Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Villefort pronounced these last words with a feverish rage , which gave a ferocious eloquence to his words .

Вильфор произнес эти последние слова с лихорадочной яростью, которая придавала его словам свирепое красноречие.
2 unread messages
" But " ' said Madame Danglars , resolving to make a last effort , " this young man , though a murderer , is an orphan , abandoned by everybody . "

-- Но, -- сказала г-жа Данглар, решив сделать последнее усилие, -- этот молодой человек, хоть и убийца, но сирота, всеми покинутый.
3 unread messages
" So much the worse , or rather , so much the better ; it has been so ordained that he may have none to weep his fate . "

«Тем хуже, или, вернее, тем лучше; так уж задумано, что ему некому будет оплакивать свою судьбу».
4 unread messages
" But this is trampling on the weak , sir . "

«Но это попирание слабых, сэр».
5 unread messages
" The weakness of a murderer ! "

«Слабость убийцы!»
6 unread messages
" His dishonor reflects upon us .

«Его бесчестие отражается на нас.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" Is not death in my house ? "

«Разве смерть не в моем доме?»
9 unread messages
" Oh , sir , " exclaimed the baroness , " you are without pity for others , well , then , I tell you they will have no mercy on you ! "

«О, сударь, — воскликнула баронесса, — вы без жалости к другим, ну, тогда я вам говорю, они вас не пощадят!»
10 unread messages
" Be it so ! " said Villefort , raising his arms to heaven .

«Да будет так!» — сказал Вильфор, воздевая руки к небу.
11 unread messages
" At least , delay the trial till the next assizes ; we shall then have six months before us . "

«По крайней мере, отложите суд до следующих присяжных; тогда у нас будет еще шесть месяцев».
12 unread messages
" No , madame , " said Villefort ; " instructions have been given . There are yet five days left ; five days are more than I require . Do you not think that I also long for forgetfulness ? While working night and day , I sometimes lose all recollection of the past , and then I experience the same sort of happiness I can imagine the dead feel ; still , it is better than suffering . "

— Нет, мадам, — сказал Вильфор. "Указания даны. Осталось еще пять дней; пять дней — это больше, чем мне нужно. Не думаете ли вы, что я тоже жажду забвения? Работая день и ночь, я иногда теряю всякие воспоминания о прошлом, и тогда испытываю такое же счастье, какое могу представить себе мертвец; все же это лучше, чем страдания».
13 unread messages
" But , sir , he has fled ; let him escape -- inaction is a pardonable offence . "

— Но-с, он убежал; пусть убегает — бездействие — простительное преступление.
14 unread messages
" I tell you it is too late ; early this morning the telegraph was employed , and at this very minute " --

«Я говорю вам, что уже слишком поздно; сегодня рано утром был задействован телеграф, и в эту самую минуту» —
15 unread messages
" Sir , " said the valet de chambre , entering the room , " a dragoon has brought this despatch from the minister of the interior . " Villefort seized the letter , and hastily broke the seal . Madame Danglars trembled with fear ; Villefort started with joy . " Arrested ! " he exclaimed ; " he was taken at Compiegne , and all is over . " Madame Danglars rose from her seat , pale and cold . " Adieu , sir , " she said . " Adieu , madame , " replied the king 's attorney , as in an almost joyful manner he conducted her to the door

- Сударь, - сказал камердинер, входя в комнату, - это донесение от министра внутренних дел принес драгун. Вильфор схватил письмо и поспешно сломал печать. Госпожа Данглар дрожала от страха; Вильфор стартовал с радостью. «Арестован!» воскликнул он; «его схватили в Компьене, и все кончено». Госпожа Данглар поднялась со своего места, бледная и холодная. — Прощайте, сэр, — сказала она. «Прощайте, мадам», — ответил королевский поверенный, почти радостно проводя ее до двери.
16 unread messages
Then , turning to his desk , he said , striking the letter with the back of his right hand , " Come , I had a forgery , three robberies , and two cases of arson , I only wanted a murder , and here it is . It will be a splendid session ! "

Затем, повернувшись к столу, он сказал, ударив письмо тыльной стороной правой руки: «Ну, у меня был подлог, три ограбления и два случая поджога, я хотел только убийства, а тут оно. Это будет великолепная сессия!»
17 unread messages
As the procureur had told Madame Danglars , Valentine was not yet recovered . Bowed down with fatigue , she was indeed confined to her bed ; and it was in her own room , and from the lips of Madame de Villefort , that she heard all the strange events we have related -- we mean the flight of Eugenie and the arrest of Andrea Cavalcanti , or rather Benedetto , together with the accusation of murder pronounced against him . But Valentine was so weak that this recital scarcely produced the same effect it would have done had she been in her usual state of health . Indeed , her brain was only the seat of vague ideas , and confused forms , mingled with strange fancies , alone presented themselves before her eyes .

Как сообщил прокурор г-же Данглар, Валентин еще не пришел в себя. Склоненная усталостью, она действительно была прикована к постели; и именно в своей комнате и из уст г-жи де Вильфор она услышала все странные события, о которых мы рассказали, — мы имеем в виду бегство Евгении и арест Андреа Кавальканти, или, вернее, Бенедетто, вместе с обвинением в против него объявлено убийство. Но Валентина была настолько слаба, что это выступление вряд ли произвело бы тот эффект, который он произвел бы, будь она в обычном состоянии здоровья. В самом деле, ее мозг был лишь хранилищем смутных идей, и только смутные формы, смешанные со странными фантазиями, представлялись перед ее глазами.
18 unread messages
During the daytime Valentine 's perceptions remained tolerably clear , owing to the constant presence of M. Noirtier , who caused himself to be carried to his granddaughter 's room , and watched her with his paternal tenderness ; Villefort also , on his return from the law courts , frequently passed an hour or two with his father and child . At six o'clock Villefort retired to his study , at eight M. d'Avrigny himself arrived , bringing the night draught prepared for the young girl , and then M. Noirtier was carried away . A nurse of the doctor 's choice succeeded them , and never left till about ten or eleven o'clock , when Valentine was asleep . As she went down-stairs she gave the keys of Valentine 's room to M. de Villefort , so that no one could reach the sick-room excepting through that of Madame de Villefort and little Edward .

В дневное время сознание Валентина оставалось довольно ясным благодаря постоянному присутствию г-на Нуартье, который приказал отнести себя в комнату внучки и наблюдал за ней со своей отцовской нежностью; Вильфор также, возвращаясь из суда, часто проводил час или два с отцом и ребенком. В шесть часов Вильфор удалился в свой кабинет, в восемь прибыл сам г-н д'Авриньи, принеся ночной настой, приготовленный для молодой девушки, и тогда г-на Нуартье унесли. Их сменила медсестра, выбранная доктором, и она не уходила до десяти или одиннадцати часов, когда Валентин уже спал. Спускаясь вниз, она отдала ключи от комнаты Валентины г-ну де Вильфору, чтобы никто не мог попасть в палату больного, кроме как через комнату г-жи де Вильфор и маленького Эдварда.
19 unread messages
Every morning Morrel called on Noirtier to receive news of Valentine , and , extraordinary as it seemed , each day found him less uneasy . Certainly , though Valentine still labored under dreadful nervous excitement , she was better ; and moreover , Monte Cristo had told him when , half distracted , he had rushed to the count 's house , that if she were not dead in two hours she would be saved . Now four days had elapsed , and Valentine still lived .

Каждое утро Моррель заходил к Нуартье, чтобы узнать новости о Валентине, и, каким бы необычным это ни казалось, с каждым днем ​​его беспокойство становилось все менее тревожным. Конечно, хотя Валентина все еще страдала от ужасного нервного возбуждения, ей стало лучше; и более того, Монте-Кристо сказал ему, когда, полурассеянный, он бросился в дом графа, что, если она не умрет через два часа, она будет спасена. Прошло четыре дня, а Валентин все еще был жив.
20 unread messages
The nervous excitement of which we speak pursued Valentine even in her sleep , or rather in that state of somnolence which succeeded her waking hours ; it was then , in the silence of night , in the dim light shed from the alabaster lamp on the chimney-piece , that she saw the shadows pass and repass which hover over the bed of sickness , and fan the fever with their trembling wings . First she fancied she saw her stepmother threatening her , then Morrel stretched his arms towards her ; sometimes mere strangers , like the Count of Monte Cristo came to visit her ; even the very furniture , in these moments of delirium , seemed to move , and this state lasted till about three o'clock in the morning , when a deep , heavy slumber overcame the young girl , from which she did not awake till daylight . On the evening of the day on which Valentine had learned of the flight of Eugenie and the arrest of Benedetto -- Villefort having retired as well as Noirtier and d'Avrigny -- her thoughts wandered in a confused maze , alternately reviewing her own situation and the events she had just heard .

Нервное возбуждение, о котором мы говорим, преследовало Валентину даже во сне, или, вернее, в том состоянии дремоты, которое сменило часы ее бодрствования; именно тогда, в ночной тишине, при тусклом свете алебастровой лампы на камине, она увидела, как тени мелькали и возвращались, вьющиеся над ложем болезни и раздувающие лихорадку своими дрожащими крыльями. Сначала ей показалось, что мачеха угрожает ей, затем Моррель протянул к ней руки; иногда к ней приходили в гости совершенно незнакомые люди, вроде графа Монте-Кристо; даже самая мебель в эти минуты бреда как будто двигалась, и это состояние продолжалось около трёх часов ночи, когда молодую девушку одолел глубокий, тяжёлый сон, от которого она не просыпалась до рассвета. Вечером того дня, когда Валентина узнала о бегстве Евгении и аресте Бенедетто (Вильфор ушел в отставку, как и Нуартье и д'Авриньи), ее мысли блуждали в запутанном лабиринте, попеременно обдумывая свое собственное положение и события. она только что услышала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому