The journey was performed with that marvellous rapidity which the unlimited power of the count ever commanded . Towns fled from them like shadows on their path , and trees shaken by the first winds of autumn seemed like giants madly rushing on to meet them , and retreating as rapidly when once reached . The following morning they arrived at Chalons , where the count 's steamboat waited for them . Without the loss of an instant , the carriage was placed on board and the two travellers embarked without delay . The boat was built for speed ; her two paddle-wheels were like two wings with which she skimmed the water like a bird . Morrel was not insensible to that sensation of delight which is generally experienced in passing rapidly through the air , and the wind which occasionally raised the hair from his forehead seemed on the point of dispelling momentarily the clouds collected there .
Путешествие было совершено с той дивной быстротой, какой когда-либо повелевала неограниченная власть графа. Города бежали от них, как тени с их пути, а деревья, потрясенные первыми осенними ветрами, казались великанами, безумно мчавшимися им навстречу и так же быстро отступавшими, оказавшись на их пути. На следующее утро они прибыли в Шалон, где их ждал пароход графа. Не теряя ни мгновения, карету поставили на борт, и оба путешественника без промедления погрузились в нее. Лодка была построена для скорости; два ее гребных колеса были подобны двум крыльям, которыми она скользила по воде, как птица. Моррель не был нечувствителен к тому ощущению восторга, которое обычно возникает при быстром движении в воздухе, и ветер, время от времени поднимавший волосы со лба, казалось, был готов на мгновение разогнать собравшиеся там облака.