицал. Он больше не обладал силой, волей, властью или чувством; он следовал туда, куда его вели. Наконец он оказался у подножия лестницы и машинально поднял ногу пять или шесть раз. Тогда перед ним открылась низкая дверь, и, наклонив голову, чтобы не удариться лбом, он вошел в небольшую комнату, высеченную в скале. Келья была чистая, хотя и пустая, и сухая, хотя и находилась на неизмеримом расстоянии под землей. В углу стояла подстилка из сухой травы, накрытая козьими шкурами. Данглар оживился, увидев это, решив, что это обещает некоторую безопасность. «О, слава Богу», сказал он; «Это настоящая кровать!»
10 unread messages
" Ecco ! " said the guide , and pushing Danglars into the cell , he closed the door upon him . A bolt grated and Danglars was a prisoner . If there had been no bolt , it would have been impossible for him to pass through the midst of the garrison who held the catacombs of St. Sebastian , encamped round a master whom our readers must have recognized as the famous Luigi Vampa

«Экко!» — сказал проводник и, втолкнув Данглара в камеру, закрыл за ним дверь. Скрипел болт, и Данглар оказался в плену. Если бы не засов, он не смог бы пройти сквозь гарнизон, удерживавший катакомбы Святого Себастьяна, расположившийся лагерем вокруг мастера, в котором наши читатели, должно быть, узнали знаменитого Луиджи Вампу.
11 unread messages
Danglars , too , had recognized the bandit , whose existence he would not believe when Albert de Morcerf mentioned him in Paris ; and not only did he recognize him , but the cell in which Albert had been confined , and which was probably kept for the accommodation of strangers . These recollections were dwelt upon with some pleasure by Danglars , and restored him to some degree of tranquillity . Since the bandits had not despatched him at once , he felt that they would not kill him at all . They had arrested him for the purpose of robbery , and as he had only a few louis about him , he doubted not he would be ransomed . He remembered that Morcerf had been taxed at 4,000 crowns , and as he considered himself of much greater importance than Morcerf he fixed his own price at 8,000 crowns . Eight thousand crowns amounted to 48,000 livres ; he would then have about 5,050,000 francs left . With this sum he could manage to keep out of difficulties . Therefore , tolerably secure in being able to extricate himself from his position , provided he were not rated at the unreasonable sum of 5,050,000 francs , he stretched himself on his bed , and after turning over two or three times , fell asleep with the tranquillity of the hero whose life Luigi Vampa was studying .

Данглар тоже узнал бандита, в существование которого он не поверил, когда Альбер де Морсер упомянул о нем в Париже; и он узнал не только его, но и камеру, в которой содержался Альберт и которая, вероятно, предназначалась для размещения незнакомцев. Данглар с некоторым удовольствием остановился на этих воспоминаниях и вернул ему некоторую степень спокойствия. Поскольку бандиты не расправились с ним сразу, он чувствовал, что они его вообще не убьют. Его арестовали с целью ограбления, а так как у него было всего несколько луидоров, он не сомневался, что за него выкупят. Он вспомнил, что Морсер был обложен налогом в размере 4000 крон, и, поскольку он считал себя гораздо более важным, чем Морсерф, он установил свою собственную цену в 8000 крон. Восемь тысяч крон составили 48 000 ливров; тогда у него останется около 5 050 000 франков. С этой суммой ему удалось избежать трудностей. Поэтому, вполне уверенный в том, что сможет выпутаться из своего положения, если только ему не будет назначена непомерная сумма в 5 050 000 франков, он растянулся на своей кровати и, перевернувшись два или три раза, заснул со спокойствием герой, жизнь которого изучал Луиджи Вампа.
12 unread messages
We awake from every sleep except the one dreaded by Danglars . He awoke . To a Parisian accustomed to silken curtains , walls hung with velvet drapery , and the soft perfume of burning wood , the white smoke of which diffuses itself in graceful curves around the room , the appearance of the whitewashed cell which greeted his eyes on awakening seemed like the continuation of some disagreeable dream . But in such a situation a single moment suffices to change the strongest doubt into certainty . " Yes , yes , " he murmured , " I am in the hands of the brigands of whom Albert de Morcerf spoke . " His first idea was to breathe , that he might know whether he was wounded . He borrowed this from " Don Quixote , " the only book he had ever read , but which he still slightly remembered .

Мы просыпаемся от каждого сна, кроме того, которого боится Данглар. Он проснулся. Парижанину, привыкшему к шелковым занавескам, стенам, завешанным бархатной драпировкой, и мягкому аромату горящего дерева, белый дым которого изящными изгибами распространяется по комнате, вид побеленной кельи, приветствовавшей его взор при пробуждении, казался продолжение какого-то неприятного сна. Но в такой ситуации достаточно одного мгновения, чтобы самое сильное сомнение превратилось в уверенность. «Да, да, — пробормотал он, — я в руках разбойников, о которых говорил Альбер де Морсер». Его первой мыслью было дышать, чтобы узнать, ранен ли он. Он позаимствовал это из «Дон Кихота», единственной книги, которую он когда-либо читал, но которую еще немного помнил.
13 unread messages
" No , " he cried , " they have not wounded , but perhaps they have robbed me ! " and he thrust his hands into his pockets . They were untouched ; the hundred louis he had reserved for his journey from Rome to Venice were in his trousers pocket , and in that of his great-coat he found the little note-case containing his letter of credit for 5,050,000 francs . " Singular bandits ! " he exclaimed ; " they have left me my purse and pocket-book . As I was saying last night , they intend me to be ransomed . Hallo , here is my watch ! Let me see what time it is . " Danglars ' watch , one of Breguet 's repeaters , which he had carefully wound up on the previous night , struck half past five . Without this , Danglars would have been quite ignorant of the time , for daylight did not reach his cell .

«Нет, — кричал он, — они не ранили, но, может быть, ограбили меня!» и он сунул руки в карманы. Они остались нетронутыми; Сто луидоров, которые он отложил на поездку из Рима в Венецию, лежали у него в кармане брюк, а в кармане пальто он нашел маленький футляр с аккредитивом на 5 050 000 франков. «Особые бандиты!» воскликнул он; «Они оставили мне кошелек и бумажник. Как я говорил вчера вечером, они хотят, чтобы меня выкупили. Привет, вот мои часы! Дай-ка я посмотрю, который час». Часы Данглара, один из репетиров Бреге, которые он тщательно завел накануне вечером, пробили половину пятого. Без этого Данглар совершенно не знал бы времени, поскольку дневной свет не достигал его камеры.
14 unread messages
Should he demand an explanation from the bandits , or should he wait patiently for them to propose it ? The last alternative seemed the most prudent , so he waited until twelve o'clock . During all this time a sentinel , who had been relieved at eight o'clock , had been watching his door . Danglars suddenly felt a strong inclination to see the person who kept watch over him . He had noticed that a few rays , not of daylight , but from a lamp , penetrated through the ill-joined planks of the door ; he approached just as the brigand was refreshing himself with a mouthful of brandy , which , owing to the leathern bottle containing it , sent forth an odor which was extremely unpleasant to Danglars . " Faugh ! " he exclaimed , retreating to the farther corner of his cell .

Стоит ли ему требовать объяснений от бандитов или следует терпеливо ждать, пока они их предложат? Последний вариант показался наиболее разумным, поэтому он подождал до двенадцати часов. Все это время у его двери дежурил часовой, смененный в восемь часов. Данглар внезапно почувствовал сильное желание увидеть человека, который присматривал за ним. Он заметил, что несколько лучей не дневного света, а лампы проникали сквозь плохо сросшиеся доски двери; он подошел как раз в тот момент, когда разбойник освежался глотком бренди, которое из-за находившейся в нем кожаной бутылки издавало запах, крайне неприятный Данглару. "Фу!" — воскликнул он, отступая в дальний угол своей камеры.
15 unread messages
At twelve this man was replaced by another functionary , and Danglars , wishing to catch sight of his new guardian , approached the door again . He was an athletic , gigantic bandit , with large eyes , thick lips , and a flat nose ; his red hair fell in dishevelled masses like snakes around his shoulders . " Ah , ha , " cried Danglars , " this fellow is more like an ogre than anything else ; however , I am rather too old and tough to be very good eating ! " We see that Danglars was collected enough to jest ; at the same time , as though to disprove the ogreish propensities , the man took some black bread , cheese , and onions from his wallet , which he began devouring voraciously .

В двенадцать этого человека сменил другой чиновник, и Данглар, желая увидеть своего нового опекуна, снова подошел к двери. Это был здоровенный бандит спортивного телосложения, с большими глазами, толстыми губами и плоским носом; его рыжие волосы растрепанными массами падали ему на плечи, как змеи. «Ах, ха, — воскликнул Данглар, — этот тип больше похож на огра, чем на кого-либо еще; однако я слишком стар и крепок, чтобы хорошо питаться!» Мы видим, что Данглар был достаточно собран, чтобы шутить; в то же время, как бы для того, чтобы опровергнуть людоедские наклонности, мужчина достал из кошелька немного черного хлеба, сыра и лука, которые начал жадно пожирать.
16 unread messages
" May I be hanged , " said Danglars , glancing at the bandit 's dinner through the crevices of the door -- " may I be hanged if I can understand how people can eat such filth ! " and he withdrew to seat himself upon his goat-skin , which reminded him of the smell of the brandy .

«Да меня повесят, — сказал Данглар, взглянув на бандитский обед через щели двери, — пусть меня повесят, если я понимаю, как люди могут есть такую ​​гадость!» и он удалился, чтобы усесться на свою козью шкуру, которая напомнила ему запах бренди.
17 unread messages
But the mysteries of nature are incomprehensible , and there are certain invitations contained in even the coarsest food which appeal very irresistibly to a fasting stomach . Danglars felt his own not to be very well supplied just then , and gradually the man appeared less ugly , the bread less black , and the cheese more fresh , while those dreadful vulgar onions recalled to his mind certain sauces and side-dishes , which his cook prepared in a very superior manner whenever he said , " Monsieur Deniseau , let me have a nice little fricassee today . " He got up and knocked on the door ; the bandit raised his head . Danglars knew that he was heard , so he redoubled his blows . " Che cosa ? " asked the bandit . " Come , come , " said Danglars , tapping his fingers against the door , " I think it is quite time to think of giving me something to eat ! " But whether he did not understand him , or whether he had received no orders respecting the nourishment of Danglars , the giant , without answering , went on with his dinner . Danglars ' feelings were hurt , and not wishing to put himself under obligations to the brute , the banker threw himself down again on his goat-skin and did not breathe another word .

Но тайны природы непостижимы, и даже в самой грубой пище содержатся определенные соблазны, которые непреодолимо привлекают голодающий желудок. Данглар почувствовал, что его собственные запасы в тот момент были не очень хорошими, и постепенно этот человек стал менее уродливым, хлеб - менее черным, а сыр - более свежим, а этот ужасный вульгарный лук напомнил ему некоторые соусы и гарниры, которые его повар готовил превосходно каждый раз, когда говорил: «Месье Денизо, позвольте мне сегодня съесть маленькое миленькое фрикасе». Он встал и постучал в дверь; бандит поднял голову. Данглар знал, что его услышали, поэтому удвоил удары. "Что?" — спросил бандит. — Ну, ну, — сказал Данглар, постукивая пальцами по двери, — я думаю, пора подумать о том, чтобы дать мне чего-нибудь поесть! Но то ли он его не понял, то ли он не получил приказа о питании Данглара, великан, не отвечая, продолжал свой обед. Чувства Данглара были задеты, и, не желая связывать себя обязательствами перед скотиной, банкир снова бросился на козью шкуру и не проронил ни слова.
18 unread messages
Four hours passed by and the giant was replaced by another bandit .

Прошло четыре часа, и на смену великану пришел другой бандит.
19 unread messages
Danglars , who really began to experience sundry gnawings at the stomach , arose softly , again applied his eye to the crack of the door , and recognized the intelligent countenance of his guide . It was , indeed , Peppino who was preparing to mount guard as comfortably as possible by seating himself opposite to the door , and placing between his legs an earthen pan , containing chick-pease stewed with bacon . Near the pan he also placed a pretty little basket of Villetri grapes and a flask of Orvieto . Peppino was decidedly an epicure . Danglars watched these preparations and his mouth watered . " Come , " he said to himself , " let me try if he will be more tractable than the other ; " and he tapped gently at the door . " On y va , " ( coming ) exclaimed Peppino , who from frequenting the house of Signor Pastrini understood French perfectly in all its idioms .

Данглар, которого действительно начало одолевать чувство дискомфорта в желудке, тихо поднялся, снова приложил взгляд к щели двери и узнал умное лицо своего проводника. Действительно, именно Пеппино приготовился встать на стражу как можно удобнее, усевшись напротив двери и поставив между ног глиняный противень с нутом, тушеным с беконом. Рядом с кастрюлей он также поставил прелестную корзинку с виноградом Виллетри и фляжку Орвието. Пеппино был настоящим эпикурейцем. Данглар наблюдал за этими приготовлениями, и у него потекли слюнки. «Ну, — сказал он себе, — позволь мне попробовать, будет ли он более сговорчивым, чем другой»; и он осторожно постучал в дверь. «On y va», (приближаясь) воскликнул Пеппино, который, часто посещая дом синьора Пастрини, прекрасно понимал французский язык во всех его идиомах.
20 unread messages
Danglars immediately recognized him as the man who had called out in such a furious manner , " Put in your head ! " But this was not the time for recrimination , so he assumed his most agreeable manner and said with a gracious smile -- " Excuse me , sir , but are they not going to give me any dinner ? "

Данглар сразу узнал в нем человека, который так яростно крикнул: «Вставь голову!» Но сейчас было не время для взаимных обвинений, поэтому он принял свою самую приятную манеру и сказал с милостивой улыбкой: «Извините, сэр, но они не собираются угощать меня обедом?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому