Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Eleven o'clock had struck . The nurse , having placed the beverage prepared by the doctor within reach of the patient , and locked the door , was listening with terror to the comments of the servants in the kitchen , and storing her memory with all the horrible stories which had for some months past amused the occupants of the ante-chambers in the house of the king 's attorney . Meanwhile an unexpected scene was passing in the room which had been so carefully locked . Ten minutes had elapsed since the nurse had left ; Valentine , who for the last hour had been suffering from the fever which returned nightly , incapable of controlling her ideas , was forced to yield to the excitement which exhausted itself in producing and reproducing a succession and recurrence of the same fancies and images . The night-lamp threw out countless rays , each resolving itself into some strange form to her disordered imagination , when suddenly by its flickering light Valentine thought she saw the door of her library , which was in the recess by the chimney-piece , open slowly , though she in vain listened for the sound of the hinges on which it turned .

Пробило одиннадцать часов. Медсестра, поставив приготовленный доктором напиток в доступном для больного месте и заперев дверь, с ужасом слушала комментарии прислуги на кухне и хранила в памяти все ужасные истории, произошедшие за несколько месяцев. Прошлое забавляло обитателей передних покоев дома королевского прокурора. Тем временем в комнате, так тщательно запертой, произошла неожиданная сцена. Прошло десять минут с тех пор, как медсестра ушла; Валентина, которая в течение последнего часа страдала от возвращавшейся каждую ночь лихорадки и была не в состоянии контролировать свои мысли, была вынуждена поддаться возбуждению, которое исчерпывало себя в создании и воспроизведении последовательности и повторения одних и тех же фантазий и образов. Ночник испускал бесчисленное количество лучей, каждый из которых принимал какую-то странную форму для ее расстроенного воображения, как вдруг в мерцающем свете Валентина увидела, как дверь ее библиотеки, находившаяся в нише у камина, медленно открылась. , хотя она напрасно прислушивалась к звуку петель, на которых он вращался.
2 unread messages
At any other time Valentine would have seized the silken bell-pull and summoned assistance , but nothing astonished her in her present situation . Her reason told her that all the visions she beheld were but the children of her imagination , and the conviction was strengthened by the fact that in the morning no traces remained of the nocturnal phantoms , who disappeared with the coming of daylight .

В любое другое время Валентина схватилась бы за шелковый колокольчик и позвала бы на помощь, но в нынешней ситуации ее ничто не удивило. Разум подсказывал ей, что все увиденные ею видения были лишь детьми ее воображения, и убеждение укреплялось тем, что утром не осталось и следа от ночных призраков, исчезнувших с наступлением дневного света.
3 unread messages
From behind the door a human figure appeared , but the girl was too familiar with such apparitions to be alarmed , and therefore only stared , hoping to recognize Morrel . The figure advanced towards the bed and appeared to listen with profound attention . At this moment a ray of light glanced across the face of the midnight visitor .

Из-за двери появилась человеческая фигура, но девушка была слишком знакома с подобными видениями, чтобы встревожиться, и поэтому только смотрела, надеясь узнать Морреля. Фигура подошла к кровати и, казалось, слушала с глубоким вниманием. В этот момент луч света скользнул по лицу полуночного посетителя.
4 unread messages
" It is not he , " she murmured , and waited , in the assurance that this was but a dream , for the man to disappear or assume some other form . Still , she felt her pulse , and finding it throb violently she remembered that the best method of dispelling such illusions was to drink , for a draught of the beverage prepared by the doctor to allay her fever seemed to cause a reaction of the brain , and for a short time she suffered less . Valentine therefore reached her hand towards the glass , but as soon as her trembling arm left the bed the apparition advanced more quickly towards her , and approached the young girl so closely that she fancied she heard his breath , and felt the pressure of his hand .

«Это не он», — пробормотала она и, уверенная, что это был всего лишь сон, ждала, пока мужчина исчезнет или примет какую-нибудь другую форму. Тем не менее она чувствовала свой пульс и, обнаружив, что он сильно пульсирует, вспомнила, что лучший способ развеять подобные иллюзии — это выпить, поскольку глоток напитка, приготовленного доктором для снятия лихорадки, по-видимому, вызвал реакцию мозга, и на короткое время она страдала меньше. Валентина протянула руку к стеклу, но как только ее дрожащая рука оторвалась от кровати, привидение быстрее приблизилось к ней и приблизилось к молодой девушке так близко, что ей показалось, что она слышит его дыхание и чувствует давление его руки.
5 unread messages
This time the illusion , or rather the reality , surpassed anything Valentine had before experienced ; she began to believe herself really alive and awake , and the belief that her reason was this time not deceived made her shudder . The pressure she felt was evidently intended to arrest her arm , and she slowly withdrew it . Then the figure , from whom she could not detach her eyes , and who appeared more protecting than menacing , took the glass , and walking towards the night-light held it up , as if to test its transparency .

На этот раз иллюзия, или, скорее, реальность, превзошла все, что Валентин испытывал раньше; она стала думать, что действительно жива и бодрствует, и вера в то, что ее разум на этот раз не обманут, заставляла ее содрогнуться. Давление, которое она почувствовала, очевидно, было направлено на то, чтобы остановить ее руку, и она медленно отдернула ее. Затем фигура, от которой она не могла оторвать глаз и которая казалась скорее защищающей, чем угрожающей, взяла стекло и, подойдя к ночнику, подняла его, как бы проверяя его прозрачность.
6 unread messages
This did not seem sufficient ; the man , or rather the ghost -- for he trod so softly that no sound was heard -- then poured out about a spoonful into the glass , and drank it . Valentine witnessed this scene with a sentiment of stupefaction . Every minute she had expected that it would vanish and give place to another vision ; but the man , instead of dissolving like a shadow , again approached her , and said in an agitated voice , " Now you may drink . "

Этого казалось недостаточно; человек, или, вернее, призрак — ибо он ступал так тихо, что не было слышно ни звука — затем налил в стакан примерно ложку и выпил. Валентин наблюдал эту сцену с чувством ошеломления. Каждую минуту она ожидала, что оно исчезнет и уступит место другому видению; но мужчина, вместо того чтобы раствориться, как тень, снова подошел к ней и сказал взволнованным голосом: «Теперь ты можешь пить».
7 unread messages
Valentine shuddered . It was the first time one of these visions had ever addressed her in a living voice , and she was about to utter an exclamation . The man placed his finger on her lips . " The Count of Monte Cristo ! " she murmured .

Валентин вздрогнул. Впервые такое видение обратилось к ней живым голосом, и она собиралась издать восклицание. Мужчина приложил палец к ее губам. "Граф Монте Кристо!" - пробормотала она.
8 unread messages
It was easy to see that no doubt now remained in the young girl 's mind as to the reality of the scene ; her eyes started with terror , her hands trembled , and she rapidly drew the bedclothes closer to her . Still , the presence of Monte Cristo at such an hour , his mysterious , fanciful , and extraordinary entrance into her room through the wall , might well seem impossibilities to her shattered reason . " Do not call any one -- do not be alarmed , " said the Count ; " do not let a shade of suspicion or uneasiness remain in your breast ; the man standing before you , Valentine ( for this time it is no ghost ) , is nothing more than the tenderest father and the most respectful friend you could dream of .

Легко было видеть, что в сознании молодой девушки не осталось сомнений относительно реальности этой сцены; глаза ее вспыхнули от ужаса, руки задрожали, и она быстро притянула к себе постельное белье. И все же присутствие Монте-Кристо в такой час, его таинственное, причудливое и необыкновенное проникновение в ее комнату через стену вполне могло показаться невозможным ее разбитому разуму. «Не звоните никому, не беспокойтесь», — сказал граф; «Не позволяйте тени подозрения или беспокойства оставаться в вашей груди; человек, стоящий перед вами, Валентин (на этот раз это не призрак), — не что иное, как самый нежный отец и самый почтительный друг, о котором вы только могли мечтать.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
Valentine could not reply ; the voice which indicated the real presence of a being in the room , alarmed her so much that she feared to utter a syllable ; still the expression of her eyes seemed to inquire , " If your intentions are pure , why are you here ? " The count 's marvellous sagacity understood all that was passing in the young girl 's mind .

Валентин не мог ответить; голос, который указывал на действительное присутствие в комнате какого-то существа, так встревожил ее, что она боялась произнести хоть слог; однако выражение ее глаз, казалось, вопрошало: «Если твои намерения чисты, почему ты здесь?» Удивительная проницательность графа понимала все, что происходило в душе молодой девушки.
11 unread messages
" Listen to me , " he said , " or , rather , look upon me ; look at my face , paler even than usual , and my eyes , red with weariness -- for four days I have not closed them , for I have been constantly watching you , to protect and preserve you for Maximilian . " The blood mounted rapidly to the cheeks of Valentine , for the name just announced by the count dispelled all the fear with which his presence had inspired her . " Maximilian ! " she exclaimed , and so sweet did the sound appear to her , that she repeated it -- " Maximilian ! -- has he then owned all to you ? "

«Послушай меня, — сказал он, — или, вернее, взгляни на меня; взгляни на мое лицо, еще более бледное, чем обычно, и на мои красные от усталости глаза, — вот уже четыре дня я не смыкаю их, ибо меня постоянно наблюдая за тобой, чтобы защитить и сохранить тебя для Максимилиана». Кровь быстро прилила к щекам Валентины, ибо только что произнесенное графом имя рассеяло весь страх, который внушило ей его присутствие. «Максимилиан!» — воскликнула она, и звук показался ей таким сладким, что она повторила его: «Максимилиан! — Значит, он все принадлежал тебе?»
12 unread messages
" Everything . He told me your life was his , and I have promised him that you shall live . "

"Все. Он сказал мне, что твоя жизнь принадлежит ему, и я обещал ему, что ты будешь жить».
13 unread messages
" You have promised him that I shall live ? "

"Вы обещали ему, что я буду жить?"
14 unread messages
" Yes . "

"Да."
15 unread messages
" But , sir , you spoke of vigilance and protection . Are you a doctor ? "

«Но, сэр, вы говорили о бдительности и защите. Вы доктор?"
16 unread messages
" Yes ; the best you could have at the present time , believe me . "

«Да, это лучшее, что вы можете иметь в настоящее время, поверьте мне».
17 unread messages
" But you say you have watched ? " said Valentine uneasily ; " where have you been ? -- I have not seen you . " The count extended his hand towards the library . " I was hidden behind that door , " he said , " which leads into the next house , which I have rented .

— Но ты говоришь, что смотрел? сказал Валентин беспокойно; "где ты был? - Я не видел тебя." Граф протянул руку в сторону библиотеки. «Я был спрятан за той дверью, — сказал он, — которая ведет в следующий дом, который я снял.
18 unread messages
" Valentine turned her eyes away , and , with an indignant expression of pride and modest fear , exclaimed : " Sir , I think you have been guilty of an unparalleled intrusion , and that what you call protection is more like an insult . "

Валентина отвела глаза и с возмущенным выражением гордости и скромного страха воскликнула: «Сэр, я думаю, вы виновны в беспримерном вторжении, и то, что вы называете защитой, больше похоже на оскорбление».
19 unread messages
" Valentine , " he answered , " during my long watch over you , all I have observed has been what people visited you , what nourishment was prepared , and what beverage was served ; then , when the latter appeared dangerous to me , I entered , as I have now done , and substituted , in the place of the poison , a healthful draught ; which , instead of producing the death intended , caused life to circulate in your veins . "

«Валентина, — ответил он, — за время моего долгого надзора за тобой я наблюдал только то, какие люди посещали тебя, какая еда была приготовлена ​​и какое питье подавалось; затем, когда последнее показалось мне опасным, я вошел, как я сейчас и сделал, заменив яд целебным глотком, который вместо того, чтобы вызвать запланированную смерть, заставил жизнь циркулировать в ваших венах».
20 unread messages
" Poison -- death ! " exclaimed Valentine , half believing herself under the influence of some feverish hallucination ; " what are you saying , sir ? "

«Яд — смерть!» - воскликнула Валентина, наполовину полагая, что она находится под влиянием какой-то лихорадочной галлюцинации; "Что вы говорите, сэр?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому