Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Does your excellency happen to be hungry ? "

— Ваше превосходительство случайно не голодны?
2 unread messages
" Happen to be hungry -- that 's pretty good , when I have n't eaten for twenty-four hours ! " muttered Danglars . Then he added aloud , " Yes , sir , I am hungry -- very hungry . "

«Случилось проголодаться — это очень хорошо, когда я не ел двадцать четыре часа!» — пробормотал Данглар. Затем он добавил вслух: «Да, сэр, я голоден, очень голоден».
3 unread messages
" What would your excellency like ? " and Peppino placed his pan on the ground , so that the steam rose directly under the nostrils of Danglars . " Give your orders .

— Чего бы хотелось вашему превосходительству? и Пеппино поставил кастрюлю на землю, так что пар поднимался прямо под ноздри Данглара. «Отдавайте приказы.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" Have you kitchens here ? "

«У вас здесь есть кухни?»
6 unread messages
" Kitchens ? -- of course -- complete ones . "

«Кухни? — конечно — полные».
7 unread messages
" And cooks ? "

«А повара?»
8 unread messages
" Excellent ! "

"Отличный!"
9 unread messages
" Well , a fowl , fish , game -- it signifies little , so that I eat . "

«Ну, птица, рыба, дичь — это мало что значит, чтобы я ел».
10 unread messages
" As your excellency pleases . You mentioned a fowl , I think ? "

«Как ваше превосходительство пожелает. Кажется, вы упомянули птицу?
11 unread messages
" Yes , a fowl . " Peppino , turning around , shouted , " A fowl for his excellency ! " His voice yet echoed in the archway when a handsome , graceful , and half-naked young man appeared , bearing a fowl in a silver dish on his head , without the assistance of his hands . " I could almost believe myself at the Cafe de Paris , " murmured Danglars .

«Да, птица». Пеппино, обернувшись, крикнул: «Детица его превосходительству!» Его голос все же раздался в арке, когда появился красивый, изящный и полуобнаженный молодой человек, несущий на голове без помощи рук курицу на серебряном блюде. «Я почти мог поверить себе в «Кафе де Пари», — пробормотал Данглар.
12 unread messages
" Here , your excellency , " said Peppino , taking the fowl from the young bandit and placing it on the worm-eaten table , which with the stool and the goat-skin bed formed the entire furniture of the cell . Danglars asked for a knife and fork . " Here , excellency , " said Peppino , offering him a little blunt knife and a boxwood fork . Danglars took the knife in one hand and the fork in the other , and was about to cut up the fowl . " Pardon me , excellency , " said Peppino , placing his hand on the banker 's shoulder ; " people pay here before they eat . They might not be satisfied , and " --

— Вот, ваше превосходительство, — сказал Пеппино, забирая у молодого разбойника курицу и кладя ее на изъеденный червями стол, который вместе с табуреткой и кроватью из козьей шкуры составлял всю мебель камеры. Данглар попросил нож и вилку. — Вот, ваше превосходительство, — сказал Пеппино, предлагая ему небольшой тупой нож и самшитовую вилку. Данглар взял нож в одну руку и вилку в другую и собирался разрезать птицу. — Простите, ваше превосходительство, — сказал Пеппино, положив руку на плечо банкира. «Люди платят здесь, прежде чем поесть. Они могут быть недовольны, и» —
13 unread messages
" Ah , ha , " thought Danglars , " this is not so much like Paris , except that I shall probably be skinned ! Never mind , I 'll fix that all right . I have always heard how cheap poultry is in Italy ; I should think a fowl is worth about twelve sous at Rome . -- There , " he said , throwing a louis down .

«Ах, ха, — подумал Данглар, — это не то чтобы Париж, только вот с меня, наверное, шкуру сдерут! Ничего, я все исправлю. Я всегда слышал, насколько дешева птица в Италии; Я думаю, что в Риме курица стоит около двенадцати су. — Вот, — сказал он, бросая луидор.
14 unread messages
Peppino picked up the louis , and Danglars again prepared to carve the fowl . " Stay a moment , your excellency , " said Peppino , rising ; " you still owe me something . "

Пеппино взял луидор, а Данглар снова приготовился разделывать птицу. - Подождите минутку, ваше превосходительство, - сказал Пеппино, вставая. «Ты все еще мне кое-что должен».
15 unread messages
" I said they would skin me , " thought Danglars ; but resolving to resist the extortion , he said , " Come , how much do I owe you for this fowl ? "

«Я сказал, что с меня шкуру снимут», — подумал Данглар; но, решив сопротивляться вымогательству, он сказал: «Пойдем, сколько я тебе должен за эту птицу?»
16 unread messages
" Your excellency has given me a louis on account . "

«Ваше превосходительство дали мне в счет луидор».
17 unread messages
" A louis on account for a fowl ? "

- Луис за курицу?
18 unread messages
" Certainly ; and your excellency now owes me 4,999 louis . " Danglars opened his enormous eyes on hearing this gigantic joke . " Come , come , this is very droll -- very amusing -- I allow ; but , as I am very hungry , pray allow me to eat . Stay , here is another louis for you . "

— Конечно, и ваше превосходительство теперь должны мне 4999 луидоров. Данглар открыл свои огромные глаза, услышав эту гигантскую шутку. «Ну-ну, это очень забавно, очень забавно, я позволяю; но, поскольку я очень голоден, пожалуйста, позвольте мне поесть. Подожди, вот тебе еще один луидор».
19 unread messages
" Then that will make only 4,998 louis more , " said Peppino with the same indifference . " I shall get them all in time . "

«Тогда это будет всего лишь на 4998 луидоров больше», — сказал Пеппино с тем же безразличием. «Я получу их все вовремя».
20 unread messages
" Oh , as for that , " said Danglars , angry at this prolongation of the jest -- " as for that you wo n't get them at all . Go to the devil ! You do not know with whom you have to deal ! " Peppino made a sign , and the youth hastily removed the fowl . Danglars threw himself upon his goat-skin , and Peppino , reclosing the door , again began eating his pease and bacon . Though Danglars could not see Peppino , the noise of his teeth allowed no doubt as to his occupation . He was certainly eating , and noisily too , like an ill-bred man . " Brute ! " said Danglars . Peppino pretended not to hear him , and without even turning his head continued to eat slowly .

-- А что касается этого, -- сказал Данглар, рассерженный продолжением шутки, -- то вы их вообще не получите. Иди к черту! Вы не знаете, с кем вам придется иметь дело!» Пеппино сделал знак, и юноша поспешно убрал птицу. Данглар бросился на козью шкуру, а Пеппино, снова затворив дверь, снова принялся есть горох с беконом. Хотя Данглар не мог видеть Пеппино, стук его зубов не оставлял сомнений в том, чем он занимается. Он, конечно, ел, и притом шумно, как невоспитанный человек. «Брут!» — сказал Данглар. Пеппино сделал вид, что не слышит его, и, даже не поворачивая головы, продолжал медленно есть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому