Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" There is , then , the second point cleared up , or nearly so , " said Eugenie , without the least confusion , and with that masculine pointedness which distinguished her gesture and her language ; " and you appear satisfied with the explanation . Now , let us return to the first . You ask me why I have requested this interview ; I will tell you in two words , sir ; I will not marry count Andrea Cavalcanti .

- Итак, второй вопрос прояснился, или почти прояснился, - сказала Эжени без малейшего смущения и с той мужской резкостью, которая отличала ее жесты и ее речь; "и ты, похоже, удовлетворен объяснением. Теперь вернемся к первому. Вы спрашиваете меня, почему я попросил об этом интервью; Я скажу вам в двух словах-с; Я не выйду замуж за графа Андреа Кавальканти.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
Danglars leaped from his chair and raised his eyes and arms towards heaven .

Данглар вскочил со стула и воздел глаза и руки к небу.
4 unread messages
" Yes , indeed , sir , " continued Eugenie , still quite calm ; " you are astonished , I see ; for since this little affair began , I have not manifested the slightest opposition , and yet I am always sure , when the opportunity arrives , to oppose a determined and absolute will to people who have not consulted me , and things which displease me . However , this time , my tranquillity , or passiveness as philosophers say , proceeded from another source ; it proceeded from a wish , like a submissive and devoted daughter " ( a slight smile was observable on the purple lips of the young girl ) , " to practice obedience . "

"Да, действительно, сэр," продолжала Евгения, все еще совершенно спокойная; - Вы, я вижу, удивлены; ибо с тех пор, как началось это маленькое дело, я не проявлял ни малейшего сопротивления, и все же я всегда уверен, когда представится случай, противопоставить решительную и абсолютную волю людям, которые не посоветовались со мной, и вещи, которые мне не нравятся. Однако на этот раз мое спокойствие, или пассивность, как говорят философы, исходило из другого источника; оно исходило из желания, как у покорной и преданной дочери (легкая улыбка виднелась на лиловых губах молодой девушки), "практиковать послушание".
5 unread messages
" Well ? " asked Danglars .

"Хорошо?" — спросил Данглар.
6 unread messages
" Well , sir , " replied Eugenie , " I have tried to the very last and now that the moment has come , I feel in spite of all my efforts that it is impossible . "

«Ну, сэр, — ответила Эжени, — я старалась до последнего, и теперь, когда момент настал, я чувствую, несмотря на все мои усилия, что это невозможно».
7 unread messages
" But , " said Danglars , whose weak mind was at first quite overwhelmed with the weight of this pitiless logic , marking evident premeditation and force of will , " what is your reason for this refusal , Eugenie ? what reason do you assign ? "

- Но, - сказал Данглар, чей слабый ум поначалу был совершенно подавлен тяжестью этой безжалостной логики, отмечавшей явный преднамеренность и силу воли, - какова причина вашего отказа, Эжени? какую причину вы называете?»
8 unread messages
" My reason ? " replied the young girl . " Well , it is not that the man is more ugly , more foolish , or more disagreeable than any other ; no , M. Andrea Cavalcanti may appear to those who look at men 's faces and figures as a very good specimen of his kind . It is not , either , that my heart is less touched by him than any other ; that would be a schoolgirl 's reason , which I consider quite beneath me .

"Моя причина?" ответила молодая девушка. «Ну, дело не в том, что этот человек более уродлив, более глуп или более неприятен, чем любой другой; нет, господин Андреа Кавальканти может показаться тем, кто смотрит на человеческие лица и фигуры, очень хорошим образцом своего рода. И дело не в том, что он тронул мое сердце меньше, чем любое другое; это была бы школьная причина, которую я считаю совершенно ниже себя.
9 unread messages
I actually love no one , sir ; you know it , do you not ? I do not then see why , without real necessity , I should encumber my life with a perpetual companion . Has not some sage said , ' Nothing too much ' ? and another , ' I carry all my effects with me ' ? I have been taught these two aphorisms in Latin and in Greek ; one is , I believe , from Phaedrus , and the other from Bias . Well , my dear father , in the shipwreck of life -- for life is an eternal shipwreck of our hopes -- I cast into the sea my useless encumbrance , that is all , and I remain with my own will , disposed to live perfectly alone , and consequently perfectly free . "

Я вообще-то никого не люблю-с; ты это знаешь, не так ли? Тогда я не понимаю, почему без реальной необходимости я должен обременять свою жизнь вечным спутником. Разве не сказал какой-то мудрец: «Ничего лишнего»? и еще: «Я ношу с собой все свои вещи»? Меня учили этим двум афоризмам на латыни и на греческом; один, я думаю, от Федра, а другой от Биаса. Что ж, мой дорогой отец, во время кораблекрушения жизни — ибо жизнь есть вечное кораблекрушение наших надежд — я бросаю в море свою бесполезную ношу, вот и все, и остаюсь со своей волей, располагая жить совершенно один, и следовательно, совершенно свободен».
10 unread messages
" Unhappy girl , unhappy girl ! " murmured Danglars , turning pale , for he knew from long experience the solidity of the obstacle he had so suddenly encountered .

«Несчастная девочка, несчастная девочка!» — пробормотал Данглар, бледнея, ибо по многолетнему опыту знал прочность препятствия, с которым он так внезапно столкнулся.
11 unread messages
" Unhappy girl , " replied Eugenie , " unhappy girl , do you say , sir ? No , indeed ; the exclamation appears quite theatrical and affected . Happy , on the contrary , for what am I in want of ! The world calls me beautiful . It is something to be well received . I like a favorable reception ; it expands the countenance , and those around me do not then appear so ugly . I possess a share of wit , and a certain relative sensibility , which enables me to draw from life in general , for the support of mine , all I meet with that is good , like the monkey who cracks the nut to get at its contents . I am rich , for you have one of the first fortunes in France .

«Несчастная девочка, — ответила Эжени, — вы говорите, сэр, несчастная девочка? Нет, действительно; восклицание кажется весьма театральным и наигранным. Счастлив, напротив, за то, чего мне надо! Мир называет меня красивой. Это то, что нужно хорошо принять. Мне нравится благосклонный прием; оно расширяет лицо, и окружающие меня не кажутся тогда такими безобразными. Я обладаю долей остроумия и некоторой относительной чувствительностью, которая позволяет мне черпать из жизни вообще для поддержания себя все, что я встречаю, хорошо, как обезьяна, которая раскалывает орех, чтобы достать его содержимое. Я богат, потому что у вас одно из первых состояний во Франции.
12 unread messages
I am your only daughter , and you are not so exacting as the fathers of the Porte Saint -- Martin and Gaiete , who disinherit their daughters for not giving them grandchildren . Besides , the provident law has deprived you of the power to disinherit me , at least entirely , as it has also of the power to compel me to marry Monsieur This or Monsieur That . And so -- being , beautiful , witty , somewhat talented , as the comic operas say , and rich -- and that is happiness , sir -- why do you call me unhappy ? "

Я ваша единственная дочь, и вы не так требовательны, как отцы Порт-Сен-Мартен и Гаэте, которые лишают своих дочерей наследства за то, что они не подарили им внуков. Кроме того, предусмотрительный закон лишил вас права лишить меня наследства, по крайней мере полностью, равно как и права заставить меня выйти замуж за господина Этого или господина Тота. Итак, будучи красивой, остроумной, несколько талантливой, как говорят комические оперы, и богатой, — и это счастье-с, — почему вы называете меня несчастной?»
13 unread messages
Danglars , seeing his daughter smiling , and proud even to insolence , could not entirely repress his brutal feelings , but they betrayed themselves only by an exclamation . Under the fixed and inquiring gaze levelled at him from under those beautiful black eyebrows , he prudently turned away , and calmed himself immediately , daunted by the power of a resolute mind . " Truly , my daughter , " replied he with a smile , " you are all you boast of being , excepting one thing ; I will not too hastily tell you which , but would rather leave you to guess it . " Eugenie looked at Danglars , much surprised that one flower of her crown of pride , with which she had so superbly decked herself , should be disputed . " My daughter , " continued the banker , " you have perfectly explained to me the sentiments which influence a girl like you , who is determined she will not marry ; now it remains for me to tell you the motives of a father like me , who has decided that his daughter shall marry . " Eugenie bowed , not as a submissive daughter , but as an adversary prepared for a discussion .

Данглар, видя улыбающуюся и гордую до наглости дочь, не мог вполне подавить в себе свои жестокие чувства, но они выдавали себя только восклицанием. Под пристальным и вопросительным взглядом, устремленным на него из-под этих прекрасных черных бровей, он благоразумно отвернулся и тотчас же успокоился, устрашенный силой решительного ума. «Правда, дочь моя, — ответил он с улыбкой, — ты — все, чем ты хвастаешься, кроме одного; я не скажу тебе слишком поспешно, а именно, и предпочитаю оставить тебя догадываться». Эжени взглянула на Данглара, очень удивляясь, что один цветок ее венца гордости, которым она так великолепно украсила себя, может быть оспорен. «Дочь моя, — продолжал банкир, — вы прекрасно объяснили мне чувства, которые влияют на такую ​​девушку, как вы, решившую не выходить замуж; теперь мне остается рассказать вам о мотивах такого отца, как я, который решил, что его дочь выйдет замуж». Евгения поклонилась не как покорная дочь, а как противник, готовый к дискуссии.
14 unread messages
" My daughter , " continued Danglars , " when a father asks his daughter to choose a husband , he has always some reason for wishing her to marry . Some are affected with the mania of which you spoke just now , that of living again in their grandchildren . This is not my weakness , I tell you at once ; family joys have no charm for me . I may acknowledge this to a daughter whom I know to be philosophical enough to understand my indifference , and not to impute it to me as a crime . "

«Дочь моя, — продолжал Данглар, — когда отец просит дочь выбрать мужа, у него всегда есть какая-нибудь причина желать, чтобы она вышла замуж. Некоторых охватывает мания, о которой вы только что говорили, — мания снова жить в своих внуках. Это не моя слабость, говорю вам сразу; семейные радости не имеют для меня прелести. Я могу признаться в этом дочери, которая, как я знаю, достаточно философична, чтобы понять мое безразличие и не приписывать мне это как преступление».
15 unread messages
" This is not to the purpose , " said Eugenie ; " let us speak candidly , sir ; I admire candor . "

"Это не для цели", сказала Эжени; «Давайте поговорим откровенно, сэр; я восхищаюсь откровенностью».
16 unread messages
" Oh , " said Danglars , " I can , when circumstances render it desirable , adopt your system , although it may not be my general practice . I will therefore proceed . I have proposed to you to marry , not for your sake , for indeed I did not think of you in the least at the moment ( you admire candor , and will now be satisfied , I hope ) ; but because it suited me to marry you as soon as possible , on account of certain commercial speculations I am desirous of entering into . " Eugenie became uneasy .

«О, — сказал Данглар, — я могу, если обстоятельства того потребуют, принять вашу систему, хотя, возможно, это не моя общая практика. Поэтому я продолжу. Я предложил тебе выйти замуж не ради тебя, ибо я, право, нисколько не думал в эту минуту о тебе (вы восхищаетесь откровенностью и, надеюсь, теперь будете довольны); но поскольку мне было выгодно выйти за вас замуж как можно скорее, ввиду некоторых коммерческих спекуляций, в которые я хочу вступить». Евгении стало не по себе.
17 unread messages
" It is just as I tell you , I assure you , and you must not be angry with me , for you have sought this disclosure . I do not willingly enter into arithmetical explanations with an artist like you , who fears to enter my study lest she should imbibe disagreeable or anti-poetic impressions and sensations .

«Все именно так, как я вам говорю, уверяю вас, и вы не должны на меня сердиться, потому что вы искали этого раскрытия. Я не охотно вступаю в арифметические объяснения с такой художницей, как вы, которая боится войти в мой кабинет, чтобы не впитать в себя неприятные или антипоэтические впечатления и ощущения.
18 unread messages
But in that same banker 's study , where you very willingly presented yourself yesterday to ask for the thousand francs I give you monthly for pocket-money , you must know , my dear young lady , that many things may be learned , useful even to a girl who will not marry . There one may learn , for instance , what , out of regard to your nervous susceptibility , I will inform you of in the drawing-room , namely , that the credit of a banker is his physical and moral life ; that credit sustains him as breath animates the body ; and M. de Monte Cristo once gave me a lecture on that subject , which I have never forgotten . There we may learn that as credit sinks , the body becomes a corpse , and this is what must happen very soon to the banker who is proud to own so good a logician as you for his daughter . " But Eugenie , instead of stooping , drew herself up under the blow . " Ruined ? " said she .

Но в кабинете того самого банкира, куда вы вчера охотно пришли просить тысячу франков, которые я даю вам ежемесячно на карманные расходы, вы должны знать, моя дорогая барышня, что можно научиться многим вещам, полезным даже для девушки. кто не выйдет замуж. Там можно узнать, например, то, о чем я, учитывая вашу нервную восприимчивость, сообщу вам в гостиной, а именно, что кредит банкира — это его физическая и моральная жизнь; эта заслуга поддерживает его, как дыхание оживляет тело; и г-н де Монте-Кристо однажды прочитал мне лекцию на эту тему, которую я никогда не забуду. Там мы можем узнать, что по мере упадка кредита тело становится трупом, и именно это очень скоро должно случиться с банкиром, который гордится тем, что у его дочери такой хороший логик, как вы». Но Эжени, вместо того, чтобы нагнуться, выпрямилась под ударом. «Разрушен?» сказала она.
19 unread messages
" Exactly , my daughter ; that is precisely what I mean , " said Danglars , almost digging his nails into his breast , while he preserved on his harsh features the smile of the heartless though clever man ; " ruined -- yes , that is it . "

— Именно, дочь моя, именно это я и имею в виду, — сказал Данглар, почти впиваясь ногтями в грудь, сохраняя при этом на своих резких чертах улыбку бессердечного, хотя и умного человека; «разрушен — да, вот и все».
20 unread messages
" Ah ! " said Eugenie .

«Ах!» - сказала Евгения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому