Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Yes . "

"Да."
2 unread messages
" By accustoming her by degrees " --

«Приучая ее постепенно» —
3 unread messages
" Yes , yes , yes , " said Noirtier , delighted to be understood .

— Да, да, да, — сказал Нуартье, обрадованный тем, что его поняли.
4 unread messages
" Of course . I had told you that there was brucine in the mixture I give you . "

"Конечно. Я же говорил тебе, что в смеси, которую я тебе даю, был бруцин».
5 unread messages
" Yes . "

"Да."
6 unread messages
" And by accustoming her to that poison , you have endeavored to neutralize the effect of a similar poison ? " Noirtier 's joy continued . " And you have succeeded , " exclaimed d'Avrigny . " Without that precaution Valentine would have died before assistance could have been procured . The dose has been excessive , but she has only been shaken by it ; and this time , at any rate , Valentine will not die . " A superhuman joy expanded the old man 's eyes , which were raised towards heaven with an expression of infinite gratitude . At this moment Villefort returned . " Here , doctor , " said he , " is what you sent me for . "

«И, приучив ее к этому яду, вы попытались нейтрализовать действие подобного яда?» Радость Нуартье продолжалась. «И вам это удалось», — воскликнул д'Авриньи. «Без этой предосторожности Валентин бы умер до того, как удалось бы оказать помощь. Доза была чрезмерной, но она ее только потрясла; и на этот раз, во всяком случае, Валентин не умрет». Сверхчеловеческая радость расширила глаза старика, обращенные к небу с выражением бесконечной благодарности. В этот момент вернулся Вильфор. «Вот, доктор, — сказал он, — вот то, за чем вы меня послали».
7 unread messages
" Was this prepared in your presence ? "

— Это было приготовлено в вашем присутствии?
8 unread messages
" Yes , " replied the procureur .

«Да», — ответил прокурор.
9 unread messages
" Have you not let it go out of your hands ? "

«Разве ты не выпустил его из рук?»
10 unread messages
" No . " D'Avrigny took the bottle , poured some drops of the mixture it contained in the hollow of his hand , and swallowed them

"Нет." Д'Авриньи взял бутылку, налил несколько капель смеси, содержавшейся в ней, в ладонь и проглотил.
11 unread messages
" Well , " said he , " let us go to Valentine ; I will give instructions to every one , and you , M. de Villefort , will yourself see that no one deviates from them . "

«Ну, — сказал он, — пойдем к Валентину; я дам каждому наставления, а вы, г-н де Вильфор, сами увидите, чтобы никто от них не отклонялся».
12 unread messages
At the moment when d'Avrigny was returning to Valentine 's room , accompanied by Villefort , an Italian priest , of serious demeanor and calm and firm tone , hired for his use the house adjoining the hotel of M. de Villefort . No one knew how the three former tenants of that house left it . About two hours afterwards its foundation was reported to be unsafe ; but the report did not prevent the new occupant establishing himself there with his modest furniture the same day at five o'clock . The lease was drawn up for three , six , or nine years by the new tenant , who , according to the rule of the proprietor , paid six months in advance . This new tenant , who , as we have said , was an Italian , was called Il Signor Giacomo Busoni . Workmen were immediately called in , and that same night the passengers at the end of the faubourg saw with surprise that carpenters and masons were occupied in repairing the lower part of the tottering house .

