Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Yes , let us strive , for you ought to live , and to be happy , Albert . "

«Да, давайте стремиться, потому что ты должен жить и быть счастливым, Альберт».
2 unread messages
" And so our division is made , mother , " said the young man , affecting ease of mind . " We can now part ; come , I shall engage your passage . "

— Итак, наше разделение окончено, мама, — сказал молодой человек, изображая легкость духа. «Теперь мы можем расстаться; пойдем, я займу твой проход».
3 unread messages
" And you , my dear boy ? "

— А ты, мой дорогой мальчик?
4 unread messages
" I shall stay here for a few days longer ; we must accustom ourselves to parting . I want recommendations and some information relative to Africa . I will join you again at Marseilles . "

«Я останусь здесь еще на несколько дней, нам надо привыкнуть к расставанию. Мне нужны рекомендации и некоторая информация относительно Африки. Я снова присоединюсь к вам в Марселе».
5 unread messages
" Well , be it so -- let us part , " said Mercedes , folding around her shoulders the only shawl she had taken away , and which accidentally happened to be a valuable black cashmere . Albert gathered up his papers hastily , rang the bell to pay the thirty francs he owed to the landlord , and offering his arm to his mother , they descended the stairs . Some one was walking down before them , and this person , hearing the rustling of a silk dress , turned around . " Debray ! " muttered Albert .

«Ну, пусть так — расстанемся», — сказала Мерседес, накинув на плечи единственную забранную ею шаль, случайно оказавшуюся ценным черным кашемиром. Альберт торопливо собрал свои бумаги, позвонил, чтобы заплатить тридцать франков, которые он был должен домовладельцу, и, протянув руку матери, они спустились по лестнице. Впереди них кто-то шел, и этот человек, услышав шорох шелкового платья, обернулся. «Дебрэ!» — пробормотал Альберт.
6 unread messages
" You , Morcerf ? " replied the secretary , resting on the stairs . Curiosity had vanquished the desire of preserving his incognito , and he was recognized . It was , indeed , strange in this unknown spot to find the young man whose misfortunes had made so much noise in Paris .

— Ты, Морсерф? - ответил секретарь, отдыхая на лестнице. Любопытство победило желание сохранить свое инкогнито, и его узнали. Действительно, было странно встретить в этом неизвестном месте молодого человека, несчастья которого наделали столько шума в Париже.
7 unread messages
" Morcerf ! " repeated Debray . Then noticing in the dim light the still youthful and veiled figure of Madame de Morcerf : -- " Pardon me , " he added with a smile , " I leave you , Albert . " Albert understood his thoughts . " Mother , " he said , turning towards Mercedes , " this is M. Debray , secretary of the minister for the interior , once a friend of mine . "

«Морсерф!» — повторил Дебре. Затем, заметив в тусклом свете все еще юную фигуру г-жи де Морсер под вуалью: -- "Простите меня, - добавил он с улыбкой, - я покидаю вас, Альбер". Альберт понял его мысли. «Мама, — сказал он, повернувшись к Мерседес, — это г-н Дебре, секретарь министра внутренних дел, когда-то мой друг».
8 unread messages
" How once ? " stammered Debray ; " what do you mean ? "

«Как однажды?» - пробормотал Дебрэ; "что ты имеешь в виду?"
9 unread messages
" I say so , M. Debray , because I have no friends now , and I ought not to have any . I thank you for having recognized me , sir . " Debray stepped forward , and cordially pressed the hand of his interlocutor . " Believe me , dear Albert , " he said , with all the emotion he was capable of feeling -- " believe me , I feel deeply for your misfortunes , and if in any way I can serve you , I am yours . "

- Я говорю так, господин Дебре, потому что у меня теперь нет друзей, да и не должно быть. Благодарю вас за то, что узнали меня, сэр». Дебре шагнул вперед и сердечно пожал руку своего собеседника. «Поверьте мне, дорогой Альберт, — сказал он со всей эмоциональностью, которую он был способен чувствовать, — поверьте мне, я глубоко сочувствую вашим несчастьям, и если я каким-либо образом могу вам помочь, я ваш».
10 unread messages
" Thank you , sir , " said Albert , smiling . " In the midst of our misfortunes , we are still rich enough not to require assistance from any one . We are leaving Paris , and when our journey is paid , we shall have 5,000 francs left

«Спасибо, сэр», — сказал Альберт, улыбаясь. «Несмотря на все наши несчастья, мы все еще достаточно богаты, чтобы не нуждаться ни в чьей помощи. Мы уезжаем из Парижа, и когда наша поездка будет оплачена, у нас останется 5000 франков.
11 unread messages
" The blood mounted to the temples of Debray , who held a million in his pocket-book , and unimaginative as he was he could not help reflecting that the same house had contained two women , one of whom , justly dishonored , had left it poor with 1,500,000 . francs under her cloak , while the other , unjustly stricken , but sublime in her misfortune , was yet rich with a few deniers . This parallel disturbed his usual politeness , the philosophy he witnessed appalled him , he muttered a few words of general civility and ran down-stairs .

Кровь прилила к вискам Дебре, у которого в бумажнике был миллион, и, несмотря на отсутствие воображения, он не мог не думать о том, что в одном и том же доме жили две женщины, одна из которых, справедливо обесчещенная, оставила его в бедности. с 1 500 000. франков под ее плащом, в то время как другая, несправедливо пострадавшая, но величественная в своем несчастье, все же была богата несколькими отрицателями. Эта параллель нарушила его обычную вежливость, философия, свидетелем которой он стал, ужаснула его, он пробормотал несколько вежливых слов и побежал вниз.
12 unread messages
That day the minister 's clerks and the subordinates had a great deal to put up with from his ill-humor . But that same night , he found himself the possessor of a fine house , situated on the Boulevard de la Madeleine , and an income of 50,000 livres . The next day , just as Debray was signing the deed , that is about five o'clock in the afternoon , Madame de Morcerf , after having affectionately embraced her son , entered the coupe of the diligence , which closed upon her . A man was hidden in Lafitte 's banking-house , behind one of the little arched windows which are placed above each desk ; he saw Mercedes enter the diligence , and he also saw Albert withdraw . Then he passed his hand across his forehead , which was clouded with doubt . " Alas , " he exclaimed , " how can I restore the happiness I have taken away from these poor innocent creatures ? God help me ! "

В этот день чиновникам министра и подчиненным пришлось многое терпеть от его дурного настроения. Но в ту же ночь он оказался владельцем прекрасного дома на бульваре Мадлен и дохода в 50 000 ливров. На следующий день, когда Дебрэ подписывал акт, то есть около пяти часов дня, г-жа де Морсер, нежно обняв сына, вошла в купе дилижанса, который приблизился к ней. В банковском доме Лафита, за одним из маленьких арочных окон, расположенных над каждым столом, был спрятан мужчина; он видел, как Мерседес вошла в дилижанс, а также видел, как Альберт ушел. Затем он провел рукой по лбу, затуманенному сомнением. «Увы, — воскликнул он, — как мне вернуть счастье, которое я отнял у этих бедных невинных созданий? Боже, помоги мне!"
13 unread messages
One division of La Force , in which the most dangerous and desperate prisoners are confined , is called the court of Saint -- Bernard . The prisoners , in their expressive language , have named it the " Lions ' Den , " probably because the captives possess teeth which frequently gnaw the bars , and sometimes the keepers also . It is a prison within a prison ; the walls are double the thickness of the rest . The gratings are every day carefully examined by jailers , whose herculean proportions and cold pitiless expression prove them to have been chosen to reign over their subjects for their superior activity and intelligence . The court-yard of this quarter is enclosed by enormous walls , over which the sun glances obliquely , when it deigns to penetrate into this gulf of moral and physical deformity . On this paved yard are to be seen -- pacing to and fro from morning till night , pale , careworn , and haggard , like so many shadows -- the men whom justice holds beneath the steel she is sharpening . There , crouched against the side of the wall which attracts and retains the most heat , they may be seen sometimes talking to one another , but more frequently alone , watching the door , which sometimes opens to call forth one from the gloomy assemblage , or to throw in another outcast from society .

Одно отделение Ла Форса, в котором содержатся самые опасные и отчаявшиеся заключенные, называется судом Сен-Бернара. Заключенные на своем выразительном языке прозвали его «Львиным логовом», вероятно, потому, что у пленников есть зубы, которые часто грызут решетки, а иногда и у смотрителей. Это тюрьма внутри тюрьмы; стены в два раза толще остальных. Решетки каждый день тщательно осматриваются тюремщиками, чьи геркулесовы размеры и холодное безжалостное выражение лица доказывают, что они были выбраны для правления своими подданными за свою исключительную активность и интеллект. Двор этого квартала обнесен огромными стенами, на которые косо поглядывает солнце, когда оно соизволит проникнуть в эту пропасть нравственного и физического уродства. На этом мощеном дворе можно увидеть — расхаживающих взад и вперед с утра до вечера, бледные, измученные и изможденные, как множество теней, — люди, которых правосудие держит под сталью, которую она точит. Там, прижавшись к той стороне стены, которая притягивает и удерживает больше всего тепла, их можно увидеть иногда разговаривающими друг с другом, но чаще в одиночестве, наблюдающими за дверью, которая иногда открывается, чтобы вызвать кого-то из мрачного собрания или добавить еще одного изгоя общества.
14 unread messages
The court of Saint -- Bernard has its own particular apartment for the reception of guests ; it is a long rectangle , divided by two upright gratings placed at a distance of three feet from one another to prevent a visitor from shaking hands with or passing anything to the prisoners .

При дворе Сен-Бернара имеется своя особая квартира для приема гостей; это длинный прямоугольник, разделенный двумя вертикальными решетками, расположенными на расстоянии трех футов друг от друга, чтобы посетитель не мог пожать руки или передать что-либо заключенным.
15 unread messages
It is a wretched , damp , nay , even horrible spot , more especially when we consider the agonizing conferences which have taken place between those iron bars . And yet , frightful though this spot may be , it is looked upon as a kind of paradise by the men whose days are numbered ; it is so rare for them to leave the Lions ' Den for any other place than the barrier Saint -- Jacques or the galleys !

Это жалкое, сырое, даже ужасное место, особенно если принять во внимание мучительные конференции, происходившие между этими железными решетками. И все же, каким бы ужасным ни было это место, люди, чьи дни сочтены, смотрят на него как на своего рода рай; они так редко покидают Львиный ров и направляются в какое-либо другое место, кроме барьера Сен-Жак или галер!
16 unread messages
In the court which we have attempted to describe , and from which a damp vapor was rising , a young man with his hands in his pockets , who had excited much curiosity among the inhabitants of the " Den , " might be seen walking . The cut of his clothes would have made him pass for an elegant man , if those clothes had not been torn to shreds ; still they did not show signs of wear , and the fine cloth , beneath the careful hands of the prisoner , soon recovered its gloss in the parts which were still perfect , for the wearer tried his best to make it assume the appearance of a new coat . He bestowed the same attention upon the cambric front of a shirt , which had considerably changed in color since his entrance into the prison , and he polished his varnished boots with the corner of a handkerchief embroidered with initials surmounted by a coronet . Some of the inmates of the " Lions ' Den " were watching the operations of the prisoner 's toilet with considerable interest . " See , the prince is pluming himself , " said one of the thieves . " He 's a fine looking fellow , " said another ; " if he had only a comb and hair-grease , he 'd take the shine off the gentlemen in white kids .

Во дворе, который мы попытались описать и от которого поднимался влажный пар, можно было увидеть прогуливающегося молодого человека с руками в карманах, вызвавшего большое любопытство среди обитателей «Логова». Покрой его одежды мог бы сойти за элегантного человека, если бы эта одежда не была разорвана в клочья; тем не менее, на них не было видно признаков износа, и тонкая ткань под заботливыми руками заключенного вскоре восстановила свой блеск в тех частях, которые были еще безупречны, поскольку владелец изо всех сил старался придать ей вид нового пальто. . Такое же внимание он уделял батистовому переду рубашки, значительно изменившемуся в цвете со времени его поступления в тюрьму, и натирал лакированные сапоги краем носового платка, вышитым инициалами, увенчанным короной. Некоторые обитатели «Львиного рва» с немалым интересом наблюдали за работой арестантского туалета. «Видишь, принц наряжается», — сказал один из воров. «Он красивый парень», сказал другой; «Если бы у него была только расческа и смазка для волос, он бы свел лоск с господ в белых хлопчатобумажных костюмах.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" His coat looks almost new , and his boots shine like a nigger 's face . It 's pleasant to have such well-dressed comrades ; but did n't those gendarmes behave shameful ? -- must ' a been jealous , to tear such clothes ! "

«Его пальто выглядит почти новым, а ботинки блестят, как лицо негра. Приятно иметь таких хорошо одетых товарищей; но разве эти жандармы не вели себя постыдно? — Должно быть, я завидовал, чтобы рвать такую ​​одежду!»
19 unread messages
" He looks like a big-bug , " said another ; " dresses in fine style . And , then , to be here so young ! Oh , what larks ! " Meanwhile the object of this hideous admiration approached the wicket , against which one of the keepers was leaning . " Come , sir , " he said , " lend me twenty francs ; you will soon be paid ; you run no risks with me . Remember , I have relations who possess more millions than you have deniers . Come , I beseech you , lend me twenty francs , so that I may buy a dressing-gown ; it is intolerable always to be in a coat and boots ! And what a coat , sir , for a prince of the Cavalcanti ! " The keeper turned his back , and shrugged his shoulders ; he did not even laugh at what would have caused any one else to do so ; he had heard so many utter the same things -- indeed , he heard nothing else .

«Он похож на большого жука», — сказал другой; «Платья в хорошем стиле. И потом, быть здесь таким молодым! Ох, какие жаворонки!» Тем временем объект этого отвратительного восхищения приблизился к калитке, к которой прислонился один из смотрителей. «Ну-с, — сказал он, — одолжите мне двадцать франков; вам скоро заплатят; со мной вы ничем не рискуете. Помните, у меня есть родственники, у которых миллионов больше, чем у вас отрицателей. Ну, прошу вас, одолжите мне двадцать франков, чтобы я могла купить халат; невыносимо всегда быть в пальто и сапогах! И какое пальто, сэр, для принца Кавальканти!» Хранитель отвернулся и пожал плечами; он даже не смеялся над тем, что заставило бы так поступить кого-нибудь другого; он слышал, как многие говорили одно и то же, — более того, он не слышал ничего другого.
20 unread messages
" Come , " said Andrea , " you are a man void of compassion ; I 'll have you turned out . " This made the keeper turn around , and he burst into a loud laugh . The prisoners then approached and formed a circle . " I tell you that with that wretched sum , " continued Andrea , " I could obtain a coat , and a room in which to receive the illustrious visitor I am daily expecting .

«Ну, — сказала Андреа, — ты человек, лишенный сострадания, я тебя выгоню». Это заставило вратаря обернуться и он громко рассмеялся. Затем заключенные подошли и образовали круг. - Я говорю вам, что на эту жалкую сумму, - продолжал Андреа, - я мог бы получить пальто и комнату, в которой мог бы принять прославленного гостя, которого жду каждый день.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому