From their beds of dried leaves or wolf-skins at the back of the chamber now arose the companions of the man who had been found by Albert de Morcerf reading " Caesar 's Commentaries , " and by Danglars studying the " Life of Alexander . " The banker uttered a groan and followed his guide ; he neither supplicated nor exclaimed . He no longer possessed strength , will , power , or feeling ; he followed where they led him . At length he found himself at the foot of a staircase , and he mechanically lifted his foot five or six times . Then a low door was opened before him , and bending his head to avoid striking his forehead he entered a small room cut out of the rock . The cell was clean , though empty , and dry , though situated at an immeasurable distance under the earth . A bed of dried grass covered with goat-skins was placed in one corner . Danglars brightened up on beholding it , fancying that it gave some promise of safety . " Oh , God be praised , " he said ; " it is a real bed ! "
Из своих кроватей из сухих листьев или волчьих шкур в задней части комнаты теперь поднялись спутники человека, которого нашли Альберт де Морсер, читающий «Записки Цезаря», и Данглар, изучающий «Жизнь Александра». Банкир издал стон и последовал за своим проводником; он не умолял и не восклицал. Он больше не обладал силой, волей, властью или чувством; он следовал туда, куда его вели. Наконец он оказался у подножия лестницы и машинально поднял ногу пять или шесть раз. Тогда перед ним открылась низкая дверь, и, наклонив голову, чтобы не удариться лбом, он вошел в небольшую комнату, высеченную в скале. Келья была чистая, хотя и пустая, и сухая, хотя и находилась на неизмеримом расстоянии под землей. В углу стояла подстилка из сухой травы, накрытая козьими шкурами. Данглар оживился, увидев это, решив, что это обещает некоторую безопасность. «О, слава Богу», сказал он; «Это настоящая кровать!»