В тот момент, когда д'Авриньи возвращался в комнату Валентина в сопровождении Вильфора, итальянский священник серьезной манеры, спокойного и твердого тона нанял для себя дом, примыкавший к отелю г-на де Вильфора. Никто не знал, как трое бывших жильцов этого дома покинули его. Примерно через два часа после этого стало известно, что его фундамент небезопасен; но сообщение не помешало новому жильцу обосноваться там со своей скромной мебелью в тот же день в пять часов. Договор аренды заключался на три, шесть или девять лет новым арендатором, который, по правилам собственника, вносил плату за шесть месяцев вперед. Этого нового арендатора, который, как мы уже говорили, был итальянцем, звали синьор Джакомо Бузони. Немедленно были вызваны рабочие, и в ту же ночь пассажиры в конце предместья с удивлением увидели, что плотники и каменщики заняты ремонтом нижней части ветшающего дома.
13 unread messages
We saw in a preceding chapter how Madame Danglars went formally to announce to Madame de Villefort the approaching marriage of Eugenie Danglars and M. Andrea Cavalcanti . This announcement , which implied or appeared to imply , the approval of all the persons concerned in this momentous affair , had been preceded by a scene to which our readers must be admitted . We beg them to take one step backward , and to transport themselves , the morning of that day of great catastrophes , into the showy , gilded salon we have before shown them , and which was the pride of its owner , Baron Danglars . In this room , at about ten o'clock in the morning , the banker himself had been walking to and fro for some minutes thoughtfully and in evident uneasiness , watching both doors , and listening to every sound . When his patience was exhausted , he called his valet . " Etienne , " said he , " see why Mademoiselle Eugenie has asked me to meet her in the drawing-room , and why she makes me wait so long . "

В предыдущей главе мы видели, как г-жа Данглар официально пришла сообщить г-же де Вильфор о приближающейся свадьбе Эжени Данглар и г-на Андреа Кавальканти. Этому объявлению, которое подразумевало или, по-видимому, подразумевало одобрение всех лиц, участвовавших в этом важном деле, предшествовала сцена, на которую следует допустить наших читателей. Мы умоляем их сделать шаг назад и перенестись утром того дня великих катастроф в роскошный позолоченный салон, который мы им уже показывали и который был гордостью его владельца, барона Данглара. В этой комнате около десяти часов утра сам банкир несколько минут ходил взад и вперед задумчиво и с видимым беспокойством, следя за обеими дверьми и прислушиваясь к каждому звуку. Когда его терпение иссякло, он позвал своего камердинера. «Этьен, — сказал он, — поймите, почему мадемуазель Эжени попросила меня встретиться с ней в гостиной и почему она заставляет меня так долго ждать».
14 unread messages
Having given this vent to his ill-humor , the baron became more calm ; Mademoiselle Danglars had that morning requested an interview with her father , and had fixed on the gilded drawing-room as the spot . The singularity of this step , and above all its formality , had not a little surprised the banker , who had immediately obeyed his daughter by repairing first to the drawing-room . Etienne soon returned from his errand . " Mademoiselle 's lady 's maid says , sir , that mademoiselle is finishing her toilette , and will be here shortly .

Дав волю своему недовольству, барон стал более спокоен; Утром мадемуазель Данглар попросила о свидании с отцом и выбрала местом встречи позолоченную гостиную. Необычность этого шага и, прежде всего, его формальность немало удивили банкира, который тотчас же повиновался дочери и направился сначала в гостиную. Этьен вскоре вернулся со своего поручения. «Горничная мадемуазель говорит, сэр, что мадемуазель заканчивает туалет и скоро будет здесь.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
Danglars nodded , to signify that he was satisfied . To the world and to his servants Danglars assumed the character of the good-natured man and the indulgent father . This was one of his parts in the popular comedy he was performing -- a make-up he had adopted and which suited him about as well as the masks worn on the classic stage by paternal actors , who seen from one side , were the image of geniality , and from the other showed lips drawn down in chronic ill-temper . Let us hasten to say that in private the genial side descended to the level of the other , so that generally the indulgent man disappeared to give place to the brutal husband and domineering father . " Why the devil does that foolish girl , who pretends to wish to speak to me , not come into my study ? and why on earth does she want to speak to me at all ? "

Данглар кивнул, показывая, что он удовлетворен. В глазах света и своих слуг Данглар приобрел характер добродушного человека и снисходительного отца. Это была одна из его ролей в популярной комедии, которую он разыгрывал: грим, который он взял на вооружение и который подходил ему примерно так же, как и маски, которые носили на классической сцене актеры-отцы, которые, глядя со стороны, были образом добродушие, а с другой показал губы, опущенные в хронической раздражительности. Поспешим сказать, что в частном порядке гениальная сторона опускалась до уровня другой, так что обычно снисходительный мужчина исчезал, уступая место жестокому мужу и властному отцу. «Какого черта эта глупая девчонка, которая притворяется, что хочет со мной поговорить, не заходит в мой кабинет? и с какой стати она вообще хочет со мной разговаривать?»
17 unread messages
He was turning this thought over in his brain for the twentieth time , when the door opened and Eugenie appeared , attired in a figured black satin dress , her hair dressed and gloves on , as if she were going to the Italian Opera . " Well , Eugenie , what is it you want with me ? and why in this solemn drawing-room when the study is so comfortable ? "

Он обдумывал эту мысль в двадцатый раз, когда дверь открылась и появилась Эжени, одетая в фигурное черное атласное платье, с уложенными волосами и в перчатках, как будто она собиралась в итальянскую оперу. «Ну, Евгения, чего ты от меня хочешь? и почему в этой торжественной гостиной, когда в кабинете так уютно?
18 unread messages
" I quite understand why you ask , sir , " said Eugenie , making a sign that her father might be seated , " and in fact your two questions suggest fully the theme of our conversation . I will answer them both , and contrary to the usual method , the last first , because it is the least difficult .

- Я вполне понимаю, почему вы спрашиваете, сэр, - сказала Евгения, делая знак, что ее отец может сидеть, - и действительно, два ваших вопроса полностью отражают тему нашего разговора. Я отвечу на них оба, причем вопреки обычному методу, сначала последний, потому что это наименее сложно.
19 unread messages
I have chosen the drawing-room , sir , as our place of meeting , in order to avoid the disagreeable impressions and influences of a banker 's study . Those gilded cashbooks , drawers locked like gates of fortresses , heaps of bank-bills , come from I know not where , and the quantities of letters from England , Holland , Spain , India , China , and Peru , have generally a strange influence on a father 's mind , and make him forget that there is in the world an interest greater and more sacred than the good opinion of his correspondents . I have , therefore , chosen this drawing-room , where you see , smiling and happy in their magnificent frames , your portrait , mine , my mother 's , and all sorts of rural landscapes and touching pastorals . I rely much on external impressions ; perhaps , with regard to you , they are immaterial , but I should be no artist if I had not some fancies . "

Местом нашей встречи я выбрал гостиную, сэр, чтобы избежать неприятных впечатлений и влияний кабинета банкира. Эти позолоченные кассовые книжки, ящики, запертые, как крепостные ворота, груды банковских векселей неизвестно откуда, а количество писем из Англии, Голландии, Испании, Индии, Китая и Перу вообще оказывает странное влияние на разум отца и заставить его забыть, что в мире есть интерес более великий и священный, чем хорошее мнение его корреспондентов. Поэтому я выбрал эту гостиную, где вы видите, улыбаясь и счастливые, в великолепных рамах ваш портрет, мой, мамины, и всякие деревенские пейзажи и трогательные пасторали. Я во многом полагаюсь на внешние впечатления; может быть, для тебя они несущественны, но я не был бы художником, если бы у меня не было некоторых фантазий».
20 unread messages
" Very well , " replied M. Danglars , who had listened to all this preamble with imperturbable coolness , but without understanding a word , since like every man burdened with thoughts of the past , he was occupied with seeking the thread of his own ideas in those of the speaker .

«Очень хорошо», — ответил г-н Данглар, выслушавший всю эту преамбулу с невозмутимым хладнокровием, но не поняв ни слова, так как, как всякий человек, отягощенный мыслями о прошлом, он был занят поисками нити своих собственных идей в те, которые принадлежат говорящему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому