Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
The journey was performed with that marvellous rapidity which the unlimited power of the count ever commanded . Towns fled from them like shadows on their path , and trees shaken by the first winds of autumn seemed like giants madly rushing on to meet them , and retreating as rapidly when once reached . The following morning they arrived at Chalons , where the count 's steamboat waited for them . Without the loss of an instant , the carriage was placed on board and the two travellers embarked without delay . The boat was built for speed ; her two paddle-wheels were like two wings with which she skimmed the water like a bird . Morrel was not insensible to that sensation of delight which is generally experienced in passing rapidly through the air , and the wind which occasionally raised the hair from his forehead seemed on the point of dispelling momentarily the clouds collected there .

Путешествие было совершено с той дивной быстротой, какой когда-либо повелевала неограниченная власть графа. Города бежали от них, как тени с их пути, а деревья, потрясенные первыми осенними ветрами, казались великанами, безумно мчавшимися им навстречу и так же быстро отступавшими, оказавшись на их пути. На следующее утро они прибыли в Шалон, где их ждал пароход графа. Не теряя ни мгновения, карету поставили на борт, и оба путешественника без промедления погрузились в нее. Лодка была построена для скорости; два ее гребных колеса были подобны двум крыльям, которыми она скользила по воде, как птица. Моррель не был нечувствителен к тому ощущению восторга, которое обычно возникает при быстром движении в воздухе, и ветер, время от времени поднимавший волосы со лба, казалось, был готов на мгновение разогнать собравшиеся там облака.
2 unread messages
As the distance increased between the travellers and Paris , almost superhuman serenity appeared to surround the count ; he might have been taken for an exile about to revisit his native land .

По мере того как расстояние между путешественниками и Парижем увеличивалось, графа, казалось, окружало почти сверхчеловеческое спокойствие; его могли принять за ссыльного, собирающегося вновь посетить родину.
3 unread messages
Ere long Marseilles presented herself to view -- Marseilles , white , fervid , full of life and energy -- Marseilles , the younger sister of Tyre and Carthage , the successor to them in the empire of the Mediterranean -- Marseilles , old , yet always young . Powerful memories were stirred within them by the sight of the round tower , Fort Saint -- Nicolas , the City Hall designed by Puget , 28 the port with its brick quays , where they had both played in childhood , and it was with one accord that they stopped on the Cannebiere . A vessel was setting sail for Algiers , on board of which the bustle usually attending departure prevailed . The passengers and their relations crowded on the deck , friends taking a tender but sorrowful leave of each other , some weeping , others noisy in their grief , the whole forming a spectacle that might be exciting even to those who witnessed similar sights daily , but which had no power to disturb the current of thought that had taken possession of the mind of Maximilian from the moment he had set foot on the broad pavement of the quay .

Вскоре предстал перед взором Марсель — белый, пылкий, полный жизни и энергии, — Марсель, младшая сестра Тира и Карфагена, преемница их в Средиземноморской империи, — Марсель, старый, но всегда молодой. Яркие воспоминания пробудились в них при виде круглой башни, форта Сен-Николя, ратуши по проекту Пьюджета, порта с кирпичными причалами, где они оба играли в детстве, и остановился на Каннебьере. Судно направлялось в Алжир, на борту которого царила обычно сопровождающая отплытие суета. Пассажиры и их родственники толпились на палубе, друзья нежно, но скорбно прощались друг с другом, некоторые плакали, другие шумели от горя, и все это составляло зрелище, которое могло бы заинтересовать даже тех, кто ежедневно был свидетелем подобных зрелищ, но которое не имел власти нарушить поток мыслей, овладевший умом Максимилиана с того момента, как он ступил на широкий тротуар набережной.
4 unread messages
28 Pierre Puget , the sculptor-architect , was born at Marseilles in 1622 .

28 Пьер Пюже, скульптор-архитектор, родился в Марселе в 1622 году.
5 unread messages
" Here , " said he , leaning heavily on the arm of Monte Cristo -- " here is the spot where my father stopped , when the Pharaon entered the port ; it was here that the good old man , whom you saved from death and dishonor , threw himself into my arms . I yet feel his warm tears on my face , and his were not the only tears shed , for many who witnessed our meeting wept also .

«Вот, — сказал он, тяжело опираясь на руку Монте-Кристо, — вот то место, где мой отец остановился, когда фараон вошел в порт; именно здесь добрый старик, которого ты спас от смерти и бесчестия, бросился в мои объятия. Я все еще чувствую его теплые слезы на своем лице, и это были не единственные пролитые слезы, ибо многие из тех, кто был свидетелем нашей встречи, тоже плакали.
6 unread messages
" Monte Cristo gently smiled and said -- " I was there ; " at the same time pointing to the corner of a street . As he spoke , and in the very direction he indicated , a groan , expressive of bitter grief , was heard , and a woman was seen waving her hand to a passenger on board the vessel about to sail . Monte Cristo looked at her with an emotion that must have been remarked by Morrel had not his eyes been fixed on the vessel .

Монте-Кристо мягко улыбнулся и сказал: «Я был там», одновременно указывая на угол улицы. Пока он говорил, и в том самом направлении, которое он указал, послышался стон, выражающий горькую скорбь, и была замечена женщина, махнувшая рукой пассажиру на борту судна, собиравшегося отплыть. Монте-Кристо взглянул на нее с волнением, которое, должно быть, заметил бы Моррель, если бы его глаза не были устремлены на корабль.
7 unread messages
" Oh , heavens ! " exclaimed Morrel , " I do not deceive myself -- that young man who is waving his hat , that youth in the uniform of a lieutenant , is Albert de Morcerf ! "

«О, небеса!» - воскликнул Моррель. - Я не обманываю себя - этот молодой человек, который машет шляпой, этот юноша в лейтенантской форме - это Альберт де Морсер!
8 unread messages
" Yes , " said Monte Cristo , " I recognized him . "

«Да, — сказал Монте-Кристо, — я узнал его».
9 unread messages
" How so ? -- you were looking the other way . " the Count smiled , as he was in the habit of doing when he did not want to make any reply , and he again turned towards the veiled woman , who soon disappeared at the corner of the street . Turning to his friend -- " Dear Maximilian , " said the count , " have you nothing to do in this land ? "

"Как же так? — ты смотрел в другую сторону». Граф улыбнулся, как он делал это обычно, когда не хотел отвечать, и снова повернулся к женщине в чадре, которая вскоре скрылась за углом улицы. Обратившись к своему другу: «Дорогой Максимилиан, — сказал граф, — разве тебе нечего делать в этой стране?»
10 unread messages
" I have to weep over the grave of my father , " replied Morrel in a broken voice .

«Мне приходится плакать над могилой моего отца», — ответил Моррель надломленным голосом.
11 unread messages
" Well , then , go -- wait for me there , and I will soon join you . "

— Ну, тогда иди — жди меня там, и я скоро к тебе присоединюсь.
12 unread messages
" You leave me , then ? "

— Значит, ты оставишь меня?
13 unread messages
" Yes ; I also have a pious visit to pay . "

«Да, мне тоже предстоит нанести благочестивый визит».
14 unread messages
Morrel allowed his hand to fall into that which the count extended to him ; then with an inexpressibly sorrowful inclination of the head he quitted the count and bent his steps to the east of the city .

Моррель позволил своей руке упасть на то, что протянул ему граф; затем с невыразимо скорбным наклоном головы оставил графа и направился к востоку от города.
15 unread messages
Monte Cristo remained on the same spot until Maximilian was out of sight ; he then walked slowly towards the Allees de Meillan to seek out a small house with which our readers were made familiar at the beginning of this story . It yet stood , under the shade of the fine avenue of lime-trees , which forms one of the most frequent walks of the idlers of Marseilles , covered by an immense vine , which spreads its aged and blackened branches over the stone front , burnt yellow by the ardent sun of the south . Two stone steps worn away by the friction of many feet led to the door , which was made of three planks ; the door had never been painted or varnished , so great cracks yawned in it during the dry season to close again when the rains came on . The house , with all its crumbling antiquity and apparent misery , was yet cheerful and picturesque , and was the same that old Dantes formerly inhabited -- the only difference being that the old man occupied merely the garret , while the whole house was now placed at the command of Mercedes by the count .

Монте-Кристо оставался на том же месте, пока Максимилиан не скрылся из виду; Затем он медленно пошел к Алле де Мейан в поисках небольшого дома, с которым наши читатели были знакомы в начале этой истории. Он все еще стоял в тени красивой липовой аллеи, которая образует одну из самых частых прогулок марсельских бездельников, покрытый огромной виноградной лозой, раскинувшей свои старые и почерневшие ветви над каменным фасадом, выжженным желтым под палящим солнцем юга. Две каменные ступени, стертые от трения множества ног, вели к двери, сделанной из трех досок; дверь никогда не красили и не покрывали лаком, поэтому в засушливый сезон в ней зияли огромные трещины, которые снова закрывались, когда начинался дождь. Дом, при всей его ветхой старине и кажущейся бедности, был все же весел и живописен и был таким же, в котором когда-то жил старый Дантес, с той лишь разницей, что старик занимал только чердак, а весь дом теперь располагался на чердаке. команда Мерседес по графу.
16 unread messages
The woman whom the count had seen leave the ship with so much regret entered this house ; she had scarcely closed the door after her when Monte Cristo appeared at the corner of a street , so that he found and lost her again almost at the same instant . The worn out steps were old acquaintances of his ; he knew better than any one else how to open that weather-beaten door with the large headed nail which served to raise the latch within .

Женщина, которую граф с таким сожалением видел покидающей корабль, вошла в этот дом; Едва она закрыла за собой дверь, как на углу улицы появился Монте-Кристо, так что он нашел и снова потерял ее почти в одно и то же мгновение. Стертые ступеньки были его старыми знакомыми; он лучше, чем кто-либо другой, знал, как открыть эту обветренную дверь с помощью гвоздя с большой шляпкой, который приподнимал внутреннюю задвижку.
17 unread messages
He entered without knocking , or giving any other intimation of his presence , as if he had been a friend or the master of the place . At the end of a passage paved with bricks , was a little garden , bathed in sunshine , and rich in warmth and light . In this garden Mercedes had found , at the place indicated by the count , the sum of money which he , through a sense of delicacy , had described as having been placed there twenty-four years previously . The trees of the garden were easily seen from the steps of the street-door . Monte Cristo , on stepping into the house , heard a sigh that was almost a deep sob ; he looked in the direction whence it came , and there under an arbor of Virginia jessamine , 29 with its thick foliage and beautiful long purple flowers , he saw Mercedes seated , with her head bowed , and weeping bitterly . She had raised her veil , and with her face hidden by her hands was giving free scope to the sighs and tears which had been so long restrained by the presence of her son . Monte Cristo advanced a few steps , which were heard on the gravel . Mercedes raised her head , and uttered a cry of terror on beholding a man before her .

Он вошел, не постучавшись и не выдав иного намека на свое присутствие, как если бы он был другом или хозяином этого места. В конце коридора, вымощенного кирпичом, находился небольшой сад, залитый солнцем, богатый теплом и светом. В этом саду Мерседес нашла в указанном графом месте сумму денег, которую он из чувства деликатности описал как положенную туда двадцать четыре года назад. Деревья сада были хорошо видны со ступенек входной двери. Монте-Кристо, войдя в дом, услышал вздох, похожий почти на глубокое рыдание; он посмотрел в том направлении, откуда оно пришло, и там под беседкой из виргинского жасмина 29 с густой листвой и красивыми длинными пурпурными цветами он увидел Мерседес, сидящую, опустив голову, и горько плачущую. Она подняла вуаль и, спрятав лицо руками, давала свободу вздохам и слезам, которые так долго сдерживались присутствием сына. Монте-Кристо сделал несколько шагов, которые послышались на гравии. Мерседес подняла голову и вскрикнула от ужаса, увидев перед собой мужчину.
18 unread messages
29 The Carolina -- not Virginia -- jessamine , gelsemium sempervirens ( properly speaking not a jessamine at all ) has yellow blossoms . The reference is no doubt to the Wistaria frutescens . -- Ed .

29 Каролина, а не Вирджиния, жасмин, gelsemium sempervirens (собственно говоря, это вообще не жасмин) имеет желтые цветы. Речь, несомненно, идет о глицинии кустарниковой. — Эд.
19 unread messages
" Madame , " said the count , " it is no longer in my power to restore you to happiness , but I offer you consolation ; will you deign to accept it as coming from a friend ? "

-- Сударыня, -- сказал граф, -- уже не в моей власти вернуть вам счастье, но я предлагаю вам утешение: не соизволите ли вы принять его, как исходящее от друга?
20 unread messages
" I am , indeed , most wretched , " replied Mercedes . " Alone in the world , I had but my son , and he has left me ! "

«Я действительно очень несчастна», — ответила Мерседес. «Один на свете у меня был только сын, а он меня бросил!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому