Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" Of course -- of course , " said the prisoners ; -- " any one can see he 's a gentleman ! "

«Конечно, конечно», — сказали заключенные; — «Каждый может видеть, что он джентльмен!»
3 unread messages
" Well , then , lend him the twenty francs , " said the keeper , leaning on the other shoulder ; " surely you will not refuse a comrade ! "

"Ну, тогда одолжите ему двадцать франков," сказал смотритель, опираясь на другое плечо; «Наверняка ты не откажешь товарищу!»
4 unread messages
" I am no comrade of these people , " said the young man , proudly , " you have no right to insult me thus . "

«Я не товарищ этим людям, — гордо сказал молодой человек, — вы не имеете права меня так оскорблять».
5 unread messages
The thieves looked at one another with low murmurs , and a storm gathered over the head of the aristocratic prisoner , raised less by his own words than by the manner of the keeper . The latter , sure of quelling the tempest when the waves became too violent , allowed them to rise to a certain pitch that he might be revenged on the importunate Andrea , and besides it would afford him some recreation during the long day . The thieves had already approached Andrea , some screaming , " La savate -- La savate ! " 26 a cruel operation , which consists in cuffing a comrade who may have fallen into disgrace , not with an old shoe , but with an iron-heeled one . Others proposed the " anguille , " another kind of recreation , in which a handkerchief is filled with sand , pebbles , and two-sous pieces , when they have them , which the wretches beat like a flail over the head and shoulders of the unhappy sufferer . " Let us horsewhip the fine gentleman ! " said others .

Воры переглянулись с тихим ропотом, и над головой аристократического арестанта собралась буря, вызванная не его собственными словами, а манерами смотрителя. Последний, уверенный в том, что сможет подавить бурю, когда волны станут слишком сильными, позволил им подняться до определенной высоты, чтобы отомстить назойливому Андреа, и, кроме того, это дало ему возможность немного отдохнуть в течение долгого дня. Воры уже подошли к Андреа, некоторые кричали: «La savate — La savate!» 26 жестокая операция, заключающаяся в том, что товарищу, возможно, попавшему в опалу, надеть наручники не старым башмаком, а железным каблуком. Другие предлагали «ангилью», еще один вид развлечения, при котором носовой платок наполняется песком, галькой и монетами в два су, когда они у них есть, которыми несчастные бьют, как цепом, по голове и плечам несчастного страдальца. . «Давайте выпорем прекрасного джентльмена!» сказали другие.
6 unread messages
26 Savate : an old shoe .

26 Савате: старый ботинок.
7 unread messages
But Andrea , turning towards them , winked his eyes , rolled his tongue around his cheeks , and smacked his lips in a manner equivalent to a hundred words among the bandits when forced to be silent . It was a Masonic sign Caderousse had taught him . He was immediately recognized as one of them ; the handkerchief was thrown down , and the iron-heeled shoe replaced on the foot of the wretch to whom it belonged . Some voices were heard to say that the gentleman was right ; that he intended to be civil , in his way , and that they would set the example of liberty of conscience -- and the mob retired . The keeper was so stupefied at this scene that he took Andrea by the hands and began examining his person , attributing the sudden submission of the inmates of the Lions ' Den to something more substantial than mere fascination . Andrea made no resistance , although he protested against it . Suddenly a voice was heard at the wicket . " Benedetto ! " exclaimed an inspector . The keeper relaxed his hold . " I am called , " said Andrea . " To the visitors ' room ! " said the same voice .

Но Андреа, повернувшись к ним, подмигнул глазами, провел языком по щекам и причмокнул губами так, как у разбойников, вынужденных молчать, можно произнести сотню слов. Это был масонский знак, которому его научил Кадрусс. Его сразу признали одним из них; носовой платок был брошен, а башмак с железным каблуком поставлен на ногу несчастного, которому он принадлежал. Послышались голоса, утверждавшие, что джентльмен прав; что он намерен вести себя по-своему вежливо и что они подадут пример свободы совести — и толпа удалилась. Смотритель был так ошеломлен этой сценой, что взял Андреа за руки и стал рассматривать его личность, приписывая внезапное подчинение обитателей Львиного рва чему-то более существенному, чем простое восхищение. Андреа не оказал сопротивления, хотя и протестовал против этого. Вдруг у калитки послышался голос. «Бенедетто!» - воскликнул инспектор. Вратарь ослабил хватку. «Меня зовут», — сказала Андреа. «В комнату для посетителей!» — сказал тот же голос.
8 unread messages
" You see some one pays me a visit . Ah , my dear sir , you will see whether a Cavalcanti is to be treated like a common person ! " And Andrea , gliding through the court like a black shadow , rushed out through the wicket , leaving his comrades , and even the keeper , lost in wonder .

«Видите ли, кто-то навещает меня. Ах, дорогой сэр, вы увидите, можно ли обращаться с Кавальканти как с обычным человеком!» И Андреа, скользя по площадке черной тенью, выскочил через калитку, оставив в изумлении своих товарищей и даже вратаря.
9 unread messages
Certainly a call to the visitors ' room had scarcely astonished Andrea less than themselves , for the wily youth , instead of making use of his privilege of waiting to be claimed on his entry into La Force , had maintained a rigid silence . " Everything , " he said , " proves me to be under the protection of some powerful person -- this sudden fortune , the facility with which I have overcome all obstacles , an unexpected family and an illustrious name awarded to me , gold showered down upon me , and the most splendid alliances about to be entered into . An unhappy lapse of fortune and the absence of my protector have cast me down , certainly , but not forever . The hand which has retreated for a while will be again stretched forth to save me at the very moment when I shall think myself sinking into the abyss . Why should I risk an imprudent step ? It might alienate my protector . He has two means of extricating me from this dilemma -- the one by a mysterious escape , managed through bribery ; the other by buying off my judges with gold . I will say and do nothing until I am convinced that he has quite abandoned me , and then " --

Разумеется, звонок в комнату для посетителей удивил Андреа не меньше, чем они сами, поскольку хитрый юноша, вместо того чтобы воспользоваться привилегией дождаться, пока его потребуют при входе в Ла Форс, хранил строгое молчание. «Все, — говорил он, — доказывает, что я нахожусь под покровительством какого-то могущественного человека — это внезапное счастье, легкость, с которой я преодолел все препятствия, неожиданная семья и прославленное имя, данное мне, золото, ниспадающее на меня. и самые великолепные союзы, которые предстоит заключить. Несчастная судьба и отсутствие моего защитника, конечно, повергли меня в уныние, но не навсегда. Рука, отступившая на время, снова будет протянута, чтобы спасти меня в тот самый момент, когда я подумаю, что погружаюсь в пропасть. Зачем мне рисковать и делать неосмотрительный шаг? Это может оттолкнуть моего защитника. У него есть два способа вытащить меня из этой дилеммы: один — посредством таинственного побега, осуществленного посредством подкупа; другой, подкупив моих судей золотом. Я ничего не скажу и не сделаю, пока не убедлюсь, что он меня совсем бросил, и тогда» —
10 unread messages
Andrea had formed a plan which was tolerably clever . The unfortunate youth was intrepid in the attack , and rude in the defence . He had borne with the public prison , and with privations of all sorts ; still , by degrees nature , or rather custom , had prevailed , and he suffered from being naked , dirty , and hungry . It was at this moment of discomfort that the inspector 's voice called him to the visiting-room . Andrea felt his heart leap with joy .

Андреа разработал план, который был довольно умным. Несчастный юноша был бесстрашен в нападении и груб в защите. Он вынес государственную тюрьму и всякого рода лишения; однако постепенно природа или, вернее, обычай взяли верх, и он страдал от того, что был нагим, грязным и голодным. Именно в этот момент дискомфорта голос инспектора позвал его в комнату для свиданий. Андреа почувствовал, как его сердце забилось от радости.
11 unread messages
It was too soon for a visit from the examining magistrate , and too late for one from the director of the prison , or the doctor ; it must , then , be the visitor he hoped for . Behind the grating of the room into which Andrea had been led , he saw , while his eyes dilated with surprise , the dark and intelligent face of M. Bertuccio , who was also gazing with sad astonishment upon the iron bars , the bolted doors , and the shadow which moved behind the other grating .

Было слишком рано для визита следственного судьи и слишком поздно для визита директора тюрьмы или врача; значит, это должен быть тот гость, на которого он надеялся. За решеткой комнаты, в которую привели Андреа, он увидел, расширив глаза от удивления, смуглое и умное лицо г-на Бертуччо, который тоже с грустным удивлением глядел на железные решетки, запертые двери и тень, которая двигалась за другой решеткой.
12 unread messages
" Ah , " said Andrea , deeply affected .

«Ах», сказала Андреа, глубоко тронутая.
13 unread messages
" Good morning , Benedetto , " said Bertuccio , with his deep , hollow voice .

— Доброе утро, Бенедетто, — сказал Бертуччо своим глубоким глухим голосом.
14 unread messages
" You -- you ? " said the young man , looking fearfully around him .

— Ты… ты? — сказал молодой человек, испуганно оглядываясь вокруг.
15 unread messages
" Do you not recognize me , unhappy child ? "

«Разве ты не узнаешь меня, несчастное дитя?»
16 unread messages
" Silence -- be silent ! " said Andrea , who knew the delicate sense of hearing possessed by the walls ; " for heaven 's sake , do not speak so loud ! "

«Тише — молчи!» — сказала Андреа, знавшая тонкий слух, которым обладают стены; «Ради всего святого, не говори так громко!»
17 unread messages
" You wish to speak with me alone , do you not ? " said Bertuccio .

«Вы хотите поговорить со мной наедине, не так ли?» — сказал Бертуччо.
18 unread messages
" Oh , yes . "

"О, да."
19 unread messages
" That is well . " And Bertuccio , feeling in his pocket , signed to a keeper whom he saw through the window of the wicket .

«Это хорошо». И Бертуччо, ощупывая карман, сделал знак вратарю, которого увидел через окно калитки.
20 unread messages
" Read ? " he said .

"Читать?" он сказал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому