Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" No , it is not existence , then , that I regret , but the ruin of projects so slowly carried out , so laboriously framed . Providence is now opposed to them , when I most thought it would be propitious . It is not God 's will that they should be accomplished .

«Нет, в таком случае я сожалею не о существовании, а о крушении проектов, которые так медленно осуществлялись, так кропотливо оформлялись. Провидение теперь против них, хотя я больше всего думал, что это будет благоприятно. Их осуществление не является волей Божией.
2 unread messages
This burden , almost as heavy as a world , which I had raised , and I had thought to bear to the end , was too great for my strength , and I was compelled to lay it down in the middle of my career . Oh , shall I then , again become a fatalist , whom fourteen years of despair and ten of hope had rendered a believer in providence ? And all this -- all this , because my heart , which I thought dead , was only sleeping ; because it has awakened and has begun to beat again , because I have yielded to the pain of the emotion excited in my breast by a woman 's voice . Yet , " continued the count , becoming each moment more absorbed in the anticipation of the dreadful sacrifice for the morrow , which Mercedes had accepted , " yet , it is impossible that so noble-minded a woman should thus through selfishness consent to my death when I am in the prime of life and strength ; it is impossible that she can carry to such a point maternal love , or rather delirium . There are virtues which become crimes by exaggeration . No , she must have conceived some pathetic scene ; she will come and throw herself between us ; and what would be sublime here will there appear ridiculous . " The blush of pride mounted to the count 's forehead as this thought passed through his mind . " Ridiculous ? " repeated he ; " and the ridicule will fall on me . I ridiculous ? No , I would rather die .

Это бремя, почти такое же тяжёлое, как мир, который я поднял и думал нести до конца, было слишком велико для моих сил, и я был вынужден сложить его в середине своей карьеры. О, стану ли я тогда снова фаталистом, которого четырнадцать лет отчаяния и десять лет надежды превратили в верующего в провидение? И все это — все это потому, что сердце мое, которое я считал мертвым, только спало; потому что оно проснулось и снова начало биться, потому что я поддался боли чувства, возбужденного в моей груди женским голосом. И все же, - продолжал граф, с каждым мгновением все больше погружаясь в ожидание ужасной завтрашней жертвы, которую приняла Мерседес, - все же невозможно, чтобы столь благородная женщина из эгоизма согласилась на мою смерть, когда Я нахожусь в расцвете сил и сил; невозможно, чтобы она могла довести до такой степени материнскую любовь или, вернее, бред. Есть добродетели, которые из-за преувеличения становятся преступлениями. Нет, она, должно быть, задумала какую-нибудь жалкую сцену; она придет и бросится между нами; и то, что здесь было бы возвышенным, там покажется смешным». Румянец гордости выступил на лбу графа, когда эта мысль пронеслась у него в голове. "Нелепый?" повторил он; "и насмешки падут на меня. Я смешной? Нет, я лучше умру.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
By thus exaggerating to his own mind the anticipated ill-fortune of the next day , to which he had condemned himself by promising Mercedes to spare her son , the count at last exclaimed , " Folly , folly , folly ! -- to carry generosity so far as to put myself up as a mark for that young man to aim at . He will never believe that my death was suicide ; and yet it is important for the honor of my memory -- and this surely is not vanity , but a justifiable pride -- it is important the world should know that I have consented , by my free will , to stop my arm , already raised to strike , and that with the arm which has been so powerful against others I have struck myself . It must be ; it shall be . "

Преувеличивая таким образом в своем уме ожидаемое на следующий день несчастье, на которое он обрек себя, пообещав Мерседес пощадить сына, граф наконец воскликнул: «Глупость, глупость, глупость! — зайти в щедрости настолько далеко, что поставить себя в качестве ориентира для этого молодого человека. Он никогда не поверит, что моя смерть была самоубийством; а между тем важно для чести моей памяти — и это, конечно, не тщеславие, а оправданная гордость, — важно, чтобы мир знал, что я согласился по своей свободной воле остановить свою руку, уже поднятую для удара. и что рукой, которая была столь сильна против других, я ударил себя. Это должно быть; это должно быть."
5 unread messages
Seizing a pen , he drew a paper from a secret drawer in his desk , and wrote at the bottom of the document ( which was no other than his will , made since his arrival in Paris ) a sort of codicil , clearly explaining the nature of his death . " I do this , O my God , " said he , with his eyes raised to heaven , " as much for thy honor as for mine . I have during ten years considered myself the agent of thy vengeance , and other wretches , like Morcerf , Danglars , Villefort , even Morcerf himself , must not imagine that chance has freed them from their enemy . Let them know , on the contrary , that their punishment , which had been decreed by providence , is only delayed by my present determination , and although they escape it in this world , it awaits them in another , and that they are only exchanging time for eternity .

Схватив перо, он вытащил из потайного ящика стола бумагу и написал внизу документа (который был не чем иным, как его завещанием, составленным с момента его прибытия в Париж) своего рода дополнение, ясно объясняющее природу его смерть. «Я делаю это, о мой Боже, — сказал он, подняв глаза к небу, — как для Твоей чести, так и для моей. В течение десяти лет я считал себя виновником твоей мести, и другие негодяи, такие как Морсер, Данглар, Вильфор и даже сам Морсер, не должны воображать, что случай освободил их от врага. Напротив, пусть они знают, что их наказание, назначенное провидением, лишь отсрочивается по моему теперешнему решению, и хотя они избегают его в этом мире, оно ждет их в другом, и что они лишь обменивают время на вечность.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
While he was thus agitated by gloomy uncertainties -- wretched waking dreams of grief -- the first rays of morning pierced his windows , and shone upon the pale blue paper on which he had just inscribed his justification of providence . It was just five o'clock in the morning when a slight noise like a stifled sigh reached his ear . He turned his head , looked around him , and saw no one ; but the sound was repeated distinctly enough to convince him of its reality .

Пока его волновала мрачная неопределенность — жалкие грезы наяву, — первые утренние лучи проникли в его окна и осветили бледно-голубую бумагу, на которой он только что написал свое оправдание провидения. Было всего пять часов утра, когда до его уха донесся легкий шум, похожий на сдавленный вздох. Он повернул голову, огляделся вокруг и никого не увидел; но звук повторился достаточно отчетливо, чтобы убедить его в его реальности.
8 unread messages
He arose , and quietly opening the door of the drawing-room , saw Haidee , who had fallen on a chair , with her arms hanging down and her beautiful head thrown back . She had been standing at the door , to prevent his going out without seeing her , until sleep , which the young can not resist , had overpowered her frame , wearied as she was with watching . The noise of the door did not awaken her , and Monte Cristo gazed at her with affectionate regret . " She remembered that she had a son , " said he ; " and I forgot I had a daughter . " Then , shaking his head sorrowfully , " Poor Haidee , " said he ; " she wished to see me , to speak to me ; she has feared or guessed something . Oh , I can not go without taking leave of her ; I can not die without confiding her to some one .

Он встал и, тихо отворив дверь гостиной, увидел Гайди, которая упала на стул, опустив руки и запрокинув прекрасную голову. Она стояла у двери, чтобы не дать ему уйти, не увидев ее, пока сон, которому юноша не может сопротивляться, не овладел ее телом, утомленным наблюдением. Шум двери не разбудил ее, и Монте-Кристо глядел на нее с ласковым сожалением. «Она вспомнила, что у нее есть сын», сказал он; «и я забыл, что у меня есть дочь». Затем, печально покачав головой, «Бедная Хайди», сказал он; «Она хотела меня увидеть, поговорить со мной; она чего-то боялась или догадывалась. О, я не могу уйти, не попрощавшись с ней; Я не могу умереть, не доверив ее кому-нибудь.
9 unread messages
" He quietly regained his seat , and wrote under the other lines : --

Он тихо вернулся на свое место и написал под остальными строками:
10 unread messages
" I bequeath to Maximilian Morrel , captain of Spahis -- and son of my former patron , Pierre Morrel , shipowner at Marseilles -- the sum of twenty millions , a part of which may be offered to his sister Julia and brother-inlaw Emmanuel , if he does not fear this increase of fortune may mar their happiness . These twenty millions are concealed in my grotto at Monte Cristo , of which Bertuccio knows the secret . If his heart is free , and he will marry Haidee , the daughter of Ali Pasha of Yanina , whom I have brought up with the love of a father , and who has shown the love and tenderness of a daughter for me , he will thus accomplish my last wish . This will has already constituted Haidee heiress of the rest of my fortune , consisting of lands , funds in England , Austria , and Holland , furniture in my different palaces and houses , and which without the twenty millions and the legacies to my servants , may still amount to sixty millions . "

«Я завещаю Максимилиану Моррелю, капитану Спаи, — и сыну моего бывшего покровителя, Пьера Морреля, марсельского судовладельца, — сумму в двадцать миллионов, часть из которой может быть предложена его сестре Джулии и зятю Эммануэлю, если он не боится, что такое увеличение состояния может омрачить их счастье. Эти двадцать миллионов спрятаны в моем гроте в Монте-Кристо, тайну которого знает Бертуччо. Если его сердце свободно и он женится на Хайди, дочери Али-паши из Янины, которую я воспитал с любовью отца и которая проявила ко мне любовь и нежность дочери, то он таким образом достигнет цели. мое последнее желание. Это завещание уже сделало Хайди наследницей остального моего состояния, состоящего из земель, фондов в Англии, Австрии и Голландии, мебели в различных моих дворцах и домах, и которое без двадцати миллионов и завещаний моим слугам все еще может составит шестьдесят миллионов».
11 unread messages
He was finishing the last line when a cry behind him made him start , and the pen fell from his hand . " Haidee , " said he , " did you read it ? "

Он заканчивал последнюю строчку, когда крик позади заставил его вздрогнуть, и ручка выпала из его руки. «Хайди, — сказал он, — ты это читала?»
12 unread messages
" Oh , my lord , " said she , " why are you writing thus at such an hour ? Why are you bequeathing all your fortune to me ? Are you going to leave me ? "

«О, мой господин, — сказала она, — почему вы пишете это в такой час? Почему ты завещаешь мне все свое состояние? Ты собираешься оставить меня?»
13 unread messages
" I am going on a journey , dear child , " said Monte Cristo , with an expression of infinite tenderness and melancholy ; " and if any misfortune should happen to me . "

«Я отправляюсь в путешествие, милое дитя», — сказал Монте-Кристо с выражением бесконечной нежности и меланхолии; «И если со мной случится какое-нибудь несчастье».
14 unread messages
The count stopped .

Счет остановился.
15 unread messages
" Well ? " asked the young girl , with an authoritative tone the count had never observed before , and which startled him . " Well , if any misfortune happen to me , " replied Monte Cristo , " I wish my daughter to be happy . " Haidee smiled sorrowfully , and shook her head . " Do you think of dying , my lord ? " said she .

"Хорошо?" — спросила девушка властным тоном, которого граф никогда раньше не замечал и который его испугал. «Ну, если со мной случится какое-нибудь несчастье, — ответил Монте-Кристо, — я желаю, чтобы моя дочь была счастлива». Хайди печально улыбнулась и покачала головой. — Вы думаете о смерти, милорд? сказала она.
16 unread messages
" The wise man , my child , has said , ' It is good to think of death . ' "

«Мудрый человек, дитя мое, сказал: «Хорошо думать о смерти».
17 unread messages
" Well , if you die , " said she , " bequeath your fortune to others , for if you die I shall require nothing ; " and , taking the paper , she tore it in four pieces , and threw it into the middle of the room . Then , the effort having exhausted her strength , she fell not asleep this time , but fainting on the floor . The count leaned over her and raised her in his arms ; and seeing that sweet pale face , those lovely eyes closed , that beautiful form motionless and to all appearance lifeless , the idea occurred to him for the first time , that perhaps she loved him otherwise than as a daughter loves a father .

«Ну, если ты умрешь, — сказала она, — завещай свое состояние другим, потому что, если ты умрешь, я ничего не потребую». и, взяв бумагу, разорвала ее на четыре части и швырнула на середину комнаты. Затем, поскольку усилия истощили ее силы, она на этот раз не уснула, а упала в обморок на пол. Граф наклонился над ней и поднял ее на руки; и, видя это милое бледное лицо, эти прелестные глаза закрытые, эту прекрасную фигуру неподвижную и, по-видимому, безжизненную, ему в первый раз пришла в голову мысль, что, может быть, она любила его иначе, чем так, как дочь любит отца.
18 unread messages
" Alas , " murmured he , with intense suffering , " I might , then , have been happy yet . " Then he carried Haidee to her room , resigned her to the care of her attendants , and returning to his study , which he shut quickly this time , he again copied the destroyed will . As he was finishing , the sound of a cabriolet entering the yard was heard . Monte Cristo approached the window , and saw Maximilian and Emmanuel alight . " Good , " said he ; " it was time , " -- and he sealed his will with three seals .

«Увы, — пробормотал он с сильным страданием, — тогда я мог бы быть еще счастлив». Затем он отнес Хайди в ее комнату, отдал ее на попечение ее служанок и, вернувшись в свой кабинет, который на этот раз быстро закрыл, снова скопировал уничтоженное завещание. Когда он заканчивал, послышался звук въезжающего во двор кабриолета. Монте-Кристо подошел к окну и увидел, как Максимилиан и Эммануэль вышли из машины. «Хорошо», сказал он; «пора была», — и он скрепил свое завещание тремя печатями.
19 unread messages
A moment afterwards he heard a noise in the drawing-room , and went to open the door himself . Morrel was there ; he had come twenty minutes before the time appointed . " I am perhaps come too soon , count , " said he , " but I frankly acknowledge that I have not closed my eyes all night , nor has any one in my house . I need to see you strong in your courageous assurance , to recover myself . " Monte Cristo could not resist this proof of affection ; he not only extended his hand to the young man , but flew to him with open arms . " Morrel , " said he , " it is a happy day for me , to feel that I am beloved by such a man as you . Good-morning , Emmanuel ; you will come with me then , Maximilian ? "

Через минуту он услышал шум в гостиной и сам пошел отворить дверь. Моррель был там; он пришел на двадцать минут раньше назначенного времени. - Я, может быть, пришел слишком рано, граф, - сказал он, - но я откровенно признаюсь, что я всю ночь не смыкал глаз, и в моем доме никто не смыкал. Мне нужно увидеть тебя сильным в твоей смелой уверенности, чтобы прийти в себя». Монте-Кристо не мог устоять перед этим доказательством своей привязанности; он не только протянул молодому человеку руку, но и полетел к нему с распростертыми объятиями. «Моррель, — сказал он, — для меня это счастливый день — почувствовать, что меня любит такой человек, как ты. Доброе утро, Эммануэль; Тогда ты пойдешь со мной, Максимилиан?
20 unread messages
" Did you doubt it ? " said the young captain .

— Ты сомневался в этом? - сказал молодой капитан.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому